![]() |
![]() |
#1 |
Banned
Join Date: мая 2005
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 393
|
![]()
Предлагаем вашему вниманию перевод первой части комикса «X-крыл: Проныра-лидер», состоящего из трех выпусков. В нем рассказывается о приключениях Разбойной эскадрильи вскоре после битвы при Эндоре.
![]() Скачивайте с нашего сайта. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#2 |
Камрад
Join Date: янв 2002
Сообщений: 5,438
|
"Проныра-лидер"?
Упаси господи от таких переводов. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#3 |
Banned
Join Date: мая 2005
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 393
|
Porco Rosso
Твоя альтернатива? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#4 |
Камрад
Join Date: янв 2002
Сообщений: 5,438
|
Питер
"Командир проныр" хотя бы. "Умело-переводчик" - это не по-русски. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#5 |
Banned
Join Date: мая 2005
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 393
|
Porco Rosso
"Rogue Leader" - это позывной. Как "Rogue 5", например. Соответственно, позывные переводим как "Проныра-5", "Проныра-лидер". |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#6 |
Камрад
Join Date: янв 2002
Сообщений: 5,438
|
Питер
Это же не только позывной. Это еще и книга про человека, который строит вокруг себя новую фактически боевую часть, ведет своих людей через трудности и лишения к победе. Про Командира. Пусть и с точки зрения одного из его подчиненных. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#7 |
Камрад
Join Date: мар 2005
Location: Москва
Сообщений: 783
|
Porco Rosso
По-моему надо переводить именно Лидер, т.к. имеется ввиду в первую очередь именно позывной ("сначало они пельмени, а потом уже всё остальное" (с) егерь Кузьмич). Питер Мне не нравиться, что Rogue Squadron - это Разбойная эскадрилья, а Rogue - это Проныра. Мне кажеться странным, что эскадрилья называется так, а позывные у нее другие. К тому же в оригинале звучит одинакого. Я считаю, что если эскадрилья Разбойная, то и позывной должен быть Разбойник, а не проныра. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#8 |
Камрад
Join Date: ноя 2005
Сообщений: 2,976
|
Darth Winter
Не придирайся, так повелось. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#9 |
Камрад
Join Date: апр 2005
Сообщений: 377
|
Проныра звучит куда, лучше чем Разбойник. Да и название у комикса вполне правильно переведено. К мелочам не зачем придираться. А если и придираться, то по крупному.....
КОГДА ВЫ НАЧНЁТЕ ЦИКЛ "ИМПЕРИЯ" ПЕРЕВОДИТЬ? З.Ы Кстати, большое спасибо за отлично переведённые комиксы. Молодцы. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#10 |
Banned
Join Date: мая 2005
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 393
|
Darth Winter
Мне не нравиться, что Rogue Squadron - это Разбойная эскадрилья, а Rogue - это Проныра. Мне тоже это не нравится. Но позывной "Разбойник" мне нравится еще меньше. Вообще, перевод слова "Rogue" - очень больная тема. Scorpi КОГДА ВЫ НАЧНЁТЕ ЦИКЛ "ИМПЕРИЯ" ПЕРЕВОДИТЬ? К сожалению, точно не в ближайшее время. Справиться бы с теми сериями, что уже начали. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#11 |
Камрад
Join Date: мар 2005
Location: Москва
Сообщений: 783
|
Вообще, перевод слова "Rogue" - очень больная тема.
Это обсуждалось где-нибудь на Kamrad'е? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#12 |
Камрад
Join Date: янв 2002
Сообщений: 5,438
|
Тут его хоть переводят. Неоднократно встречал ситуации, когда люди "типознающие" читали его как "Руж" (rouge). Вот где фир энд лозинг.
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#13 |
Intelligence Droid
Join Date: мар 2002
Сообщений: 6,753
|
Я встречал, как "Рог".
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#14 |
Камрад
Join Date: янв 2002
Сообщений: 5,438
|
Foks
"Рог" это правильно |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#15 |
Камрад
Join Date: фев 2006
Location: гор. Тверь
Сообщений: 653
|
Ага и закатать всем в рог, кто не согласен
![]() Помнится в X-Men'ах была мутантша с такой же кличкой. В русском переводе ее звали "Шельмой"... |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#16 |
Верховный Протектор
Join Date: июн 2006
Location: Киев
Сообщений: 530
|
Darth Sephiroth
Еще очень старый вариант "Плутовка". Но РОГ!..... |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#17 |
Камрад
Join Date: янв 2002
Сообщений: 5,438
|
Не путайте произношение с переводом
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#18 |
Верховный Протектор
Join Date: июн 2006
Location: Киев
Сообщений: 530
|
Конечно, имена не переводятся. Но, с другой стороны, если их значение несет в себе определенный смысл, наверное все же стоит их переводить. А относительно Проныр и Разбойной Эскадрильи - это уже устоялось и лично меня вполне устраивает.
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#19 |
Banned
Join Date: мая 2005
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 393
|
Главное, что не Разбойный эскадрон.
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#20 |
Камрад
Join Date: мар 2005
Location: Москва
Сообщений: 783
|
Питер
Главное, что не Разбойный эскадрон. С этим, я думаю, все согласны. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
|
|