![]() |
Комикс «X-крыл: Проныра-лидер» на русском языке
Предлагаем вашему вниманию перевод первой части комикса «X-крыл: Проныра-лидер», состоящего из трех выпусков. В нем рассказывается о приключениях Разбойной эскадрильи вскоре после битвы при Эндоре.
http://comics.starwars.spb.ru/images/covers/xwing01.jpg Скачивайте с нашего сайта. |
"Проныра-лидер"?
Упаси господи от таких переводов. |
Porco Rosso
Твоя альтернатива? |
Питер
"Командир проныр" хотя бы. "Умело-переводчик" - это не по-русски. |
Porco Rosso
"Rogue Leader" - это позывной. Как "Rogue 5", например. Соответственно, позывные переводим как "Проныра-5", "Проныра-лидер". |
Питер
Это же не только позывной. Это еще и книга про человека, который строит вокруг себя новую фактически боевую часть, ведет своих людей через трудности и лишения к победе. Про Командира. Пусть и с точки зрения одного из его подчиненных. |
Porco Rosso
По-моему надо переводить именно Лидер, т.к. имеется ввиду в первую очередь именно позывной ("сначало они пельмени, а потом уже всё остальное" (с) егерь Кузьмич). Питер Мне не нравиться, что Rogue Squadron - это Разбойная эскадрилья, а Rogue - это Проныра. Мне кажеться странным, что эскадрилья называется так, а позывные у нее другие. К тому же в оригинале звучит одинакого. Я считаю, что если эскадрилья Разбойная, то и позывной должен быть Разбойник, а не проныра. |
Darth Winter
Не придирайся, так повелось. |
Проныра звучит куда, лучше чем Разбойник. Да и название у комикса вполне правильно переведено. К мелочам не зачем придираться. А если и придираться, то по крупному.....
КОГДА ВЫ НАЧНЁТЕ ЦИКЛ "ИМПЕРИЯ" ПЕРЕВОДИТЬ? З.Ы Кстати, большое спасибо за отлично переведённые комиксы. Молодцы. |
Darth Winter
Мне не нравиться, что Rogue Squadron - это Разбойная эскадрилья, а Rogue - это Проныра. Мне тоже это не нравится. Но позывной "Разбойник" мне нравится еще меньше. Вообще, перевод слова "Rogue" - очень больная тема. Scorpi КОГДА ВЫ НАЧНЁТЕ ЦИКЛ "ИМПЕРИЯ" ПЕРЕВОДИТЬ? К сожалению, точно не в ближайшее время. Справиться бы с теми сериями, что уже начали. |
Вообще, перевод слова "Rogue" - очень больная тема.
Это обсуждалось где-нибудь на Kamrad'е? |
Тут его хоть переводят. Неоднократно встречал ситуации, когда люди "типознающие" читали его как "Руж" (rouge). Вот где фир энд лозинг.
|
Я встречал, как "Рог".
|
Foks
"Рог" это правильно |
Ага и закатать всем в рог, кто не согласен :D
Помнится в X-Men'ах была мутантша с такой же кличкой. В русском переводе ее звали "Шельмой"... |
Darth Sephiroth
Еще очень старый вариант "Плутовка". Но РОГ!..... |
Не путайте произношение с переводом
|
Конечно, имена не переводятся. Но, с другой стороны, если их значение несет в себе определенный смысл, наверное все же стоит их переводить. А относительно Проныр и Разбойной Эскадрильи - это уже устоялось и лично меня вполне устраивает.
|
Главное, что не Разбойный эскадрон. ;)
|
Питер
Главное, что не Разбойный эскадрон. С этим, я думаю, все согласны. |
All times are GMT +3. The time now is 20:28. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.