Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Звездные Войны (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Комикс «X-крыл: Проныра-лидер» на русском языке (https://kamrad.ru/showthread.php?t=80568)

Питер 23-11-2006 12:34

Комикс «X-крыл: Проныра-лидер» на русском языке
 
Предлагаем вашему вниманию перевод первой части комикса «X-крыл: Проныра-лидер», состоящего из трех выпусков. В нем рассказывается о приключениях Разбойной эскадрильи вскоре после битвы при Эндоре.

http://comics.starwars.spb.ru/images/covers/xwing01.jpg

Скачивайте с нашего сайта.

Porco Rosso 23-11-2006 14:55

"Проныра-лидер"?
Упаси господи от таких переводов.

Питер 23-11-2006 15:02

Porco Rosso
Твоя альтернатива?

Porco Rosso 23-11-2006 16:03

Питер

"Командир проныр" хотя бы.

"Умело-переводчик" - это не по-русски.

Питер 23-11-2006 16:07

Porco Rosso
"Rogue Leader" - это позывной. Как "Rogue 5", например. Соответственно, позывные переводим как "Проныра-5", "Проныра-лидер".

Porco Rosso 23-11-2006 17:00

Питер

Это же не только позывной.
Это еще и книга про человека, который строит вокруг себя новую фактически боевую часть, ведет своих людей через трудности и лишения к победе.
Про Командира.
Пусть и с точки зрения одного из его подчиненных.

Darth Winter 23-11-2006 23:13

Porco Rosso
По-моему надо переводить именно Лидер, т.к. имеется ввиду в первую очередь именно позывной ("сначало они пельмени, а потом уже всё остальное" (с) егерь Кузьмич).
Питер
Мне не нравиться, что Rogue Squadron - это Разбойная эскадрилья, а Rogue - это Проныра. Мне кажеться странным, что эскадрилья называется так, а позывные у нее другие. К тому же в оригинале звучит одинакого.
Я считаю, что если эскадрилья Разбойная, то и позывной должен быть Разбойник, а не проныра.

Darth Kenoby 23-11-2006 23:54

Darth Winter

Не придирайся, так повелось.

Scorpi 24-11-2006 10:37

Проныра звучит куда, лучше чем Разбойник. Да и название у комикса вполне правильно переведено. К мелочам не зачем придираться. А если и придираться, то по крупному.....
КОГДА ВЫ НАЧНЁТЕ ЦИКЛ "ИМПЕРИЯ" ПЕРЕВОДИТЬ?
З.Ы Кстати, большое спасибо за отлично переведённые комиксы. Молодцы.

Питер 24-11-2006 10:55

Darth Winter
Мне не нравиться, что Rogue Squadron - это Разбойная эскадрилья, а Rogue - это Проныра.
Мне тоже это не нравится. Но позывной "Разбойник" мне нравится еще меньше. Вообще, перевод слова "Rogue" - очень больная тема.

Scorpi
КОГДА ВЫ НАЧНЁТЕ ЦИКЛ "ИМПЕРИЯ" ПЕРЕВОДИТЬ?
К сожалению, точно не в ближайшее время. Справиться бы с теми сериями, что уже начали.

Darth Winter 24-11-2006 19:00

Вообще, перевод слова "Rogue" - очень больная тема.
Это обсуждалось где-нибудь на Kamrad'е?

Porco Rosso 24-11-2006 20:04

Тут его хоть переводят. Неоднократно встречал ситуации, когда люди "типознающие" читали его как "Руж" (rouge). Вот где фир энд лозинг.

Foks 25-11-2006 11:29

Я встречал, как "Рог".

Porco Rosso 25-11-2006 12:00

Foks

"Рог" это правильно

Darth Sephiroth 25-11-2006 12:35

Ага и закатать всем в рог, кто не согласен :D
Помнится в X-Men'ах была мутантша с такой же кличкой. В русском переводе ее звали "Шельмой"...

Лорд Моран 25-11-2006 12:36

Darth Sephiroth
Еще очень старый вариант "Плутовка". Но РОГ!.....

Porco Rosso 25-11-2006 15:46

Не путайте произношение с переводом

Лорд Моран 25-11-2006 20:45

Конечно, имена не переводятся. Но, с другой стороны, если их значение несет в себе определенный смысл, наверное все же стоит их переводить. А относительно Проныр и Разбойной Эскадрильи - это уже устоялось и лично меня вполне устраивает.

Питер 25-11-2006 23:55

Главное, что не Разбойный эскадрон. ;)

Darth Winter 26-11-2006 09:28

Питер
Главное, что не Разбойный эскадрон.
С этим, я думаю, все согласны.


All times are GMT +3. The time now is 20:28.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.