![]() |
![]() |
#1 |
Камрад
Join Date: авг 2004
Location: Реутов, Московской области
Posts: 256
|
"Лабиринт зла" - роман-предыстория Эпизода 3
"Лабиринт зла" - роман, предварявший выход Эпизода III "Звёздных войн", наконец-то переведен на русский язык. Все подробности: здесь.
![]() ![]() Аннотация: Присоединяйтесь к захватывающим дух приключениям! Оби-Ван Кеноби и Энакин Скайуокер ведут смертельную охоту за владыкой зла, который разрывает галактику на части… Война, начавшаяся в "Эпизоде II: Атака клонов", почти достигла точки кипения. Неудержимые войска сепаратистов продолжают атаки на расшатанную Республику, и дьявольский триумвират графа Дуку, генерала Гривуса и их господина, Дарта Сидиуса, чётко отработал стратегию завоевания. В "Эпизоде III: Месть ситов" решится судьба ключевых действующих лиц с обеих сторон. Но прежде чем это случится, в войне настанет переломный момент, и враг запутает свой след в лабиринте зла… Задание схватить вице-короля Торговой Федерации и члена Совета сепаратистов Нута Ганрея приводит рыцарей-джедаев Оби-Вана Кеноби и Энакина Скайуокера вместе с отрядом клонов на Кейто Неймодию. Но вероломные союзники ситов, как и прежде, доказывают свою изворотливость, – рискуя жизнью, они ускользают от преследователей-джедаев. И всё же дерзкая попытка приносит неожиданный трофей – уникальный голопередатчик, который позволяет республиканской разведке выйти на след того, чью поимку они считают своей главной целью – неуловимого Дарта Сидиуса. Быстро оценив предоставленный им шанс, Энакин и Оби-Ван следуют за путеводной нитью с заводов по производству дроидов на Чарросе IV к захолустным мирам Внешнего кольца. С каждым шагом они приближаются к логову владыки ситов – который, как они подозревают, управляет всем восстанием сепаратистов. Но гигантская шахматная партия галактических масштабов продолжается: в череде ударов, контрударов, засад, диверсий и возмездий Сидиус каждый раз на шаг опережает джедаев. А затем действие делает резкий поворот. Сидиус и его ставленники приводят в действие ужасающий план – кампанию, призванную раздробить и сокрушить силы джедаев и поставить Республику на колени… |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#2 |
Камрад
Join Date: фев 2006
Location: гор. Тверь
Posts: 653
|
С каких грибов Джеймса Лучено обозвали Лусено???
![]() ![]() ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#3 |
Камрад
Join Date: авг 2004
Location: Реутов, Московской области
Posts: 256
|
С таких, что у писателя испанские/латиноамериканские корни, а не итальянские.
![]() А вот с каких грибов эксма обозвала его Лучено, мне самому непонятно. Его книги в России уже издавались и до эксмы (например, новеллизация "Маски Зорро"), и там он проходил именно как Лусено. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#4 |
Камрад
Join Date: фев 2006
Location: гор. Тверь
Posts: 653
|
Но сами-то "эскимосовцы" всегда называли его Лучено. И с какой стати одному и тому же издательству в одной и той же серии обзывать уже издававшегося автора новым именем?
По мне уж лучше как назвали яхту - под тем именем пусть и плавает. Терри Пратчетта ведь как Прэтчетта не издают (хотя многие читают его фамилию именно так). И папу Дриззта До'урдена всегда указывают как Р.А.Сальваторе, хотя апо паспорту он Роберт Энтони, а не Антони. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#5 |
Камрад
Join Date: авг 2004
Location: Реутов, Московской области
Posts: 256
|
И с какой стати одному и тому же издательству в одной и той же серии обзывать уже издававшегося автора новым именем?
Ни с какой, но книга "Лабиринт зла" ни коим боком не относится к издательству "Эксмо" ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#6 |
Камрад
Join Date: фев 2006
Location: гор. Тверь
Posts: 653
|
Ни с какой, но книга "Лабиринт зла" ни коим боком не относится к издательству "Эксмо" . А потому я не вижу смысла копировать их ошибки.
Гм, мой косяк, признаю. Почему-то решил, что это ты для "Эксмо" старался. З.Ы. По крайней мере в книжки "Байки Из Склепа" есть пара рассказов переведенных неким Тарантулом. Толи нашим камрадом, толи просто однофамильцем.
__________________
Здесь вам не школа, где танцуют! (c) Н.Т. Мелешенко |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#7 |
Камрад
Join Date: апр 2004
Location: Санкт-Петербург
Posts: 902
|
Большое спасибо, камрады! Давно хотел прочитать
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#8 |
Верховный Инквизитор
Join Date: ноя 2001
Location: Ногинск
Posts: 7,471
|
...скорее одноникнеймовцем )) Я тут ни при чём.
|
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#9 |
Камрад
Join Date: фев 2006
Location: гор. Тверь
Posts: 653
|
Упс, Тарантул, извини, опять косяк!!! Не "Байки из склепа"!!! А "Байки из дворца Джаббы Хатта"!!! К ним тоже не причем?
З.Ы. Что-то я невнимателен стал. Пора укреплять себя рыбной диетой и "Меморией"... ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#10 |
Верховный Инквизитор
Join Date: ноя 2001
Location: Ногинск
Posts: 7,471
|
Darth Sephiroth
LOL. Джабба тебя убьет! Так его дворец опустить... Нет, я переводами ЗВ ни в печатной прессе, ни в инете не занимался. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#11 |
Banned
Join Date: мая 2005
Location: Санкт-Петербург
Posts: 393
|
Прекрасный роман и достойный перевод. Я серьезно.
Даже придираться не хочется. ![]() Но все-таки, есть у меня один вопрос к переводчику или редактору. Почему "дюрасталь" вы переводите, а "дефлекторный" оставляете без перевода? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#12 |
Камрад
Join Date: авг 2004
Location: Реутов, Московской области
Posts: 256
|
Свершилось чудо!
![]() Почему "дюрасталь" вы переводите, а "дефлекторный" оставляете без перевода? Видимо, потому, что вариант "дефлекторный" слишком устоялся, а любой другой вариант, придуманный на замену, не будет узнаваемым для читателя. Хотя, конечно, deflector - это не слишком-то и дефлектор. Короче, сложный вопрос. Возможно, стоило и перевести. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#13 |
Banned
Join Date: мая 2005
Location: Санкт-Петербург
Posts: 393
|
Gilad
Видимо, потому, что вариант "дефлекторный" слишком устоялся "Ситхи" тоже устоялись, однако их в переводе нет. Так что аргумент сомнительный. любой другой вариант, придуманный на замену, не будет узнаваемым для читателя "Отражатели" и "отражательные щиты", на мой взгляд, будут вполне узнаваемы. И, что важно, будет понятен смысл. ;-) А то многие употребляют слово "дефлекторный", но не имеют представления о том, что же оно означает. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
|
|