Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Авторские форумы > Звездные Войны

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 02-12-2001, 22:11   #1
Mephisto
Камрад
 
Mephisto's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
Сравнительная Таблица Русификации Sw Слов

Как и обещал таблица v 1.0:
http://www.lukin.atfreeweb.com/sw/staff/term.htm

Даешь обсуждение !
Любые дополнения приветсвуются.
Особено интересуют варианты переводов увиденые в книгах.
Здоровая критика тоже не помешает.


__________________

Serve the Emperor above all others
Mephisto is offline   [Ответить с цитированием]
Old 02-12-2001, 23:09   #2
Старый Суслик
Камрад
 
Старый Суслик's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: Израиль
Сообщений: 738
Параллельно в тему...

Хочу объяснить, почему использую в переводе те или иные конкретные, не вполне совпадающие с принятыми/предлагаемыми вариантами, к тому же - не по-английски прочитанные термины...

Наиболее старые термины и имена я взял из акустического перевода фильмов "Новая надежда" и "Империя наносит..."
То что я слышал в кинотеатре в 1988-1989 годах так запало в душу, что сказать Хэн или Лея Органа - я просто не способен.
Для меня навсегда есть только ХАН, ОРДЖАНА и ОЛДЕРААН.

Позже, когда я стал выписывать оригинальные книги (с 1993 года), то первое прочтение и стало для меня правильным...
Так появились "дукха" (не дакха), Джасен, Джайна и Анакин - хотя это и не совсем по-английски...

Прошу всех поддержать начинание Мефисто и адмирала Трауна, просмотреть таблицу и высказать свое мнение...
Старый Суслик is offline   [Ответить с цитированием]
Old 03-12-2001, 10:35   #3
KooZeeN
Grand Моffдератор
 
KooZeeN's Avatar
 
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Сообщений: 2,610
Cool

колонка "перевод" на 99% -устраивает.
Дома еще тщательно посмотрю.

Колонка "варианты" - 50-на-50.

А с Трауном вопрос висит. ИМХО надо так и оставить, т. к. если произносить его по-англ. то не очень благозвучно для русского уха
KooZeeN is offline   [Ответить с цитированием]
Old 03-12-2001, 10:56   #4
Devona_Shade
Камрад
 
Devona_Shade's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Ох, даалекооо...
Сообщений: 9,812
Нет, наверно, так не правильно... Ты напиши, что именно тебя не устраивает, и конечно, свой вариант...
А Траун пусть уж остается Трауном... Зачем менять то, к чему все привыкли?
А свои варианты я напишу попозже...
Devona_Shade is offline   [Ответить с цитированием]
Old 03-12-2001, 11:01   #5
Moonlighter
Ночной Волк
 
Join Date: окт 2001
Location: Moscow
Сообщений: 688
Я бы сказал так:
Во-первых, не Скайвокер, а Скайуокер. С 1970-х годов при переводе с английского на русский буква w переводится ,как "у", а не как "в". (примеры :
Уоллес, а не Воллес, Уильям, а не Вильям. Dr. Watson, правда, так и остался доктором Ватсоном, но здесь сработало "право первого перевода")

И не "Виктория", а "Виктори", и не "Владыка", а, пожалуй, "Властелин", а "Эклипс" я бы оставил "Эклипсом", благо, звучит достаточно понятно. Но вообще-то имена собственные, в том числе, и имена кораблей, как правило, не переводятся.
А hyperdrive я бы перевел, как "гиперпривод". (Хотя и спорно...)
Ну и lightsaber, по тому же "праву первого перевода" остается "лазерным мечом"...
Это, естественно, IMVHO


__________________

"Долг есть любовь" (Col. Crix Neyes, Pentastar Alingnment)
Moonlighter is offline   [Ответить с цитированием]
Old 03-12-2001, 11:06   #6
Devona_Shade
Камрад
 
Devona_Shade's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Ох, даалекооо...
Сообщений: 9,812
Moonlighter
Ну и lightsaber, по тому же "праву первого перевода" остается "лазерным мечом"...
Но почему, он же не лазерный! Не лучше ли перевод "световой" или "светящийся"?
Devona_Shade is offline   [Ответить с цитированием]
Old 03-12-2001, 11:12   #7
Unregistered
Guest
 
Сообщений: n/a
По порядочку.

Насколько я помню SSD - это сокращение от Super Star Destroyer. Нужно поправить.

нравится больше:
X-wing - Истребитель класса X
Y-wing - Истребитель класса Y
Z-95 Headhunter - "охотник за головами" (головорез - не отражает сути названия)
tractor beam - луч притяжения
The Clone Wars - войны клонов

предложение по переводу:
snowspeeder - снегоспидер
blockade runner - штурмовой корабль
royal guardsman - имперский гвардеец
  [Ответить с цитированием]
Old 03-12-2001, 11:29   #8
Hedge
Модератор
Dark Jedi
 
Hedge's Avatar
 
Join Date: июл 2001
Location: Москва
Сообщений: 2,176
Это был мой постинг
Hedge is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 03-12-2001, 14:39   #9
KooZeeN
Grand Моffдератор
 
KooZeeN's Avatar
 
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Сообщений: 2,610
Cool

Hedge
X-wing - Истребитель класса X
Y-wing - Истребитель класса Y


категорически не согласен, тогда уж лучче Х-крыло
KooZeeN is offline   [Ответить с цитированием]
Old 03-12-2001, 15:04   #10
Moonlighter
Ночной Волк
 
Join Date: окт 2001
Location: Moscow
Сообщений: 688
Devona_Shade
Но почему, он же не лазерный! Не лучше ли перевод "световой" или "светящийся"?

Да знаю... Но это уже "трейдмарк" русифицированных "Звездных Войн", и мало что можно сделать. Но правильнее, видимо, "световой", и не "меч" он, а "клинок", хотя sabre-это "сабля", а фехтуют ими, вообще, как катанами (точнее, тати)


__________________

"Долг есть любовь" (Col. Crix Neyes, Pentastar Alingnment)
Moonlighter is offline   [Ответить с цитированием]
Old 03-12-2001, 18:01   #11
Hedge
Модератор
Dark Jedi
 
Hedge's Avatar
 
Join Date: июл 2001
Location: Москва
Сообщений: 2,176
KooZeeN
категорически не согласен, тогда уж лучче Х-крыло
Точнее! (получается дословный перевод)
Может литературнее будет "Истребитель класса X-крыло"?
Или "крестокрыл" кстати тоже неплохо, именно с литературной точки зрения, а вот "костыль" ну никуда не идет.

Предложение по переводу: Y-wing - "рогатка"

Moonlighter
лучше все-таки "световой", имхо
Hedge is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 03-12-2001, 18:50   #12
Mephisto
Камрад
 
Mephisto's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
KooZeeN
колонка "перевод" на 99% -устраивает.
Дома еще тщательно посмотрю.
Колонка "варианты" - 50-на-50.


в колонке "перевод" стоят "правильные переводы"
в колонке "варианты" стоят "неправильные переводы"
вообще колонка "варианты" должна помочь тем кто читает книги в корявом переводе (или игры )
см. тред про "Тени Империи"

жду подробного отчета !
Mephisto is offline   [Ответить с цитированием]
Old 03-12-2001, 18:56   #13
Mephisto
Камрад
 
Mephisto's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
про Super Star Destoyer:
такого корябля не существует
есть Executor-class Star Destroyer (Зведный Разрушитель класса "Палач").
название Супер Звездный Разрушитель можно рассматривать как кличку, используемую повстанцами, для обозначения Разрушителей класса "Палач".
Этакий повстанческий сленг.
Mephisto is offline   [Ответить с цитированием]
Old 03-12-2001, 21:06   #14
Darth Schturmer
Dark Lord of the Sith
 
Darth Schturmer's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Moscow
Сообщений: 7,532
Mephisto
А Eclipse и Avenger тогда куда относятся? По-моему, они тоже SSD -- Super-class Star Destroyer.
Darth Schturmer is offline   [Ответить с цитированием]
Old 04-12-2001, 09:20   #15
KooZeeN
Grand Моffдератор
 
KooZeeN's Avatar
 
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Сообщений: 2,610
Cool

Mephisto
название Супер Звездный Разрушитель можно рассматривать как кличку, используемую повстанцами, для обозначения Разрушителей класса "Палач".

Здравый смысл есть - но немного "не то"
KooZeeN is offline   [Ответить с цитированием]
Old 04-12-2001, 11:42   #16
Devona_Shade
Камрад
 
Devona_Shade's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Ох, даалекооо...
Сообщений: 9,812
есть Executor-class Star Destroyer (Зведный Разрушитель класса "Палач").
Странно, а я, честно говоря, всегда думала, что Executor - это личное имя конкретного корабля, как "Химера", "Мантикора" и т.д.
Кстати, а может его следует перевести не как "Палач" и не как "Исполнитель", а как "Экзекутор" (по аналогии с "отец-экзекутор" у Инквизиции)
Devona_Shade is offline   [Ответить с цитированием]
Old 04-12-2001, 11:55   #17
Devona_Shade
Камрад
 
Devona_Shade's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Ох, даалекооо...
Сообщений: 9,812
Exclamation

KooZeeN
Кстати, тебе не кажется, что народ как-то странно неактивен... А я-то думала, что будут трещать и искрить, сталкиваясь, световые мечи; орудия будут тихо гудеть от перегрузки...
Devona_Shade is offline   [Ответить с цитированием]
Old 04-12-2001, 14:25   #18
Devona_Shade
Камрад
 
Devona_Shade's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Ох, даалекооо...
Сообщений: 9,812
Как раз к нашему треду... http://www.starwars.com/community/as...c20011203.html

- How is Executor, the name of Darth Vader's Super Star Destroyer, pronounced?

- The word "executor" means "one who carries out or performs something," and is pronounced ig-ZEK-yoo-tur. The confusion over pronunciation often stems from the word "executioner."
Devona_Shade is offline   [Ответить с цитированием]
Old 04-12-2001, 14:44   #19
KooZeeN
Grand Моffдератор
 
KooZeeN's Avatar
 
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Сообщений: 2,610
Cool

Devona_Shade
Кстати, тебе не кажется, что народ как-то странно неактивен...
ИМХО уже всех достало

А теперь официальным тоном:
А не кажется ли Вам, уважаемая Devona_Shade что пора вынуть лайтсабер и прогуляться им по спинам/головам несогласных ( т. е. тех кто не принимает участие в трэде)?
KooZeeN is offline   [Ответить с цитированием]
Old 04-12-2001, 15:03   #20
Старый Суслик
Камрад
 
Старый Суслик's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: Израиль
Сообщений: 738
Адмирал! Куда Вы запропастились?
Народ от рук отбился...

Щас разберусь как следует и накажу кого попало...

P.S. У меня в древнем издании рассказов о Шерлоке Холмсе, упоминается некий доктор Уотсон, ничего о Ватсоне не слышно.
Старый Суслик is offline   [Ответить с цитированием]
Old 04-12-2001, 15:21   #21
Lengra
Снегурочка
Зевучесть кошачья
 
Lengra's Avatar
 
Join Date: мар 2001
Location: Лламедос
Сообщений: 1,684
Joruus C'baoth
Я слышала где-то про Джоруус Си'Баот.
snowspeeder
Можно так и оставить - сноуспидер.
Wild Karrde
Все-таки лучше не Неистовый Каррде, а Неистовый Каррд без "е" на конце.
Kashyyyk
Мне попадался Кашууук, можно внести в "варианты".
Exar Kun
Опять же в "варианты" можно занести Экзан Кан, как очень часто встречающееся.

И чем неправилен Пэллаэон?

Moonlighter
Мне больше нравится Виктоия.
К тому же Скайвокер тоже попадает под "право первого перевода"
Lengra is offline   [Ответить с цитированием]
Old 04-12-2001, 16:27   #22
Moonlighter
Ночной Волк
 
Join Date: окт 2001
Location: Moscow
Сообщений: 688
Lengra
К тому же Скайвокер тоже попадает под "право первого перевода"
Нет, IMHO. А что считается "первым переводом"? С моей точки зрения, это один из выпусков журнала "Америка" 1982 (или 83?) года.


__________________

"Долг есть любовь" (Col. Crix Neyes, Pentastar Alingnment)
Moonlighter is offline   [Ответить с цитированием]
Old 05-12-2001, 15:11   #23
Mephisto
Камрад
 
Mephisto's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
Devona_Shade
ты знаешь каким образом дается название типу кораблей на флоте ?
тип обызвают по первому кораблю в серии.
тоесть если строят новый корабль по названием "Император" то все отсальный корабли буду уже класса "Император".
т.к. первый корабль назывался "Палач" то и все остальные будут уже класса "Палач" и т.д.
Mephisto is offline   [Ответить с цитированием]
Old 05-12-2001, 15:19   #24
Mephisto
Камрад
 
Mephisto's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
упреждаюший удар по поводу дурных идей перевода star destroyer как "имперский звездный разрушитель":

http://www.theforce.net/swtc/isd.html

The "Imperial-class" term created in the earliest second-generation spin-off books is an irrational description betraying an ignorant misinterpretation and misapplication of naval nomenclature, in addition to culpable neglect of the prior Mandel reference. Referring to a starship as an "Imperial-class star destroyer" is equivalent to talking about a "Japanese-class submarine" or nonsense of that kind. The "Imperial-class" designation is very commonly used in recent publications: it is a noxious weed propagating in the recent literature, reflecting conformity to lightly researched sourcebooks written during the merchandising lull of the 1980s. In these commentaries the common but unsupportable term is rationalised intra-textually as rebel slang, and the more formal and self-consistent "Imperator-class" is preferred instead.
Mephisto is offline   [Ответить с цитированием]
Old 05-12-2001, 15:21   #25
Mephisto
Камрад
 
Mephisto's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
Lengra
буду думать
Mephisto is offline   [Ответить с цитированием]
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 12:06.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.