![]() |
|
![]() |
#1 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
|
Сравнительная Таблица Русификации Sw Слов
Как и обещал таблица v 1.0:
http://www.lukin.atfreeweb.com/sw/staff/term.htm Даешь обсуждение ! Любые дополнения приветсвуются. Особено интересуют варианты переводов увиденые в книгах. Здоровая критика тоже не помешает.
__________________
Serve the Emperor above all others |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#2 |
Камрад
Join Date: окт 2001
Location: Израиль
Сообщений: 738
|
Параллельно в тему...
Хочу объяснить, почему использую в переводе те или иные конкретные, не вполне совпадающие с принятыми/предлагаемыми вариантами, к тому же - не по-английски прочитанные термины... Наиболее старые термины и имена я взял из акустического перевода фильмов "Новая надежда" и "Империя наносит..." То что я слышал в кинотеатре в 1988-1989 годах так запало в душу, что сказать Хэн или Лея Органа - я просто не способен. Для меня навсегда есть только ХАН, ОРДЖАНА и ОЛДЕРААН. Позже, когда я стал выписывать оригинальные книги (с 1993 года), то первое прочтение и стало для меня правильным... Так появились "дукха" (не дакха), Джасен, Джайна и Анакин - хотя это и не совсем по-английски... Прошу всех поддержать начинание Мефисто и адмирала Трауна, просмотреть таблицу и высказать свое мнение... |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#3 |
Grand Моffдератор
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Сообщений: 2,610
|
![]()
колонка "перевод" на 99% -устраивает.
Дома еще тщательно посмотрю. Колонка "варианты" - 50-на-50. А с Трауном вопрос висит. ИМХО надо так и оставить, т. к. если произносить его по-англ. то не очень благозвучно для русского уха ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#4 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Ох, даалекооо...
Сообщений: 9,812
|
Нет, наверно, так не правильно... Ты напиши, что именно тебя не устраивает, и конечно, свой вариант...
А Траун пусть уж остается Трауном... Зачем менять то, к чему все привыкли? А свои варианты я напишу попозже... ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#5 |
Ночной Волк
Join Date: окт 2001
Location: Moscow
Сообщений: 688
|
Я бы сказал так:
Во-первых, не Скайвокер, а Скайуокер. С 1970-х годов при переводе с английского на русский буква w переводится ,как "у", а не как "в". (примеры : Уоллес, а не Воллес, Уильям, а не Вильям. Dr. Watson, правда, так и остался доктором Ватсоном, но здесь сработало "право первого перевода") И не "Виктория", а "Виктори", и не "Владыка", а, пожалуй, "Властелин", а "Эклипс" я бы оставил "Эклипсом", благо, звучит достаточно понятно. Но вообще-то имена собственные, в том числе, и имена кораблей, как правило, не переводятся. А hyperdrive я бы перевел, как "гиперпривод". (Хотя и спорно...) Ну и lightsaber, по тому же "праву первого перевода" остается "лазерным мечом"... Это, естественно, IMVHO
__________________
"Долг есть любовь" (Col. Crix Neyes, Pentastar Alingnment) |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#6 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Ох, даалекооо...
Сообщений: 9,812
|
Moonlighter
Ну и lightsaber, по тому же "праву первого перевода" остается "лазерным мечом"... Но почему, он же не лазерный! Не лучше ли перевод "световой" или "светящийся"? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#7 |
Guest
Сообщений: n/a
|
По порядочку.
Насколько я помню SSD - это сокращение от Super Star Destroyer. Нужно поправить. нравится больше: X-wing - Истребитель класса X Y-wing - Истребитель класса Y Z-95 Headhunter - "охотник за головами" (головорез - не отражает сути названия) tractor beam - луч притяжения The Clone Wars - войны клонов предложение по переводу: snowspeeder - снегоспидер ![]() blockade runner - штурмовой корабль ![]() royal guardsman - имперский гвардеец |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#8 |
Модератор
Dark Jedi Join Date: июл 2001
Location: Москва
Сообщений: 2,176
|
Это был мой постинг
![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#9 |
Grand Моffдератор
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Сообщений: 2,610
|
![]()
Hedge
X-wing - Истребитель класса X Y-wing - Истребитель класса Y категорически не согласен, тогда уж лучче Х-крыло ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#10 |
Ночной Волк
Join Date: окт 2001
Location: Moscow
Сообщений: 688
|
Devona_Shade
Но почему, он же не лазерный! Не лучше ли перевод "световой" или "светящийся"? Да знаю... Но это уже "трейдмарк" русифицированных "Звездных Войн", и мало что можно сделать. Но правильнее, видимо, "световой", и не "меч" он, а "клинок", хотя sabre-это "сабля", а фехтуют ими, вообще, как катанами (точнее, тати)
__________________
"Долг есть любовь" (Col. Crix Neyes, Pentastar Alingnment) |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#11 |
Модератор
Dark Jedi Join Date: июл 2001
Location: Москва
Сообщений: 2,176
|
KooZeeN
категорически не согласен, тогда уж лучче Х-крыло Точнее! (получается дословный перевод) Может литературнее будет "Истребитель класса X-крыло"? Или "крестокрыл" кстати тоже неплохо, именно с литературной точки зрения, а вот "костыль" ну никуда не идет. Предложение по переводу: Y-wing - "рогатка" Moonlighter лучше все-таки "световой", имхо |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#12 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
|
KooZeeN
колонка "перевод" на 99% -устраивает. Дома еще тщательно посмотрю. Колонка "варианты" - 50-на-50. в колонке "перевод" стоят "правильные переводы" в колонке "варианты" стоят "неправильные переводы" вообще колонка "варианты" должна помочь тем кто читает книги в корявом переводе (или игры ) см. тред про "Тени Империи" жду подробного отчета ! |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#13 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
|
про Super Star Destoyer:
такого корябля не существует есть Executor-class Star Destroyer (Зведный Разрушитель класса "Палач"). название Супер Звездный Разрушитель можно рассматривать как кличку, используемую повстанцами, для обозначения Разрушителей класса "Палач". Этакий повстанческий сленг. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#14 |
Dark Lord of the Sith
Join Date: дек 2000
Location: Moscow
Сообщений: 7,532
|
Mephisto
А Eclipse и Avenger тогда куда относятся? По-моему, они тоже SSD -- Super-class Star Destroyer. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#15 |
Grand Моffдератор
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Сообщений: 2,610
|
![]()
Mephisto
название Супер Звездный Разрушитель можно рассматривать как кличку, используемую повстанцами, для обозначения Разрушителей класса "Палач". Здравый смысл есть - но немного "не то" ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#16 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Ох, даалекооо...
Сообщений: 9,812
|
есть Executor-class Star Destroyer (Зведный Разрушитель класса "Палач").
Странно, а я, честно говоря, всегда думала, что Executor - это личное имя конкретного корабля, как "Химера", "Мантикора" и т.д. Кстати, а может его следует перевести не как "Палач" и не как "Исполнитель", а как "Экзекутор" (по аналогии с "отец-экзекутор" у Инквизиции) |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#17 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Ох, даалекооо...
Сообщений: 9,812
|
![]()
KooZeeN
Кстати, тебе не кажется, что народ как-то странно неактивен... А я-то думала, что будут трещать и искрить, сталкиваясь, световые мечи; ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#18 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Ох, даалекооо...
Сообщений: 9,812
|
Как раз к нашему треду... http://www.starwars.com/community/as...c20011203.html
- How is Executor, the name of Darth Vader's Super Star Destroyer, pronounced? - The word "executor" means "one who carries out or performs something," and is pronounced ig-ZEK-yoo-tur. The confusion over pronunciation often stems from the word "executioner." |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#19 |
Grand Моffдератор
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Сообщений: 2,610
|
![]()
Devona_Shade
Кстати, тебе не кажется, что народ как-то странно неактивен... ИМХО уже всех достало ![]() А теперь официальным тоном: А не кажется ли Вам, уважаемая Devona_Shade что пора вынуть лайтсабер и прогуляться им по спинам/головам несогласных ( т. е. тех кто не принимает участие в трэде)? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#20 |
Камрад
Join Date: окт 2001
Location: Израиль
Сообщений: 738
|
Адмирал! Куда Вы запропастились?
Народ от рук отбился... Щас разберусь как следует и накажу кого попало... P.S. У меня в древнем издании рассказов о Шерлоке Холмсе, упоминается некий доктор Уотсон, ничего о Ватсоне не слышно. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#21 |
Снегурочка
Зевучесть кошачья Join Date: мар 2001
Location: Лламедос
Сообщений: 1,684
|
Joruus C'baoth
Я слышала где-то про Джоруус Си'Баот. snowspeeder Можно так и оставить - сноуспидер. Wild Karrde Все-таки лучше не Неистовый Каррде, а Неистовый Каррд без "е" на конце. Kashyyyk Мне попадался Кашууук, можно внести в "варианты". Exar Kun Опять же в "варианты" можно занести Экзан Кан, как очень часто встречающееся. И чем неправилен Пэллаэон? Moonlighter Мне больше нравится Виктоия. К тому же Скайвокер тоже попадает под "право первого перевода" |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#22 |
Ночной Волк
Join Date: окт 2001
Location: Moscow
Сообщений: 688
|
Lengra
К тому же Скайвокер тоже попадает под "право первого перевода" Нет, IMHO. А что считается "первым переводом"? С моей точки зрения, это один из выпусков журнала "Америка" 1982 (или 83?) года.
__________________
"Долг есть любовь" (Col. Crix Neyes, Pentastar Alingnment) |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#23 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
|
Devona_Shade
ты знаешь каким образом дается название типу кораблей на флоте ? тип обызвают по первому кораблю в серии. тоесть если строят новый корабль по названием "Император" то все отсальный корабли буду уже класса "Император". т.к. первый корабль назывался "Палач" то и все остальные будут уже класса "Палач" и т.д. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#24 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
|
упреждаюший удар по поводу дурных идей перевода star destroyer как "имперский звездный разрушитель":
http://www.theforce.net/swtc/isd.html The "Imperial-class" term created in the earliest second-generation spin-off books is an irrational description betraying an ignorant misinterpretation and misapplication of naval nomenclature, in addition to culpable neglect of the prior Mandel reference. Referring to a starship as an "Imperial-class star destroyer" is equivalent to talking about a "Japanese-class submarine" or nonsense of that kind. The "Imperial-class" designation is very commonly used in recent publications: it is a noxious weed propagating in the recent literature, reflecting conformity to lightly researched sourcebooks written during the merchandising lull of the 1980s. In these commentaries the common but unsupportable term is rationalised intra-textually as rebel slang, and the more formal and self-consistent "Imperator-class" is preferred instead. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#25 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
|
Lengra
буду думать |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
|
|