![]() |
|
View Poll Results: Обращение с авторским текстом в издании от ЭКСМО, по-вашему: | |||
Недопустимо. Это нарушение закона об авторском праве. |
![]() ![]() ![]() ![]() |
58 | 51.33% |
Допустимо, но нежелательно. |
![]() ![]() ![]() ![]() |
40 | 35.40% |
Они всё делают правильно и хорошо. Пусть делают. |
![]() ![]() ![]() ![]() |
5 | 4.42% |
Не читаю книги по Звёздным Войнам в переводе. |
![]() ![]() ![]() ![]() |
10 | 8.85% |
Voters: 113. You may not vote on this poll |
|
Thread Tools | Display Modes |
![]() |
#11 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
1. "Наследник Империи" (Heir to the Empire)
Перевод "Наследника Империи" является переводом среднего качества. Он демонстрирует немало положительных моментов и близость к тексту на протяжении всей книги. Однако оставляют желать лучшего ошибки переводчиков, которые противоречат реально происходившим событиям. Возникают они в результате неточности перевода или инициативы переводчиков. А также абсолютно отвратительное использование жаргона. Статистика будет вывешена позже, по завершению обработки всех книг Трилогии Трауна. Автор: Тимоти Зан Переводчик: Т. Каррде (см. примечание о личности переводчика) - ПЕРЕВОД 1-ой ГЛАВЫ Капитан Пеллаэон! - прорвался сквозь гул оперативных переговоров крик из командного отсека, - сообщение с линии безопасности: разведывательный катер только что вышел из гиперпространства! С первого же предложения в переводе допущена ошибка. "Captain Pellaeon?" a voice called down the portside crew pit through the hum of background conversation. "Message from the sentry line: the scout ships have just come out of lightspeed." Как видно из оригинала, в этой реплике говорится не о разведывательном катере, а о разведывательных кораблях, притом во множественном числе. Это не катера; официальная адаптация романа Зана в комикс абсолютно ясно демонстрирует, что это разведывательные корабли типа TIE Fighter, снабжённые гипердвигателем, и что их несколько. - Подготовьте отдельную комнату и пригласите туда командующего эскадрильей, как только тот окажется на борту, - приказал он. - И переведите линию безопасности в желтый режим. Свободны. Опять ошибка. Жёлтый режим является некорректным термином для обозначения. Посмотрите в оригинал: "Have the wing commander report to the bridge ready room with his report as soon as the ships are aboard," he told Tschel. "And have the sentry line go to yellow alert. Dismissed" Yellow alert - дословно "жёлтая тревога", по аналогии с "красной тревогой" - красная тревога является стостоянием 100% боеготовности на боевом корабле. В немецком, например, этот термин имеет аналог rotlicht, дословно "красный свет". Кстати, в командном центре Трауна на "Химере" во время "красной тревоги" включаются осветительные приборы красного цвета. Следовало подыскать правильный термин в русском или использовать заимствованную "красную тревогу" и по аналогии перевести как "жёлтая тревога". - Этот молодой лейтенант... - с горечью проговорил Пеллаэон, обращаясь сам к себе, - вот где лежит настоящая проблема. В прежние дни, в пике былого могущества Империи, невозможно было даже вообразить столь неопытого человека, как Тшель, служащего офицером на мостике корабля класса "Химеры". Теперь же... Во-первых, небольшое замечание к лексике: в пике является лексически некорректным, на пике могущества. Начиная с этого абзаца, в переводе идёт извращение авторского текста. В оригинале Пеллеон ничего не говорил, он лишь подумал: The young lieutenant . . . which was, Pellaeon thought with a trace of old bitterness, where the problem really lay. In the old days-at the height of the Empire's power-it would have been -inconceivable for a man as young as Tschel to serve as a bridge officer aboard a ship like the Chimaera. Now- Сравните это с переводом "Азбука-Терра" 1996 года: Этот мальчишка... который только что... Пелеон подумал о совершенной лейтенантом оплошности с запоздалым раздражением. Во времена расцвета Империи нельзя было даже помыслить, чтоб такой юнец, как Шелл, мог служить офицером в рубке "Химеры". А теперь... Перевод намного ближе к тексту, не искажается смысл мыслей Пеллеона. Это - небольшие отклонения. По крайней мере, мысли Пеллеона не переводятся в слова. Он поймал на себе вопросительный взгляд молодого человека за техническим монитором. Оригинал: He looked down at the equally young man at the engineering monitor. Перевод AT 1996: Капитан взглянул на еще одного "вояку", склонившегося над управляющим монитором. Хотя перевод АТ является более художественным (young man перевели как "вояка"), он не искажает смысла происходящего. В то время как перевод Терра-Фантастика делает события полностью противположными. Пеллеон посмотрел на парня, не наоборот. А в переводе ТФ получается, что Пеллеон ломает комедию перед экипажем, а те активно участвуют в этом СЛОВОБЛУДИИ. Хотя только что было сказано, что мостик Звёздного Разрушителя - очень ответственное место, и уж пустой ТРЁП там явно неуместен. Далее привожу только цитату, оригинал и перевод AT с небольшими пояснениями. - Теперь, напротив, - продолжил Пеллаэон, обращаясь к нему, - "Химера" не имеет на борту, фактически, никого, кроме незрелой молодежи! Оригинал: Now, in contrast, the Chimaera had virtually no one aboard except young men and women. Перевод АТ: Теперь на борту "Химеры" трудно встретить кого-нибудь старше двадцати. Пеллеон ничего не ГОВОРИЛ. Он не ломал комедию (или трагедию, кому как) перед экипажем прям на мостике. Это противоречит самому здравому смыслу. - Во флоте немало еще офицеров помнят первую Звезду Смерти. Создавая ее, Император стремился подчинить всю военную мощь Империи себе лично, так же как до этого он абсолютизировал свою политическую власть. Он потому и игнорировал уязвимость проекта, доказанную в сражении, и построил вторую Звезду Смерти, что нужна она была Императору не для борьбы с восстанием и не для подавления непокорных систем, а лишь для личного контроля над вооруженными силами. Этот абзац почти полностью соответствует оригиналу. Проблема в том, что он представлен как реплика Пеллеона, которая в себе заключает ни что иное, как открытую критику действий Императора перед младшим составом. Это НЕДОПУСТИМО, так как искажает реальность, противоречит вселенной ЗВ, замыслу автора (Зана), противоречит здравому смыслу. - На курсах нам рассказывали, что среди высшего генералитета были и те, кто искренне сожалел о потере Звезды Смерти... - нерешительно возразил молодой инженер. - Если бы в своей смертельной агонии она не унесла с собой и "Исполнителя", - жестко отрезал Пеллаэон. Этот диалог является искажённой и НЕУМЕСТНОЙ до АБСУРДА версией мыслей Пеллеона. Оригинал: There would have been few in the Fleet's upper echelons who would have genuinely mourned its loss ... if it hadn't, in its death throes, taken the Super Star Destroyer Executor with it. Перевод АТ: В высшем эшелоне командования едва ли нашлось несколько человек, которые действительно сожалели об этой потере, если бы в предсмертной агонии он не погубил бы еще и суперразрушитель "Палач". - Вы даже представить себе не можете этого кошмара: потерявший управление "Исполнитель", сталкивающийся с недостроенной Звездой Смерти и исчезающий вместе с ней в облаке грандиозного взрыва. Потеря такого корабля - сама по себе достаточно серьезная катастрофа, но ее можно было бы пережить, будь это просто "разрушитель", а не персональный корабль Дарта Вейдера, и, несмотря на легендарный, непредсказуемый, а порой смертельно опасный характер Повелителя Тьмы, служба на борту "Исполнителя" была гарантией быстрого продвижения. Всё близко к оригиналу, за исключением того, что это опять РЕПЛИКА, то есть Пеллеон продолжает болтать на мостике в состоянии ЖЁЛТОЙ ТРЕВОГИ, заметьте! - Я слышал, что гибель "Исполнителя" унесла жизни множества лучших офицеров и технического персонала, - вставил в нависшую паузу официально- дежурную фразу инженер, стараясь не раздражать капитана, который, по-видимому, ждал какого-то отклика. Это не он слышал. Это Пеллеон подумал. В оригинале. - Флот так никогда и не оправился от этой потери, - глядя куда-то вдаль, продолжал Пел-лаэон. - [...] многие из которых были оторваны от их домашних очагов силой, а некоторые... - Пеллаэон презрительно поморщился. - [...] Но мы - здесь, под командованием, возможно, величайшего военного гения, которого когда-либо знала Галактика! Проблема этого фрагмента всё та же. Это ПАФОСНАЯ и АБСУРДНАЯ тирада Пеллеона не имела места быть. Всё это, в куда более спокойном виде, было изложено в его мыслях. - Нет, слухи о гибели Империи сильно преувеличены. И самозванцы, самоуверенно объявившие себя Новой Республикой, очень скоро в этом убедятся! Та же проблема. Пеллеон этого не говорил, он только подумал. И куда более спокойно. - Очевидно, Гранд адмирал сейчас медитирует в капитанской каюте... Свяжите меня с ним... Нет. Отставить. Я доложу лично. Та же проблема. Цитированный фрагмент до слов "я доложу лично" включительно, является не репликой, а мыслями Пеллеона. ------------- Скажите мне, капитан, вы имеете какое-либо представление об Искусстве? Проблема в том, что Траун говорил об искусстве вообще, употребляя имя нарицательное. Ставить большую букву здесь - просто орфографическая ошибка. ------- ошибка перевода термина --------- Полотна Сана, - идентифицировал их адмирал. Ошибка перевода термина, но поскольку встречается только в этой книге, и только один раз, отмечено здесь. Оригинал: "Saffa paintings," he identified them. Перевод очевиден: Саффа. ------------------------------------------------------ Лицо Пеллаэона перекосила страдальческая гримаса. Вставлено переводчиком. - Проклятье, - выдохнул Пеллаэон Проклятье вставлено переводчиком. - Видите ли, капитан, силами противника командует Элом Ошибка терминологии, опять конкретно из этой книги. Элом - это название расы, имя нарицательное. - Единственное и наиболее общее решение головоломки, - вкрадчиво произнес Гранд адмирал, - заключается... в ответе на вопрос, как нам полностью и бесповоротно подавить восстание. Неверный перевод, искажающий смысл слов Трауна. В оригинале: 'Why, the only puzzle worth solving, of course," the Grand Admiral said softly. 'The complete, total, and utter destruction of the Rebellion." Траун говорил примерно следующее: "единственная головоломка, которую стоит решать - задача полного, тотального и окончательного (бесповоротного) уничтожения Восстания". Это важно для понимания того, зачем гросс-адмирал Траун вообще ввязался в эту войну. - ПЕРЕВОД 2-ой ГЛАВЫ --------------- важно! употребление жаргона в переводе художественного литературного текста! ----- Этот фрагмент показывает отношение переводчика к переводимому тексту, а так же его лексические предпочтения: - Да, не так, конечно, круто по сравнению с оригиналом, но тоже все-таки вполне кайфово получилось, - усмехнулся Люк. - Это называется - какава. Заметим, что данное предложение в оригинале выглядит так: "Yes, but in spite of such a shady origin, it's really quite good," Luke told him. "It's called hot chocolate" Сравните с переводом от АТ 1996: - Да, но, несмотря на столь темное происхождение, это достаточно вкусно, - усмехнулся Люк. - Называется горячий шоколад. Я ОСОБО отмечу данный фрагмент. Он свидетельствует о высоком профессионализме переводчика, о его предпочтениях в собственном лексическом запасе, о его наплевательском отношении к оригиналу книги и, соответственно, её автору. Замечу, что использование современного жаргона в художественных текстах является частой огрехой перевода от Терра-Фантастика. Видна забота о русском читателе и любовь к народу. --------------------- Игра теней не доведет его до помешательства. Ошибка в слове "не". По контексту имеется ввиду как раз, что погоня за тенью (а не игра теней) доведёт Люка до паранойи. Сравните с оригиналом: Jumping at shadows wasn't going to gain him anything but paranoia. Никакая Великая сила тут не поможет. В оригинале у Зана говорится о волшебной палочке. Если переводчики ТФ так любят персонажей из русских детских книжек, почему они обидели Незнайку и не упомянули его волшебную палочку? ![]() There was, he thought wearily, no magic wand that could make everything better. -- Кстати, у Чубакки нет рук. Вставлено переводчиком. А то мы не знали! -- жизнь - радужная ягода и все такое прочее Оборот "радужная ягода" выглядит по меньшей мере странно. Возможно, "жизнь - разлюли малина" было бы более адекватным. - Пропавшие солдаты? - поинтересовался Антиллес, перестав улыбаться. Речь идёт не о пропавших солдатах. Речь идёт о целом боевом звене флота: "That missing Elomin task force?" Wedge asked. Last edited by гросс-адмирал Траун; 11-12-2003 at 20:18. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
|
|