Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Авторские форумы > Звездные Войны

View Poll Results: Обращение с авторским текстом в издании от ЭКСМО, по-вашему:
Недопустимо. Это нарушение закона об авторском праве. 58 51.33%
Допустимо, но нежелательно. 40 35.40%
Они всё делают правильно и хорошо. Пусть делают. 5 4.42%
Не читаю книги по Звёздным Войнам в переводе. 10 8.85%
Voters: 113. You may not vote on this poll

 
 
Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
Old 10-12-2003, 18:50   #11
гросс-адмирал Траун
Последний Адмирал
 
гросс-адмирал Траун's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
- ПЕРЕВОД 5-ой ГЛАВЫ (в переводе это ТРЕТЬЯ ГЛАВА) "Призрачной Угрозы" (The Phantom Menace, Terry Brooks)

Вообще там огромное количество искажений, но я привожу только наиболее значительные, как вы уже поняли.

Ну, хорошо... предположим, что эта клавиша все-таки запускает... мотор? Оби-Ван тайком от учителя погладил панель. На пластик непохоже, скорее, на живое тело. Теплое, упругое и влажное. Надеюсь, этот бонго не питается никем крупнее малька. Ох нет, пусть уж лучше будет вегетарианцем. Ну, ладно. Как любит повторять учитель: используй Силу, Оби-Ван... Или силу? Он зажмурился и ткнул пальцем в кнопку.
Данный абзац придуман и вставлен переводчиком в текст.
Или перерезать себе глотку, если выбор окажется неверным, сумрачно подумал Оби-Ван.
Данный абзац придуман и вставлен переводчиком в текст.
Джар Джар замотал головой. На этот раз Оби-Ван увернуться не успел. Вот это уж слишком, возмутился он про себя. Рукой — еще куда ни шло. Палкой на тренировке — пожалуйста, не привыкать. Но чтобы по уху — ухом! Это просто кошмар!
Данный абзац придуман и вставлен переводчиком в текст.
Здорово, подумал Оби-Ван. Просто прелестно. Можно приступать к взрезанию глотки. Или живота. Учитель как-то рассказывал, что у одного довольно странного народа с края галактики существует любопытный обычай — друг мечом сносит тебе голову как раз в тот момент, когда ты любуешься собственными внутренностями... Он так и сказал тогда: «любопытный обычай». Нашел же определение...
Данный абзац придуман и вставлен переводчиком в текст.
— Чтоб ты лопнула от обжорства,— от всей души пожелал Оби-Ван, заваливая их суденышко в очередной вираж.
В оригинале словами Оби-Вана были: "Come on, come on"

- ПЕРЕВОД 6-ой ГЛАВЫ (в переводе это ЧЕТВЁРТАЯ ГЛАВА) "Призрачной Угрозы" (The Phantom Menace, Terry Brooks)

Уотто придирчиво осмотрел товар, испустил над ним пару душераздирающих вздохов. Можно было подумать, что он прощается с кем-то из особо ценных и дорогих его двум сердцам родственников. Потом велел забрать еще и проржавевший насквозь стабилизатор от «сэйбра». Прямиком в Дюнное море, сказал он. Встречаешься с йавами, торгуешься и сразу назад. Никаких объездов, никаких «я пошел поговорить с вон тем космолетчиком» и прочих неумных занятий вроде «а что это такое интересное лежит под скалой». Похоже, Уотто все еще злился за разбитую на той неделе машину. И пусть дроиды идут пеш-ком! Если они не могут покрыть столь мизерное расстояние, то он, Уотто, не видит в них никакой ценности. Его репутация — превыше всего. Пеедункель!
Сам ты пеедункель..

Абзац с мыслями Анакина состоит из доброй доли выдумки и извращения оригинала.
— Анакин Скайуокер, сколько можно мечтать? — спросила с крыльца очень сердитая мама.— Тебе давно пора ехать.
До края Дюнного моря — огромного пространства песка и солнечного света, пересекать которое осмеливаются только йавы на своих несуразных громоздких краулерах, — добираться не больше двух стандартных часов. Так что, когда Анакин увидел вдали разбитый ими лагерь, оба солнца не успели забраться по небосклону слишком высоко. Он рассчитывал, что самое горячее время проведет у йавов за торгами, а в обратный путь отправится ближе к вечеру. В этом месяце солнца-близнецы Тату-1 и Тату-2 вставали и закатывались почти од-новременно. Старики говорили, что это знак, но не говорили, чего именно.

В абзаце очень мало от оригинала. Реплика Шми, как и рассуждения о знаках и стариках - вставлены переводчиками.
Беги, сказал бы ему Уотто. И мама, и Вальд, и Китстер, и Джира, и каждый на этой планете сказали бы ему: беги со всей мочи.
Перечисление персонажей книги, известных переводчику, отсутствует в оригинале. Там есть только упоминание Уотто.

Дальнейший разбор происходит без цитирования оригинала ввиду отсутствия у меня электронной версии The Phantom Menace и для сокращения объёма постов.
Приводятся, как я уже сказал, лишь самые значительные и объёмные искажения, которые я считаю недопустимыми.

Искажения объёмом более 600+ слов на главу я считаю преступлением против автора книги.

Last edited by гросс-адмирал Траун; 11-12-2003 at 07:21.
гросс-адмирал Траун is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
 


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 09:08.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.