![]() |
|
View Poll Results: Обращение с авторским текстом в издании от ЭКСМО, по-вашему: | |||
Недопустимо. Это нарушение закона об авторском праве. |
![]() ![]() ![]() ![]() |
58 | 51.33% |
Допустимо, но нежелательно. |
![]() ![]() ![]() ![]() |
40 | 35.40% |
Они всё делают правильно и хорошо. Пусть делают. |
![]() ![]() ![]() ![]() |
5 | 4.42% |
Не читаю книги по Звёздным Войнам в переводе. |
![]() ![]() ![]() ![]() |
10 | 8.85% |
Voters: 113. You may not vote on this poll |
|
Thread Tools | Display Modes |
![]() |
#4 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
ПЕРЕВОДЫ ТЕРМИНОВ, ИМЁН И ПРОЧЕГО
1. Это волшебное слово СИТХ У русефекаторов существует парадоксальная любовь к вставлению слова "ситх" туда, где его и близко нет и не было. То есть - просто додумывать. А ниже - предлагаю взглянуть на примеры. Они поражают... ----"Под Покровом Лжи" (James Juceno, Cloak of Deception).---- - Город представлял собой одно сплошное скопление куполов, еще раз куполов, снова этих ситховых куполов, внутренних двориков, бредовых по конструкции башен и опять-таки куполов. Вставлено переводчиком. ----"Тёмный Мститель" (Darth Maul - Shadow Hunter, Michael Reaves).---- - Просто великолепно! Пятнадцать тысяч и кубик - к ситховой бабушке. Этим выражением переводчик заменил слово gone. Оригинал: That's just great. Fifteen thousand credits and the cube gone Далее: он воззрился на дроида мутным взглядом. - Не секу, какого ситха ты остаешься моим партнером?.. Оригинал:He fixed the droid with a somewhat bleary gaze. "Dunno why y' stay partners with me." Далее: К ситху детали -оригинал- Spare me the details. ----"Призрачная Угроза" (The Phantom Menace, Terry Brooks)---- — У них защитное поле,— осторожно напомнил Оби-Ван. — Ситх их побери... Вставлено переводчиком. Всё это. Шми молчала. Трудно было даже разобрать выражение ее лица, потому что в комнате за ее спиной все еще горел свет. Если бы она хоть что-нибудь сказала... Но она молчала и смотрела на него. Потом повернулась, по-прежнему не дав свету упасть на лицо, и ушла. С-ситх раздери... Вставлено переводчиком. Раздражало лишь, что Совет даже на мгновение не дал себе труда подумать о возможности исключения. Ну и ситх с ним, с Советом... Ему остается лишь верить и не терять своей веры, а это уже его личные проблемы. Вставлено переводчиком. ----"Планета-бродяга" (Rogue Planet, Greg Bear)---- Не успел он запросить мостик, что такое, ситх побери, происходит, как посреди каюты возникло изображение капитана Кетта в полный рост. Оригинал: Before he could demand a report from the bridge, Captain Kett's image appeared in the middle of the viewing room, full-sized and tinted alarm red. Далее: Тут все пошло к ситхам, и хочу знать, почему. Оригинал: Things have gone badly wrong here, and I need to know why. Далее: Ты сам все устроил так, чтобы у меня все пошло к ситхам, затем появляешься и спасаешь положение. Ситх побери, Таркин, секотский корабль был почти у меня в руках, а тут ты сунулся и все испортил. Заметьте, использование слова ситх в качестве ругательства вместо авторского damned. Оригинал: You meant for all my efforts to come tumbling down, and then you'd show up and save the day. Well, I damned near had a Sekotan ship, Tarkin, and you've messed it all up. ----"Атака Клонов" (Attack of the Clones, R.A. Salvatore)---- Он сейчас, пожалуй, домедитируется... Но образ не хотел исчезать, как и ощущение, что он тривиально подглядывает. Ситх с ним, с ощущением, Кеноби продолжал смотреть, испугавшись, что видение означает опасность... Вставлено переводчиком. Весь абзац. Мальчишка вышел из транса и скрылся внутри корабля. Было некогда, но Оби-Ван все-таки почувствовал облегчение. Он даже не предполагал, что выяснять отношения с Джанго придется в присутствии его сына. То есть клона. То есть... Ну какая, к ситхам, разница, если парню всего девять лет? Вставлено переводчиком. Весь абзац. ----"Наследник Импери" (Heir to the Empire, Timothy Zahn)---- Иначе какого ситха они не использовали парализующее оружие тогда, в засаде на Бфасше? Ругательство вставлено переводчиком. ----"Меч Тьмы" (Darksaber, Kevin J. Anderson).---- Хэн обернулся к Люку. - Ситх подери! Тебя не было несколько дней, и все пошло прахом. ----"Точка Опоры" (Balance Point, Kathy Tyers)---- ----------- особое замечание к вычитке текста ------------ На сканерах возникли оситхания потерпевшего аварию тягача Ошибка возникла вследствие использования функции "Автозамена" в программе Word, при замене слова "чёрт" на слово "ситх". При этом заменились так же все слова, имеющие в себе сочетание букв "черт". Вычитка пропустила это слово. ----далее по "Точке Опоры":---- Хэн, естественно, тут же фыркнул еще громче, да еще и так взмахнул левой ручищей, что чуть не зашиб Йакена. - Ну прямо щас все брошу и побегу выводить ваши корабли в пространство, только потому, что вам приспичило проверить системы в работе! Какого ситха вы шарились в запретной зоне, Мезза?! Весь абзац, и слово ситх тоже - извращение переводчика. Сравните с оригиналом: Han swung around, narrowly missing Jacen with his left arm. "And right at this moment, we can't afford to take them offworld to run systems checks. You've been in a restricted area, Mezza." Далее: Такова была его судьба. Династия, ситх подери! Извращено переводчиком. Сравните с оригиналом: It was his heritage, his destiny. Далее: Ситх подери! Слишком рано! Вставлено переводчиком. Полностью. Порой ему хотелось либо сбежать куда подальше с этой несчастной планеты, либо разнести здесь все к ситхам. Вставлено переводчиком, сравните с оригиналом: There were times when he'd gladly blast off again. Далее: Ситх бы подрал этих дуро, десять тысяч хаттов им в глотку!!! Извращено переводчиком, сравните с оригиналом: Blast those Duros! Далее: Ранда, ситх тебя подери!!! Оригинал: Randa! Далее: Лейя набрала полную грудь воздуха: - Слушай, ты, который хочет, чтоб ему все доверяли направо и налево, - какого ситха недобитого ты не можешь поверить МНЕ?! Извращено переводчиком. Оригинал: Leia got a good breath. "You, who wants everybody to trust you - can't you trust me? Далее: Пожитки-то? Да ситх с ними, не о чем там жалеть. Оригинал: Possessions? They're just something to lose. Далее: Ну да, они же прокололи его комбинезон... ну и ситх с ним. Оригинал: They'd breached his suit, all right. Далее: - К тому времени, когда мы отсюда выберемся, - прошептала в ответ Йайна, - он уже будет ситх знает где. Оригинал: "By the time we get out," Jaina muttered back, "he'll be five worlds away." Далее: стоило бы просто подписать отказ от них и отправляться на свою ситхову работу. Оригинал: should just sign them over and go off to work. Далее: Ситх, казалось, что хуже некуда - оказалось, что не казалось. Вставлено переводчиком. Оригинал: Worse and worse. Далее: Ситх подери этого сопляка! Что он вытворяет? Оригинал: Stang the kid, anyway! What was he trying? Далее: - Ситха с два! - заорал он в ответ. - Мы сюда прибыли именно за этим! Оригинал: "That's right," he shouted. "This is what we came to do." Далее: Ситх, Лейя же так и не сказала Оригинал: Leia hadn't said Далее: Ситх побери, где ВКПБ? Оригинал: Where was SELCORE now? ------------------------- Случаи, когда перевод со словом "ситх" оказался корректным. - К ситху, конечно, нет, - Ай Коэнэс, тучный тальц, слегка толкнул его локтем. - Я видел, как ты... Оригинал: "The Sith you're not." Aj Koenes, the big Talz, nudged him with a powerful-looking furry arm. "I've seen your -" Переводчики заработали плюс: + Ситх подери, надеюсь, мы не встретим тут вонга? Оригинал: Sithspawn, I hope we don't have Vong on the way ++ ! Скорее она согласится пройти еще через тысячу опасностей, чем позволит этому ситхову отродью заразить ее ребенка. Оригинал: Her instincts had warned her, and she would face a hundred other horrors before she let that Sithspawn expose her child to his deadly spores. +++ ! - Ситхово семя, - чуть слышно прошелестел Дрома. Оригинал: "Sithspawn!" Droma whispered. ++++ ! Все цитаты из "Точки Опоры" (Balance Point, K. Tyers) --------------------- Сообщайте о всех ошибках в терминологии, именах, и я дополню список! ![]() Last edited by гросс-адмирал Траун; 12-12-2003 at 13:33. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
|
|