![]() |
![]() |
#176 |
гроза повстанцев
Join Date: июл 2002
Posts: 2,579
|
Gatling laser - Гатлинг-лазер или Лазер Гатлинга
Nuke-Cola - Ядрён-Кола %) |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#177 |
Крёстный отец всех кланов
Join Date: фев 2001
Location: Vancouver
Posts: 3,084
|
2 SunTrooper IV
"Нюка-колу" предлагал Дракон, а не я. Я как раз за Ядер-Колу или "Ядерную Колу". ![]() Антирадиационные пилюлю Длинно слишком. ![]() еще Психо было ведь Psycho - "Озверин"! ![]() ![]() Это даже в тему будет, так как F2 наполнен огромнейшим числом ссылок на фильмы и т.п. в качестве приколов. ![]() Buffout - Э... ну ... Буквально - это что-то вроде "раздуватель" 2 Saint Trooper Лазер Гатлинга Это точно не подойдёт, так как Гатлинг не изобретал этот лазер ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#178 |
Камрад
Join Date: мар 2004
Location: Питер
Posts: 5
|
Gatling laser
Я вот тут, что прикинул - если пулемет нельзя, то почему бы не лучемет/лазеромет/плазмамет... Последнее не в тему, но в угоду переводу можно немного смысл подправить... ЗЫ: у меня такой еще вопрос (я по-моему прослешал) в каком квартале какго года ожидается сия версия? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#179 |
Камрад
Join Date: мар 2004
Posts: 241
|
Народ, Психо, Рад-Икс, Рад-Эвэй, Баффаут, Ментат и Нюка-Кола - суть "торговые марки" так сказать. Так что переводить их имхо не стоит. Хотя "Озверин" очень хорошо звучит
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#180 |
Камрад
Join Date: июн 2003
Posts: 564
|
Maerd "Озверин"! Внушает
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#181 |
Камрад
Join Date: мар 2004
Posts: 241
|
Maerd Это точно не подойдёт, так как Гатлинг не изобретал этот лазер На мой взгляд не суть важно, изобретал его Гатлинг или нет
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#182 |
Модератор
Join Date: дек 2003
Posts: 615
|
Maerd В общем, тебе решать, что вставить, моё дело предложить.
Yep! Maerd - Perception +1, Intellect +1! ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#183 |
Модератор
Join Date: дек 2003
Posts: 615
|
Maerd Ибо это юмор со смыслом. "Ядер-кола"?
На данный момент - ЯдерКола и есть. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#184 |
Камрад
Join Date: мар 2004
Posts: 241
|
А как живность и т.п. перевести?
Brahmin Mole-Rat Radscorpion Floater Masrat Centaur Death Claw Mantis Robobrain Eye ball (Robot) Mutant Pig Rat (small Mole-Rat) Lesser Radscorpion Lesser Death Claw Giant Plant Security Robot Gecko Alien Thing Alien Queen Giant Ant Gun Turret Какие будут варианты? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#185 |
Модератор
Join Date: дек 2003
Posts: 615
|
Rad-Away на данный момент "антирадин". Rad-X на данный момент можно сказать никак не переведен.
Ментат, Баффаут, Психо - тоже не переводились. Все лучевое оружие - laser, plasma и т.п. - ружья, а не винтовки. И никаких "-метов" не будет ![]() На Джет на данный момент, как мне кажется, лучший вариант - "форсаж". Gatling laser - будет гатлинг-лазер. Ни одной реальной альтернативы я не увидел. Для тех, кто в танке (то есть, как я понял, для всех, кроме Maerdа ![]() Я очень внимательно читаю все, что вы здесь пишете, и реально конструктивные предложения, соотносящиеся с моим представлением о хорошем переводе, зачастую принимаются. Кстати. На Cattle Prod предлагается вариант "шокер" в данный момент. Кому как кажется? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#186 |
Камрад
Join Date: мар 2004
Posts: 241
|
Sheogorath Кстати. На Cattle Prod предлагается вариант "шокер" в данный момент. Кому как кажется?
Тогда уж Шокер для скота |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#187 |
Камрад
Join Date: ноя 2002
Posts: 3,469
|
Гатлинг-лазер можно заменить на знaкомое по фантастике 80-90ых "лучемёт". Но тогда смысл несколько потеряется...
Это так, к слову пришлось. ![]() Sheogorath Так ты уже переводил Ф2 _раньше_? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#188 |
Камрад
Join Date: июн 2003
Posts: 564
|
Brahmin - Двухглавая Корова или просто Коровая или Брама...
Mole-Rat Пещерная Крыса Radscorpion Облученный Скорпион Floater - Плавающий Masrat - этог не помню Centaur Центавр Death Claw Смертельный Коготь Mantis Богомол ![]() Robobrain - Робот Мозг РобоМозг Мозгач Eye ball (Robot) это тоже не помню Mutant Pig Rat (small Mole-Rat) Свинокрыс ![]() Lesser Radscorpion - незнаю Lesser Death Claw - незнаю Giant Plant Гигантское Растение Security Robot Охранный Робот Робот Стражник Gecko Гекко Ящерица не звучит Alien Thing - Чужой Пришелец Внеземная Форма Жизни Alien Queen Королева Чужик Матка Giant Ant Гигантский Муравей Gun Turret Оружейная Башня |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#189 |
Модератор
Join Date: дек 2003
Posts: 615
|
necros
Так ты уже переводил Ф2 _раньше_? Нет. Я в него играл. Много. И с того фанател ![]() знaкомое по фантастике 80-90ых "лучемёт" Я там выше писал - лучемета не будет. Он мне не нравится. Gun Turret Оружейная Башня Я фигею ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#190 |
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Posts: 4,771
|
Sheogorath
Для тех, кто в танке. Ну это ты загнул (ничего что я сразу на ты?) ![]() ![]() Так что насчет скиллов легкого и тяжелого вооружений? Или это уже пройденный вариант? Robobrain - кибермозг Lesser Radscorpion - молодой радскорпион Lesser Death Claw - молодой коготь смерти Gecko - геккон Alien Thing - чужой Alien Queen - королева чужих Я там выше писал - лучемета не будет. Он мне не нравится. в случае с лазерным оружием - "лазерный(ая, ое) <пистолет, автомат, пулемет, ружье> <модель>", в остальных случаях с энергетическим вооружением - "<пистолет, ружье, можно не указывать вообще>-излучатель <модель>" например: "пистолет-излучатель YK32" или "излучатель YK32" излучатель |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#191 |
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Posts: 4,771
|
Gun Turret - как вариант "Туррель"
|
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#192 |
Камрад
Join Date: ноя 2002
Posts: 3,469
|
Sheogorath
Я там выше писал - лучемета не будет. Он мне не нравится. Ну ради бога, хозяин-барин. Проект должен вести один человек. ![]() Может, я пропустил и это уже было... но неплохо бы выложить спиcок всех слов и названий, в переводе которых есть сомнения и где интересны мнения и версии окружающих. ![]() ------ Кстати, по поводу "лазера Гатлинга". Оружием Гатлинга (конкретно - пулемётами Гатлинга) и просто Гатлингами часто называют все пулемёты, работающие по придуманной им системе. Но в создании которых он участие, естественно, не принимал. Так что "лазер Гатлинга" - не так уж и коряво звучит. ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#193 |
Камрад
Join Date: июн 2003
Posts: 564
|
VorteX DrAgON Gun Turret - как вариант "Туррель" во во а то я как то об этом не подумал то !
![]() А теперь давайте переводить имена... Chosen - Избранный ![]() кто еще там был ... ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#194 |
Модератор
Join Date: дек 2003
Posts: 615
|
Lesser на данный момент - "мелкий".
Может, я пропустил и это уже было... но неплохо бы выложить спиcок всех слов и названий, в переводе которых есть сомнения и где интересны мнения и версии окружающих. Мне б для начала получить хотя бы первую половину текста и просмотреть ее... посмотрю, что и как в тексте смотрится, и т.п. Потом опять прошвырнусь по словарю, и будем решать. Навыки (навыки, а не скиллы ![]() ![]() Brahmin - брамин (не вижу нужды делать по-другому, но если будет вариант лучше - готов поменять) Mole-Rat - кротокрыс Radscorpion - радскорпион (см. про брамина) Floater - летун (не слишком хорошо. Он же не летает) Masrat - нет такого в тексте Centaur - кентавр, и менять нет смысла Death Claw - Коготь Смерти Mantis - богомол Robobrain - Робомозг Eye ball (Robot) - такого нет. Есть Eye Bot - Робоглаз Pig Rat - свинокрыс Lesser smb. - мелкий (кто-то) Giant Plant - нет такого в тексте Security Robot - робот-охранник Gecko - гекко Tough smb. - здоровенный (кто-то) (что, забыли все? ![]() Alien - пришелец (ну и все производные) Giant Ant - гигантский муравей (а что, есть варианты? ![]() Gun Turret - охранная турель Наибольшие вопросы на данный момент у меня вызывает слово ghoul. Какие будут предложения? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#195 |
Модератор
Join Date: дек 2003
Posts: 615
|
А теперь давайте переводить имена...
Chosen - Избранный Это не имя. Это статус, титул ![]() Давайте переводить имена. Их, по приблизительному подсчету, около 500... |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#196 |
Камрад
Join Date: июн 2003
Posts: 564
|
Sheogorath ну да все звали его
- Эй ты в синей майке тебя как звать Баскетболист что ли ? а что за номер а-а-а..ясно как звать тебя... -Избранный ![]() Floater - летун (не слишком хорошо. Он же не летает) по анг. это плавающие существо транслит так перевл ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#197 |
Модератор
Join Date: дек 2003
Posts: 615
|
по анг. это плавающие существо транслит так перевл
Лингва дала мне 7 значений, на каждое по 2-3 варианта... |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#198 |
Камрад
Join Date: июн 2003
Posts: 564
|
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#199 |
Камрад
Join Date: июн 2003
Posts: 564
|
http://vault14.narod.ru/items.html вот с картинками только перевод дурацкий.
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#200 |
Камрад
Join Date: окт 2002
Location: Новосибирск
Posts: 307
|
IMHO перевод от Фаргуса был вполне адекватный, тем более все уже привыкли к определенным названиям типа "Джет" и "Смертокогт". Особенно Смертокогт - это идеальный на мой взгляд вариант, какой уж там Коготь Смерти.
А GEKK переводился как ГЭКК - Группа Эдемских Конструкционных Компонентов. Тоже вполне ничего. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
|
|