Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Тематические форумы > RPG > Fallout CLUB

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 18-03-2004, 06:20   #176
Raymond Saint
гроза повстанцев
 
Raymond Saint's Avatar
 
Join Date: июл 2002
Posts: 2,579
Gatling laser - Гатлинг-лазер или Лазер Гатлинга
Nuke-Cola - Ядрён-Кола %)
Raymond Saint is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 18-03-2004, 07:13   #177
Maerd
Крёстный отец всех кланов
 
Maerd's Avatar
 
Join Date: фев 2001
Location: Vancouver
Posts: 3,084
2 SunTrooper IV
"Нюка-колу" предлагал Дракон, а не я. Я как раз за Ядер-Колу или "Ядерную Колу".

Антирадиационные пилюлю
Длинно слишком. К тому же по такому названию неясно, что он именно выводит радиацию, а не защищает от неё, как Рад-Икс (может просто "Радикс" и не ломать язык?)

еще Психо было ведь
Psycho - "Озверин"! Даже без вопросов
Это даже в тему будет, так как F2 наполнен огромнейшим числом ссылок на фильмы и т.п. в качестве приколов.

Buffout - Э... ну ...
Буквально - это что-то вроде "раздуватель"

2 Saint Trooper
Лазер Гатлинга
Это точно не подойдёт, так как Гатлинг не изобретал этот лазер
Maerd is offline   [Ответить с цитированием]
Old 18-03-2004, 07:18   #178
SLUH
Камрад
 
Join Date: мар 2004
Location: Питер
Posts: 5
Gatling laser
Я вот тут, что прикинул - если пулемет нельзя, то почему бы не лучемет/лазеромет/плазмамет... Последнее не в тему, но в угоду переводу можно немного смысл подправить...

ЗЫ: у меня такой еще вопрос (я по-моему прослешал) в каком квартале какго года ожидается сия версия?
SLUH is offline   [Ответить с цитированием]
Old 18-03-2004, 07:26   #179
YikxX
Камрад
 
Join Date: мар 2004
Posts: 241
Народ, Психо, Рад-Икс, Рад-Эвэй, Баффаут, Ментат и Нюка-Кола - суть "торговые марки" так сказать. Так что переводить их имхо не стоит. Хотя "Озверин" очень хорошо звучит
YikxX is offline   [Ответить с цитированием]
Old 18-03-2004, 07:32   #180
SunTrooper IV :)
Камрад
 
Join Date: июн 2003
Posts: 564
Maerd "Озверин"! Внушает
SunTrooper IV :) is offline   [Ответить с цитированием]
Old 18-03-2004, 07:32   #181
YikxX
Камрад
 
Join Date: мар 2004
Posts: 241
Maerd Это точно не подойдёт, так как Гатлинг не изобретал этот лазер На мой взгляд не суть важно, изобретал его Гатлинг или нет Лазер Гатлинга однозначно...
YikxX is offline   [Ответить с цитированием]
Old 18-03-2004, 07:53   #182
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Posts: 615
Maerd В общем, тебе решать, что вставить, моё дело предложить.
Yep! Maerd - Perception +1, Intellect +1!
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Old 18-03-2004, 07:57   #183
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Posts: 615
Maerd Ибо это юмор со смыслом. "Ядер-кола"?
На данный момент - ЯдерКола и есть.
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Old 18-03-2004, 08:03   #184
YikxX
Камрад
 
Join Date: мар 2004
Posts: 241
А как живность и т.п. перевести?
Brahmin
Mole-Rat
Radscorpion
Floater
Masrat
Centaur
Death Claw
Mantis
Robobrain
Eye ball (Robot)
Mutant Pig Rat (small Mole-Rat)
Lesser Radscorpion
Lesser Death Claw
Giant Plant
Security Robot
Gecko
Alien Thing
Alien Queen
Giant Ant
Gun Turret

Какие будут варианты?
YikxX is offline   [Ответить с цитированием]
Old 18-03-2004, 08:10   #185
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Posts: 615
Rad-Away на данный момент "антирадин". Rad-X на данный момент можно сказать никак не переведен.
Ментат, Баффаут, Психо - тоже не переводились.
Все лучевое оружие - laser, plasma и т.п. - ружья, а не винтовки. И никаких "-метов" не будет
На Джет на данный момент, как мне кажется, лучший вариант - "форсаж".
Gatling laser - будет гатлинг-лазер. Ни одной реальной альтернативы я не увидел.

Для тех, кто в танке (то есть, как я понял, для всех, кроме Maerdа ) - я менеджер по локализации компании 1С, в числе прочих руковожу локализацией игр Fallout 2 и Fallout Tactics. Сам прошел Fallout2 раз, наверное, 5-6.
Я очень внимательно читаю все, что вы здесь пишете, и реально конструктивные предложения, соотносящиеся с моим представлением о хорошем переводе, зачастую принимаются.

Кстати. На Cattle Prod предлагается вариант "шокер" в данный момент. Кому как кажется?
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Old 18-03-2004, 08:32   #186
YikxX
Камрад
 
Join Date: мар 2004
Posts: 241
Sheogorath Кстати. На Cattle Prod предлагается вариант "шокер" в данный момент. Кому как кажется?
Тогда уж Шокер для скота
YikxX is offline   [Ответить с цитированием]
Old 18-03-2004, 08:50   #187
necros
Камрад
 
Join Date: ноя 2002
Posts: 3,469
Гатлинг-лазер можно заменить на знaкомое по фантастике 80-90ых "лучемёт". Но тогда смысл несколько потеряется...
Это так, к слову пришлось.


Sheogorath
Так ты уже переводил Ф2 _раньше_?
necros is offline   [Ответить с цитированием]
Old 18-03-2004, 08:57   #188
SunTrooper IV :)
Камрад
 
Join Date: июн 2003
Posts: 564
Brahmin - Двухглавая Корова или просто Коровая или Брама...
Mole-Rat Пещерная Крыса
Radscorpion Облученный Скорпион
Floater - Плавающий
Masrat - этог не помню
Centaur Центавр
Death Claw Смертельный Коготь
Mantis Богомол
Robobrain - Робот Мозг РобоМозг Мозгач
Eye ball (Robot) это тоже не помню
Mutant Pig Rat (small Mole-Rat) Свинокрыс
Lesser Radscorpion - незнаю
Lesser Death Claw - незнаю
Giant Plant Гигантское Растение
Security Robot Охранный Робот Робот Стражник
Gecko Гекко Ящерица не звучит
Alien Thing - Чужой Пришелец Внеземная Форма Жизни
Alien Queen Королева Чужик Матка
Giant Ant Гигантский Муравей
Gun Turret Оружейная Башня
SunTrooper IV :) is offline   [Ответить с цитированием]
Old 18-03-2004, 09:04   #189
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Posts: 615
necros
Так ты уже переводил Ф2 _раньше_?
Нет. Я в него играл. Много. И с того фанател
знaкомое по фантастике 80-90ых "лучемёт"
Я там выше писал - лучемета не будет. Он мне не нравится.
Gun Turret Оружейная Башня
Я фигею
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Old 18-03-2004, 09:18   #190
VorteX DrAgON
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever
 
VorteX DrAgON's Avatar
 
Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Posts: 4,771
Sheogorath
Для тех, кто в танке.
Ну это ты загнул (ничего что я сразу на ты?) Кто понял, что ты есть приглашенный человек, но промолчал об этом, не значит, что он сразу же в танк залез

Так что насчет скиллов легкого и тяжелого вооружений? Или это уже пройденный вариант?

Robobrain - кибермозг
Lesser Radscorpion - молодой радскорпион
Lesser Death Claw - молодой коготь смерти
Gecko - геккон
Alien Thing - чужой
Alien Queen - королева чужих

Я там выше писал - лучемета не будет. Он мне не нравится.
в случае с лазерным оружием - "лазерный(ая, ое) <пистолет, автомат, пулемет, ружье> <модель>", в остальных случаях с энергетическим вооружением - "<пистолет, ружье, можно не указывать вообще>-излучатель <модель>" например: "пистолет-излучатель YK32" или "излучатель YK32"
излучатель
VorteX DrAgON is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 18-03-2004, 09:22   #191
VorteX DrAgON
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever
 
VorteX DrAgON's Avatar
 
Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Posts: 4,771
Gun Turret - как вариант "Туррель"
VorteX DrAgON is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 18-03-2004, 09:31   #192
necros
Камрад
 
Join Date: ноя 2002
Posts: 3,469
Sheogorath
Я там выше писал - лучемета не будет. Он мне не нравится.
Ну ради бога, хозяин-барин. Проект должен вести один человек.

Может, я пропустил и это уже было... но неплохо бы выложить спиcок всех слов и названий, в переводе которых есть сомнения и где интересны мнения и версии окружающих.


------
Кстати, по поводу "лазера Гатлинга". Оружием Гатлинга (конкретно - пулемётами Гатлинга) и просто Гатлингами часто называют все пулемёты, работающие по придуманной им системе. Но в создании которых он участие, естественно, не принимал. Так что "лазер Гатлинга" - не так уж и коряво звучит.
necros is offline   [Ответить с цитированием]
Old 18-03-2004, 09:45   #193
SunTrooper IV :)
Камрад
 
Join Date: июн 2003
Posts: 564
VorteX DrAgON Gun Turret - как вариант "Туррель" во во а то я как то об этом не подумал то !

А теперь давайте переводить имена...


Chosen - Избранный

кто еще там был ...
SunTrooper IV :) is offline   [Ответить с цитированием]
Old 18-03-2004, 09:51   #194
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Posts: 615
Lesser на данный момент - "мелкий".
Может, я пропустил и это уже было... но неплохо бы выложить спиcок всех слов и названий, в переводе которых есть сомнения и где интересны мнения и версии окружающих.
Мне б для начала получить хотя бы первую половину текста и просмотреть ее... посмотрю, что и как в тексте смотрится, и т.п. Потом опять прошвырнусь по словарю, и будем решать.
Навыки (навыки, а не скиллы ) big guns и small guns на данный момент - легкое и тяжелое оружие. Вооружение - круто, но интерфейс не резиновый

Brahmin - брамин (не вижу нужды делать по-другому, но если будет вариант лучше - готов поменять)
Mole-Rat - кротокрыс
Radscorpion - радскорпион (см. про брамина)
Floater - летун (не слишком хорошо. Он же не летает)
Masrat - нет такого в тексте
Centaur - кентавр, и менять нет смысла
Death Claw - Коготь Смерти
Mantis - богомол
Robobrain - Робомозг
Eye ball (Robot) - такого нет. Есть Eye Bot - Робоглаз
Pig Rat - свинокрыс
Lesser smb. - мелкий (кто-то)
Giant Plant - нет такого в тексте
Security Robot - робот-охранник
Gecko - гекко
Tough smb. - здоровенный (кто-то) (что, забыли все? )
Alien - пришелец (ну и все производные)
Giant Ant - гигантский муравей (а что, есть варианты? )
Gun Turret - охранная турель

Наибольшие вопросы на данный момент у меня вызывает слово ghoul. Какие будут предложения?
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Old 18-03-2004, 09:52   #195
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Posts: 615
А теперь давайте переводить имена...
Chosen - Избранный

Это не имя. Это статус, титул
Давайте переводить имена. Их, по приблизительному подсчету, около 500...
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Old 18-03-2004, 10:10   #196
SunTrooper IV :)
Камрад
 
Join Date: июн 2003
Posts: 564
Sheogorath ну да все звали его
- Эй ты в синей майке тебя как звать Баскетболист что ли ? а что за номер а-а-а..ясно как звать тебя...
-Избранный

Floater - летун (не слишком хорошо. Он же не летает) по анг. это плавающие существо транслит так перевл
SunTrooper IV :) is offline   [Ответить с цитированием]
Old 18-03-2004, 10:14   #197
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Posts: 615
по анг. это плавающие существо транслит так перевл
Лингва дала мне 7 значений, на каждое по 2-3 варианта...
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Old 18-03-2004, 10:18   #198
SunTrooper IV :)
Камрад
 
Join Date: июн 2003
Posts: 564
http://www.intramail.ru/~trogg/price.html тут список оружия

Sheogorath так и оставим Флоатер
SunTrooper IV :) is offline   [Ответить с цитированием]
Old 18-03-2004, 10:24   #199
SunTrooper IV :)
Камрад
 
Join Date: июн 2003
Posts: 564
http://vault14.narod.ru/items.html вот с картинками только перевод дурацкий.
SunTrooper IV :) is offline   [Ответить с цитированием]
Old 18-03-2004, 10:24   #200
Дохлый_КОТ
Камрад
 
Join Date: окт 2002
Location: Новосибирск
Posts: 307
IMHO перевод от Фаргуса был вполне адекватный, тем более все уже привыкли к определенным названиям типа "Джет" и "Смертокогт". Особенно Смертокогт - это идеальный на мой взгляд вариант, какой уж там Коготь Смерти.
А GEKK переводился как ГЭКК - Группа Эдемских Конструкционных Компонентов. Тоже вполне ничего.
Дохлый_КОТ is offline   [Ответить с цитированием]
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 10:22.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.