![]() |
|
Официальная локализация Fallout 2
Сейчас в работе у фирмы "1С" - официальная локализация F2.
Предлагаю обсудить вот какой вопрос: какие моменты в переводе вы считаете наиболее важными? Какие названия, имена? |
Да практически все названия, которые уже стали именами собственными не надо переводить. Например Брокен Хиллз, хоть это в переводе и значит "разбитые холмы", но "Брокен Хиллз" уже намертво отложилось в наших...моей голове :)
Озвучка тоже подвергнется переводу? Хотелось бы слышать голоса адекватные оригинальным. |
всё подвергнется переводу
|
А вообще навскидку пока ничего в голову больше не приходит. Основное пожелание, чтобы перевод не заставлял недовольно морщиться и жать кнопку выхода из игры, но это уже так...не конкретно :)
О! В описании оружия в других переводах не входила в окошко информация о дальности выстрела/действия. Эта проблема будет как-то решена? В каком виде будут выглядеть сокращения и аббревиатуры наподобие NCR? |
Комментарии выпадающие в окошке лога неплохо было бы привести к такому виду, чтобы в наибольшем числе случаев они были читабельными, а то вечно эти проблемы с подстановкой переменных в текстовые сообщения.
|
Сейчас в работе у фирмы "1С" - официальная локализация F2
Откуда информация? Поиск по форуму 1C:Games дает только: 05.07.2002 | Фирма "1С" будет издавать игры от компаний Interplay и Virgin Фирма "1С" объявляет о подписании договора с компанией Interplay об издании на территории России, стран СНГ и Балтии блокбастеров Icewind Dale 2 и Lion Heart. Обе игры будут полностью переведены на руский язык и выпущены как в коробочном варианте, так и в экономичном (jewel-box). Фирма "1С" и компания Interplay также подписали договор, согласно которому "1С" выпустит целую серию супер-хитов прошлых лет от Interplay и Virgin . Все игры в рамках перечисленной серии будут полностью переведены на русский язык и выйдут в экономичном варианте (jewel-box). и многочисленные комментарии некоего Tyapich на тему отсутствия списка конкретных игр, т.е. конкретно Fallout... :( Так что, при всем желании получить приличную локализацию любимой игры, хотелось бы быть в курсе на предмет обоснованности ожидания таковой.. |
информация из 1С, точная на 100%.
|
Тогда по переводу:
- не представляю, как локализаторы смогут адекватно передать тот набор шуток и эпизодов, связанных с разными культовыми произведениями западной культуры (Автостопом по галактике и т.п.). Хотя незнание этих приколов не мешало мне играть в нее раньше :) - опасаюсь чрезмерного выхолащивания речи всяких нарков и бандюков из соображений самоцензуры переводчиков - все это слишком поздно :( .. т.е. я куплю такой перевод, как купил коллекционные M&M 6-7 от Буки, но переигрывать с интересом пока еще слабо развитый склероз не позволит :( - аналогично VorteX DrAgON, склоняюсь к ненужности перевода имен собственных, да, думаю, их переводить и не будут, не переводят же в Новый Йорк, Святой Франциск и т.д. современные названия городов. |
AleXX
Можешь дать ссылку где это написанно? А то мне не очень верится, а то что дал LazyFox известно уже как с 2 года, но так и нечего не изменилось... Кстати, всем привет... давно не виделись... ':angel:' :gigi: |
Chosen one, вовсе не обязательно, чтобы это где-то было написано.
LazyFox, вообще-то это тема не о том, кто чего опасается, кто чего не представляет, и поздно это или не поздно. вопрос темы звучит, повторюсь, так: какие моменты в переводе вы считаете наиболее важными? и никак иначе :) На будущей неделе я позову сюда человека, непосредственно управляющего процессом официальной локализации F2, и он, думаю, ответит на вопросы. Ну и вообще примет участие в разговоре :) |
Если это не написано, то это сказано, а где это сказано...
Ждем твоего человека, только как я действительно буду уверен, что это не обан и не шутка? Окончательно я только поверю, если будет соответствуюшее заевление на соответствующем сайте. |
Chosen one - не понимаю, ты думаешь, кому то выгодно тебя обмануть в этом вопросе? Как уже сказал AleXX, информация эта верная, гарантированная.
Прошу на этом игры в "верю - не верю" закончить, и вернуться к предложенной теме обсуждения. |
ИМХО все же некоторые имена собственные лучше перевести. Скажем Чоузен Уан и Избранный , Новая Калифорнийская Республика (НКР) и Нью Калифорниан Репаблик, Воулт и убежище - комментарии излишни. Да и насчет сломанных или разбитых холмов я бы тоже поспорил. Другое дело что в эту локализацию будут играть самые упертые фаны, ну может и из самых молодых тоже кто-нибудь. Я сам сомневаюсь, что буду играть.
|
Alexvn
В шутке выгоды не бывает... ну да ладно, верю, надеюсь, жду... держа за пазухой осла, во Франции 1с нету...:rolleyes: |
Лично мне интересно, как будет переведен, если будет, GEKK.
|
:yes: Угу, мне это тоже очень интересно. Ведь в игре были ящерицы с похожим названием, и город ещё был Гекко. И все у кого не спроси про GEKK вспоминали то ящериц, то город :).
Предлагаю устроить небольшой конкурс на лучший вариант перевода GEKK! :) |
Городской Единый Комплекс К... К ... Косметологии :) :) :),
вообщем я думаю народ чо-нибудь придумает, а самое по моему большое внимание стоит уделить переводу приколов! |
Fallout очень сложно перевести, и почти невозможно локализовать. Так как вся атмосфера должна сохраниться такой как в английской версии, переделывание игры под русский менталитет/характер может здорого её испортить. Я считаю что все сложнопереводимые моменты, такие как приколы, должны быть переведены почти дословно. Больше всего внимания нужно уделить на сохранение атмосферы игры. Да, и Брокен Хиллз лучше так оставить.
|
Если вам нужно переводить аббревиатуры с сохранением звучания, тут придется попотеть.
Есть такой вариант: G.E.C.K = Garden of Eden Creation Kit Г.Э.К = Градообразующий Эдемский Комплект Но факт в том, что иногда такая работа будет вступать в противоречие с нормами русского языка. Например: FEV = Forced Evolutionary Virus, ФЭВ = Форсирующий Эволюцию Вирус. Сносно, но неправильно - т.к. в русском языке в названии вирусных заболеваний слово-определитель идет не на последнем месте в словосочетании (как в английском), а на первом. Например: ВИЧ = Вирус Иммунодефицита Человека (в английском HIV = Human Immunodeficiency Virus) СПИД = Синдром Приобретенного ИммуноДефицита (в английском AIDS = Aquired ImmunoDeficiency Syndrome). Я не ручаюсь за правильность написания английских названий, но, думаю, суть понятна. |
Я говорила и буду говорить: не надо забывать об устоявшихся переводах!
Никто не будет переводить Chosen One как Чузена (и)Ванова, потому как российской публике он известен как Избранный. Но в то же время не стоит переводить имя собственное Master (of all mutants) как Повелитель или Владыка, т.к. имя Мастер к нему прилипло уже намертво, будь это хоть трижды неправильно. Хорошо, что хоть Vault (Убежище) уже мало кто называет Хранилищем или, упаси разум, Погребом :) В то же время не все отчасти устоявшиеся переводы корректны (спасибо пиратам) - и это тоже надо учитывать. Например, до кого-то из наших локализаторов доперло окрестить знаменитое чудо-оружие Bozar ПТРС'ом (ПротивоТанковым ружьем Симонова). Понятно, что прототип Бозара, крупнокалиберная снайперская винтовка Barret M95, чем-то схожа с ПТРС, но... короче, Bozar есть Бозар, и тут вариантов нет (нет, не Базар, как любят говорить некоторые). |
Лично для меня, могу сказать, затыком в переводе являются Deathclaws. В разные времена их окрещивали Когтями Смерти, Смертокогтями, Смертокогтами и еще разум знает как (могу еще вспомнить Страшнопальцев и Ходячих Абзацев) - и все эти варианты употреблялись и понимались...
|
Джориан
Г.Э.К = Градообразующий Эдемский Комплект Считаю что нужно избегать любых слов/выражений звучащих на старорусский манер. Иначе на какой-то фэнтэзи вроде "Князь" становится похоже. "Градо" хоть и неплохой вариант, но лично мне впечатления портит. Помнится, когда ГЕКК назвали КОСОГОР в одном из переводов, просто противно стало. Та же самая ошибка - старорусский манер. Совершенно не в тему. Нельзя терять стиль и атмосферу. ФЭВ = Форсирующий Эволюцию Вирус Ничего страшного если немного переставить буквы. ВЭФ - Вирус (для) Эволюционного Форсирования (или вроде того). Согласен насчёт устоявшихся переводов. |
Джориан
Из всех вариантов Когти Смерти мне нравяться больше всего :). Идея на счёт Г.Э.К - не плохая,Mx если не нравиться предложи что-нибудь лучше. |
А что до приколов - если чел не читал тех же "Автостопом по галактике", что по русски, что по английски в прикол он не вьедет. Лично я книжку читал после игры и отчасти для того чтобы просечь смысл локации с китом. То же самое про приколы связанные с первой частью.
Насчет ящериц - по русски они так и будут гекконы (есть такие), да и название города Гекко тоже пеерводить не надо, так что лучше придумать как расшифровывать ГЕКК. Вот вам еще заковыка - как лучше перевести Vault City, если Vault 13 переводить как Убежище №13 ? |
Coldblooded
Не знаю Город Убежище и Убежище №13 , по моему вполне нормально и придумывать ничего не надо. А на счёт "Автостопом по галактике" - это да. Я не читал и в прикол про кита не вьезжал, но на игру из-за этого не обижался. |
All times are GMT +3. The time now is 08:53. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.