Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Авторские форумы > Звездные Войны

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 21-05-2004, 14:38   #1
гросс-адмирал Траун
Последний Адмирал
 
гросс-адмирал Траун's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
Алекс, пусть будет так...

Спидер-байк, кстати, нормально...
гросс-адмирал Траун is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 21-05-2004, 14:54   #2
Hedge
Модератор
Dark Jedi
 
Hedge's Avatar
 
Join Date: июл 2001
Location: Москва
Сообщений: 2,176
Материалы, имхо, лучше транскрибировать.
Hedge is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 21-05-2004, 14:56   #3
сеть
Камрад
 
сеть's Avatar
 
Join Date: мая 2004
Location: Москва
Сообщений: 105
Alex Spade
ABY & BBY - (скорее) до Б.Я., после Б.Я.
Хм-м-м... А почему "Б" -- большая? "До б.Я.", "после б.Я." и "битва при Явине". Не с чего там большой букве быть.
repulsor (engine, cell) - во всех вариантах переводить просто как - репульсор
Я так и не получил ответа, почему бы это не переводить как "отражатель" и как "отражающий двигатель". По-моему, хорошо звучит и верно передает смысл.

Lighting Rod - пока думаю.......
"Ловец молний" не подходит? Вроде как самое оно для корабля скоростного...

blaster, blaster pistol бластер, бластерный пистолет (или пистолет-бластер или бластер-пистолет ???)
blaster rifle бластерное ружьё или винтовка (???), или комбинации см. выше
slugthrower пулеметалка (???)
light repeater легкая магазинная винтовка (???)

Blaster, blaster pistol -- бластер (бластерный пистолет). Бластер -- это название технологии. Но давно используется и для обозначения небольшого одноручного оружия типа пистолета. Поэтому можно использовать и для первого, и для второго слова любой перевод: "бластер" или "бластерный пистолет", если, конечно, речь не идет о технологии "бластер" в целом.
Blaster rifle -- бластерная винтовка. Ружьё -- вещь устаревшая или ассоциирующаяся с устаревшим оружием. Бластерного оружия наподобие ружей в ЗВ нет, по-моему. Всё -- наподобие винтовок...
Slugthrower -- пулевое оружие, пистолет, ружье. В зависимости от контекста (обычно это вычисляется очень легко).
Light repeater -- (легкий) бластеромёт.
Heavy repeater -- тяжелый бластеромёт.

как бы их к единообразию привести???
Эти компы совершенно не нужно приводить к единообразию.
Datapad -- карманный компьютер.
Все остальные pad'ы -- планшеты.

Basic --???
Я лично за "общий" и соответствующие сноски, если реально требуется, хотя я лично думаю, что не требуется.
Есть варианты: "общий", "Общий", "стандартный галактический", "общегалактический".

Материалы
transparisteel -- транспаристил.
duracrete -- дюракрит. Никаких "дью", ибо в русском языке уже давно есть слова "дюралюминий" и "дюраль".
durasteel -- дюрастил.
permacrete -- пермакрит.
plastifoam -- пластипена.


Со всем остальным согласен.
__________________
И. так. всю. жизнь...
сеть is offline   [Ответить с цитированием]
Old 21-05-2004, 15:13   #4
Lancer
Капитан
 
Lancer's Avatar
 
Join Date: дек 2001
Location: Тверь
Сообщений: 1,448
бластеромёт - это устройство для метания бластеров?
Lancer is offline   [Ответить с цитированием]
Old 21-05-2004, 15:14   #5
Darth Schturmer
Dark Lord of the Sith
 
Darth Schturmer's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Moscow
Сообщений: 7,532
Lancer
ИМХО Бейсика в переводе быть не должно, так как, в отличие от американцев, здесь с этим словом прочно ассоциируется "школьный" язык программирования.
Пусть лучше будет Общий язык.
Darth Schturmer is offline   [Ответить с цитированием]
Old 21-05-2004, 15:36   #6
Hedge
Модератор
Dark Jedi
 
Hedge's Avatar
 
Join Date: июл 2001
Location: Москва
Сообщений: 2,176
Alex Spade
Lighting Rod - пока думаю.......
Напоминаю вариант - "Метатель молний".
Hedge is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 21-05-2004, 15:53   #7
Porco Rosso
Камрад
 
Porco Rosso's Avatar
 
Join Date: янв 2002
Сообщений: 5,438
Alex Spade Hedge

И "МОЛНИЕМЁТ"!

Во-первых, красивое слово.
Во-вторых - буква "Ё" есть.
В-третьих - короткое и ёмкое.
Porco Rosso is offline   [Ответить с цитированием]
Old 21-05-2004, 16:02   #8
сеть
Камрад
 
сеть's Avatar
 
Join Date: мая 2004
Location: Москва
Сообщений: 105
Lancer
бластеромёт - это устройство для метания бластеров?
Кхм-м... Есть доля правды...
В таком случае, light repeater -- "бластерный лучемёт".
Heavy repeater -- "тяжелый бластерный лучёмет".
Хех, мне нравится. Так и запишу. Пока...
__________________
И. так. всю. жизнь...
сеть is offline   [Ответить с цитированием]
Old 21-05-2004, 16:50   #9
гросс-адмирал Траун
Последний Адмирал
 
гросс-адмирал Траун's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
Porco Rosso
"Молниемёт"...
Такими темпами и до "Громовержца" не сложно дойти
гросс-адмирал Траун is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 21-05-2004, 17:09   #10
Foks
Intelligence Droid
 
Foks's Avatar
 
Join Date: мар 2002
Сообщений: 6,753
гросс-адмирал Траун
Громовержца
А что? Мне нравится
Foks is offline   [Ответить с цитированием]
Old 21-05-2004, 17:47   #11
Tantis [EG]
Камрад
 
Join Date: ноя 2002
Сообщений: 117
а у меня возник вопрос по lord of the sith: sith - это единственное число или множественное?, если этим словом обозначается и единственное число и множественное, тогда пусть будет лорд ситов, а если только единичное?
ведь в переводе говорят сит и ситы, к сожалению не слышал фразу на английском

лично мне нравиться Черный Лорд Сита (здесь под Sith подразумевается не раса а учение)
Tantis [EG] is offline   [Ответить с цитированием]
Old 21-05-2004, 18:28   #12
Alex Spade
Модератор
 
Alex Spade's Avatar
 
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Сообщений: 2,849
сеть
repulsor (engine, cell) - во всех вариантах переводить просто как - репульсор
Я так и не получил ответа, почему бы это не переводить как "отражатель" и как "отражающий двигатель".

Как то уже обсуждали. Сошлись на этом варианте. Как традиционном.

Возвращаясь к именам (не сериям дроидов)- что делать, с такими персонажами, как
R2-D2, Q9, C-3PO, IG-88, 4-LOM
но единым образом
пока обозрев предыдущее получается что-то вроде
Ардва-Дидва (А)
Кью-9
Си-Трипио
Айджи-88
4-ЛОМ

Начинаю редактировать "Полную историю"
"Starbreaker 12" (корабль искледователей гиперпро-ран-ва) - это явно не "Сокрушитель звёзд", а что-то вроде "Прорывающийся сквозь звёзды" - как передать это на русский получше?
Alex Spade is offline   [Ответить с цитированием]
Old 21-05-2004, 18:48   #13
Imperial Trooper
Штурмовик с Крайнего Севера
 
Imperial Trooper's Avatar
 
Join Date: апр 2004
Location: РОСТОВ-НА-ДОНУ
Сообщений: 1,222
Alex Spade
Starbreaker 12" (корабль искледователей гиперпро-ран-ва) - это явно не "Сокрушитель звёзд", а что-то вроде "Прорывающийся сквозь звёзды" - как передать это на русский получше?
Может быть так:
"Звездокол"
"Звездолом"
"Звездопроходец"
Imperial Trooper is offline   [Ответить с цитированием]
Old 21-05-2004, 18:58   #14
гросс-адмирал Траун
Последний Адмирал
 
гросс-адмирал Траун's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
Alex Spade
Имена дройдов ведь уже договорились латиницей!
гросс-адмирал Траун is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 21-05-2004, 19:03   #15
PeterGreat
Камрад
 
PeterGreat's Avatar
 
Join Date: янв 2003
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 457
Имена дройдов ведь уже договорились латиницей!
Не договорились.
Я за то, чтобы цифры передавать цифрами, а буквы транскрибировать.
R2-D2 - Ар2-Ди2
Artoo-Detoo - Ардва-Дидва
C-3PO - Си-3ПиО
See-Threepio - Си-Трипио
и т.д.
PeterGreat is offline   [Ответить с цитированием]
Old 21-05-2004, 19:09   #16
гросс-адмирал Траун
Последний Адмирал
 
гросс-адмирал Траун's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
PeterGreat
И к чему было это голосование... *пожимает плечами*
Ардва-Дидва... нда... с этим жить.
А если дройд 4-LOM - 4-ЛОМ?
А смысл-то теряется... и вообще..

Это же номера, а не имена!! Р2-Д2 - нормально, но проблема в том, что других дройдов так не окрестишь, буквы непереводимые.

Так что надо латиницу и баста.
гросс-адмирал Траун is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 21-05-2004, 19:18   #17
Alex Spade
Модератор
 
Alex Spade's Avatar
 
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Сообщений: 2,849
гросс-адмирал Траун
Имена дройдов ведь уже договорились латиницей!
Тебе кажется. Это одних из самых проблемных мест в таблице по NEGC

Практически разобрали таблицу имён из NEGC
Из Jagged Fel сделали Джеггид Фел

Остались самые тяжелые моменты

Isolder
по транскрипции Айсолдер
или лучше всётаки от женского имени Изольда вести?
Gilad Pellaeon
по транскрипции Гилэд Пеллейон
кто-то обещал на аудио источнике постотреть...

ещё не всё...
Alex Spade is offline   [Ответить с цитированием]
Old 21-05-2004, 19:25   #18
гросс-адмирал Траун
Последний Адмирал
 
гросс-адмирал Траун's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
Alex Spade
Джеггид Фел
Ура! Восторжествовал звук!


или лучше всётаки от женского имени Изольда вести?
Лучше. От Айсолдера - тошнит. Айзольдер - немного лучше, но полная фигня - и ни туда, и не сюда, и вообще с немецким оттенком

Изольдер - само то.

по транскрипции Гилэд Пеллейон
Гилэд (или Гилад, что лучше, потому что Gil-Gilad, например, Гил-Гилад а вы же не скажете, что Зан не читал Толкиена, правда?

Пеллеон... Порко я доверяю на все 100%, но "й" в этом имени видеть не готов морально.
гросс-адмирал Траун is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 21-05-2004, 19:37   #19
PeterGreat
Камрад
 
PeterGreat's Avatar
 
Join Date: янв 2003
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 457
Изольдер - само то.
А главное, потрясающая аргументация.
Я за Айсолдера. По правилам.

потому что Gil-Gilad, например, Гил-Гилад
Это вообще эльфийское имя, а у эльфийских языков Толкина свои правила чтения. Давайте не будем это использовать в качестве аргументации.
В отношении Пеллеона я готов пойти на исключение из правил и опустить букву "й". Хотя ничего против Пеллейона не имею.
PeterGreat is offline   [Ответить с цитированием]
Old 21-05-2004, 19:42   #20
гросс-адмирал Траун
Последний Адмирал
 
гросс-адмирал Траун's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
PeterGreat
Айсолдер.. так... пройдёмся по ассоциациям...
1. Айболит
2. Солянка
3. Соль
5. Наверное, кто-то не так обозвал Изольдера...

Если уж с дурацким "Ай", то "Айзолдер", а не "Айсолдер"

А Alex дело говорит, Isold - от Изольда... или Вы думаете, в книгах по ЗВ вообще все имена от фонаря?

А Кир Канос тот же? Люди... я-то думал фэны видят further than their nose.

Это вообще эльфийское имя
Ещё раз. Ты уверен, что Зан не читал Толкина?
В отношении Пеллеона на самом деле мне поровну, Гилад или Гилэд, лишь бы без "й"... можно сослаться на эстетику, тут она не мнимая. Думаю, Вы меня поддержите.
гросс-адмирал Траун is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 21-05-2004, 19:45   #21
PeterGreat
Камрад
 
PeterGreat's Avatar
 
Join Date: янв 2003
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 457
ИМХО, должна быть четкая система. Либо Айсард и Айсолдер, либо Исард и Исолдер. Мягкого знака там не может быть согласно правилам перевода на русский язык, буква "с" четко указана в оригинальной транскрипции.

Ты уверен, что Зан не читал Толкина?
Я уверен, что в ЗВ нет эльфийских языков.
PeterGreat is offline   [Ответить с цитированием]
Old 21-05-2004, 19:52   #22
гросс-адмирал Траун
Последний Адмирал
 
гросс-адмирал Траун's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
PeterGreat
Ещё раз... чёткая система "транскрипций" нарушается традициями, смыслами и прочими вещами.
Isolder - идём от "Изольда".

Isard - мне вообще всё равно. Я три километра аргументации привёл, что она Айзан Изард, но я даже не против - пусть торжествуют транскрипции...

Я уверен, что в ЗВ нет эльфийских языков.
Это к вопросу о Кире Каносе. Кир Канос - это Кир Канос, а не Кир Кэйнос или что-либо подобное. И в ЗВ НЕТ латыни. Но она есть в голове у автора. Игнорировать такие вещи - ИМХО, показывать собственный непрофессионализм.
гросс-адмирал Траун is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 21-05-2004, 20:27   #23
Foks
Intelligence Droid
 
Foks's Avatar
 
Join Date: мар 2002
Сообщений: 6,753
R2-D2 - Р2-Д2, Эрдва - Дэдва (Ардва-Дидва может быть и правильно, но я бы не сразу догадался о чем идет речь, а почему тогда не Арту-Диту?)
IG-88 может все же ИГ-88?
с другими роботами согласен.

Isolder
по транскрипции Айсолдер
или лучше всётаки от женского имени Изольда вести?

Лучше! Всяко лучше. Изольдер само напрашивается. Айсолдер мне напоминает на I soldier (я солдат). Этот персонаж хейпанец, человек из иного мира, у него должно быть особенное имя (не американское).

Гилэд Пеллейон
Я такого не выдержу. Это же мой любимый персонаж. Вы вслух попробуйте это быстро произнести, я сразу заикаться начинаю, а звук на леон падает.
Гилад Пеллеон, это очень близко к произношению оригинала, совершенно не портит и не коверкает.
Foks is offline   [Ответить с цитированием]
Old 21-05-2004, 21:13   #24
PeterGreat
Камрад
 
PeterGreat's Avatar
 
Join Date: янв 2003
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 457
Этот персонаж хейпанец, человек из иного мира, у него должно быть особенное имя.
Вот-вот. А вы тут про Изольду...
PeterGreat is offline   [Ответить с цитированием]
Old 21-05-2004, 21:25   #25
сеть
Камрад
 
сеть's Avatar
 
Join Date: мая 2004
Location: Москва
Сообщений: 105
Имена дроидов: полностью поддерживаю PeterGreat'а.
"Starbreaker 12": "Звездный странник 12"; "Звездный путник 12".
Isolder: Изольдер. Действительно следует отталкиваться от существующего имени, т.к. имя существует и в английском языке. Соответственно, автор не мог проигнорировать совпадение звуковое с имеющимся именем. Значит, так и задумано. По-моему, достаточно логично...
__________________
И. так. всю. жизнь...
сеть is offline   [Ответить с цитированием]
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 18:48.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.