![]() |
|
![]() |
#1 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
Алекс, пусть будет так...
Спидер-байк, кстати, нормально... |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#2 |
Модератор
Dark Jedi Join Date: июл 2001
Location: Москва
Сообщений: 2,176
|
Материалы, имхо, лучше транскрибировать.
|
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#3 |
Камрад
Join Date: мая 2004
Location: Москва
Сообщений: 105
|
Alex Spade
ABY & BBY - (скорее) до Б.Я., после Б.Я. Хм-м-м... А почему "Б" -- большая? "До б.Я.", "после б.Я." и "битва при Явине". Не с чего там большой букве быть. repulsor (engine, cell) - во всех вариантах переводить просто как - репульсор Я так и не получил ответа, почему бы это не переводить как "отражатель" и как "отражающий двигатель". По-моему, хорошо звучит и верно передает смысл. Lighting Rod - пока думаю....... "Ловец молний" не подходит? Вроде как самое оно для корабля скоростного... blaster, blaster pistol бластер, бластерный пистолет (или пистолет-бластер или бластер-пистолет ???) blaster rifle бластерное ружьё или винтовка (???), или комбинации см. выше slugthrower пулеметалка (???) light repeater легкая магазинная винтовка (???) Blaster, blaster pistol -- бластер (бластерный пистолет). Бластер -- это название технологии. Но давно используется и для обозначения небольшого одноручного оружия типа пистолета. Поэтому можно использовать и для первого, и для второго слова любой перевод: "бластер" или "бластерный пистолет", если, конечно, речь не идет о технологии "бластер" в целом. ![]() Blaster rifle -- бластерная винтовка. Ружьё -- вещь устаревшая или ассоциирующаяся с устаревшим оружием. Бластерного оружия наподобие ружей в ЗВ нет, по-моему. Всё -- наподобие винтовок... Slugthrower -- пулевое оружие, пистолет, ружье. В зависимости от контекста (обычно это вычисляется очень легко). Light repeater -- (легкий) бластеромёт. Heavy repeater -- тяжелый бластеромёт. как бы их к единообразию привести??? Эти компы совершенно не нужно приводить к единообразию. ![]() Datapad -- карманный компьютер. Все остальные pad'ы -- планшеты. Basic --??? Я лично за "общий" и соответствующие сноски, если реально требуется, хотя я лично думаю, что не требуется. Есть варианты: "общий", "Общий", "стандартный галактический", "общегалактический". Материалы transparisteel -- транспаристил. duracrete -- дюракрит. Никаких "дью", ибо в русском языке уже давно есть слова "дюралюминий" и "дюраль". durasteel -- дюрастил. permacrete -- пермакрит. plastifoam -- пластипена. Со всем остальным согласен.
__________________
И. так. всю. жизнь... |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#4 |
Капитан
Join Date: дек 2001
Location: Тверь
Сообщений: 1,448
|
бластеромёт - это устройство для метания бластеров?
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#5 |
Dark Lord of the Sith
Join Date: дек 2000
Location: Moscow
Сообщений: 7,532
|
Lancer
ИМХО Бейсика в переводе быть не должно, так как, в отличие от американцев, здесь с этим словом прочно ассоциируется "школьный" язык программирования. Пусть лучше будет Общий язык. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#6 |
Модератор
Dark Jedi Join Date: июл 2001
Location: Москва
Сообщений: 2,176
|
Alex Spade
Lighting Rod - пока думаю....... Напоминаю вариант - "Метатель молний". |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#7 |
Камрад
Join Date: янв 2002
Сообщений: 5,438
|
Alex Spade Hedge
И "МОЛНИЕМЁТ"! Во-первых, красивое слово. Во-вторых - буква "Ё" есть. В-третьих - короткое и ёмкое. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#8 |
Камрад
Join Date: мая 2004
Location: Москва
Сообщений: 105
|
Lancer
бластеромёт - это устройство для метания бластеров? Кхм-м... Есть доля правды... В таком случае, light repeater -- "бластерный лучемёт". Heavy repeater -- "тяжелый бластерный лучёмет". Хех, мне нравится. ![]()
__________________
И. так. всю. жизнь... |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#9 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
Porco Rosso
"Молниемёт"... Такими темпами и до "Громовержца" не сложно дойти ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#10 |
Intelligence Droid
Join Date: мар 2002
Сообщений: 6,753
|
гросс-адмирал Траун
Громовержца А что? Мне нравится |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#11 |
Камрад
Join Date: ноя 2002
Сообщений: 117
|
а у меня возник вопрос по lord of the sith: sith - это единственное число или множественное?, если этим словом обозначается и единственное число и множественное, тогда пусть будет лорд ситов, а если только единичное?
ведь в переводе говорят сит и ситы, к сожалению не слышал фразу на английском ![]() лично мне нравиться Черный Лорд Сита (здесь под Sith подразумевается не раса а учение) |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#12 |
Модератор
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Сообщений: 2,849
|
сеть
repulsor (engine, cell) - во всех вариантах переводить просто как - репульсор Я так и не получил ответа, почему бы это не переводить как "отражатель" и как "отражающий двигатель". Как то уже обсуждали. Сошлись на этом варианте. Как традиционном. Возвращаясь к именам (не сериям дроидов)- что делать, с такими персонажами, как R2-D2, Q9, C-3PO, IG-88, 4-LOM но единым образом пока обозрев предыдущее получается что-то вроде Ардва-Дидва (А) Кью-9 Си-Трипио Айджи-88 4-ЛОМ Начинаю редактировать "Полную историю" "Starbreaker 12" (корабль искледователей гиперпро-ран-ва) - это явно не "Сокрушитель звёзд", а что-то вроде "Прорывающийся сквозь звёзды" - как передать это на русский получше? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#13 |
Штурмовик с Крайнего Севера
Join Date: апр 2004
Location: РОСТОВ-НА-ДОНУ
Сообщений: 1,222
|
Alex Spade
Starbreaker 12" (корабль искледователей гиперпро-ран-ва) - это явно не "Сокрушитель звёзд", а что-то вроде "Прорывающийся сквозь звёзды" - как передать это на русский получше? Может быть так: "Звездокол" "Звездолом" "Звездопроходец" |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#14 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
Alex Spade
Имена дройдов ведь уже договорились латиницей! ![]() ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#15 |
Камрад
Join Date: янв 2003
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 457
|
Имена дройдов ведь уже договорились латиницей!
Не договорились. ![]() Я за то, чтобы цифры передавать цифрами, а буквы транскрибировать. R2-D2 - Ар2-Ди2 Artoo-Detoo - Ардва-Дидва C-3PO - Си-3ПиО See-Threepio - Си-Трипио и т.д. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#16 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
PeterGreat
И к чему было это голосование... *пожимает плечами* Ардва-Дидва... нда... с этим жить. А если дройд 4-LOM - 4-ЛОМ? А смысл-то теряется... и вообще.. ![]() Это же номера, а не имена!! ![]() Так что надо латиницу и баста. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#17 |
Модератор
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Сообщений: 2,849
|
гросс-адмирал Траун
Имена дройдов ведь уже договорились латиницей! Тебе кажется. ![]() Практически разобрали таблицу имён из NEGC Из Jagged Fel сделали Джеггид Фел Остались самые тяжелые моменты Isolder по транскрипции Айсолдер или лучше всётаки от женского имени Изольда вести? Gilad Pellaeon по транскрипции Гилэд Пеллейон кто-то обещал на аудио источнике постотреть... ещё не всё... |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#18 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
Alex Spade
Джеггид Фел Ура! Восторжествовал звук! ![]() ![]() или лучше всётаки от женского имени Изольда вести? Лучше. От Айсолдера - тошнит. Айзольдер - немного лучше, но полная фигня - и ни туда, и не сюда, и вообще с немецким оттенком ![]() Изольдер - само то. по транскрипции Гилэд Пеллейон Гилэд (или Гилад, что лучше, потому что Gil-Gilad, например, Гил-Гилад ![]() ![]() Пеллеон... Порко я доверяю на все 100%, но "й" в этом имени видеть не готов морально. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#19 |
Камрад
Join Date: янв 2003
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 457
|
Изольдер - само то.
А главное, потрясающая аргументация. Я за Айсолдера. По правилам. потому что Gil-Gilad, например, Гил-Гилад Это вообще эльфийское имя, а у эльфийских языков Толкина свои правила чтения. Давайте не будем это использовать в качестве аргументации. В отношении Пеллеона я готов пойти на исключение из правил и опустить букву "й". Хотя ничего против Пеллейона не имею. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#20 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
PeterGreat
Айсолдер.. так... пройдёмся по ассоциациям... 1. Айболит 2. Солянка 3. Соль 5. Наверное, кто-то не так обозвал Изольдера... Если уж с дурацким "Ай", то "Айзолдер", а не "Айсолдер" А Alex дело говорит, Isold - от Изольда... или Вы думаете, в книгах по ЗВ вообще все имена от фонаря? А Кир Канос тот же? Люди... я-то думал фэны видят further than their nose. Это вообще эльфийское имя Ещё раз. Ты уверен, что Зан не читал Толкина? ![]() В отношении Пеллеона на самом деле мне поровну, Гилад или Гилэд, лишь бы без "й"... можно сослаться на эстетику, тут она не мнимая. Думаю, Вы меня поддержите. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#21 |
Камрад
Join Date: янв 2003
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 457
|
ИМХО, должна быть четкая система. Либо Айсард и Айсолдер, либо Исард и Исолдер. Мягкого знака там не может быть согласно правилам перевода на русский язык, буква "с" четко указана в оригинальной транскрипции.
Ты уверен, что Зан не читал Толкина? Я уверен, что в ЗВ нет эльфийских языков. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#22 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Сообщений: 12,585
|
PeterGreat
Ещё раз... чёткая система "транскрипций" нарушается традициями, смыслами и прочими вещами. Isolder - идём от "Изольда". Isard - мне вообще всё равно. Я три километра аргументации привёл, что она Айзан Изард, но я даже не против - пусть торжествуют транскрипции... Я уверен, что в ЗВ нет эльфийских языков. Это к вопросу о Кире Каносе. Кир Канос - это Кир Канос, а не Кир Кэйнос или что-либо подобное. И в ЗВ НЕТ латыни. Но она есть в голове у автора. Игнорировать такие вещи - ИМХО, показывать собственный непрофессионализм. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#23 |
Intelligence Droid
Join Date: мар 2002
Сообщений: 6,753
|
![]() IG-88 может все же ИГ-88? с другими роботами согласен. Isolder по транскрипции Айсолдер или лучше всётаки от женского имени Изольда вести? Лучше! Всяко лучше. Изольдер само напрашивается. Айсолдер мне напоминает на I soldier (я солдат). Этот персонаж хейпанец, человек из иного мира, у него должно быть особенное имя (не американское). Гилэд Пеллейон Я такого не выдержу. Это же мой любимый персонаж. Вы вслух попробуйте это быстро произнести, я сразу заикаться начинаю, а звук на леон падает. Гилад Пеллеон, это очень близко к произношению оригинала, совершенно не портит и не коверкает. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#24 |
Камрад
Join Date: янв 2003
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 457
|
Этот персонаж хейпанец, человек из иного мира, у него должно быть особенное имя.
Вот-вот. А вы тут про Изольду... |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#25 |
Камрад
Join Date: мая 2004
Location: Москва
Сообщений: 105
|
Имена дроидов: полностью поддерживаю PeterGreat'а.
"Starbreaker 12": "Звездный странник 12"; "Звездный путник 12". Isolder: Изольдер. Действительно следует отталкиваться от существующего имени, т.к. имя существует и в английском языке. Соответственно, автор не мог проигнорировать совпадение звуковое с имеющимся именем. Значит, так и задумано. По-моему, достаточно логично...
__________________
И. так. всю. жизнь... |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
|
|