Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Звездные Войны (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Новые вопросы по редактированию энциклопедий от "Прайм.Еврознак" (вообще) (https://kamrad.ru/showthread.php?t=61145)

Alex Spade 14-05-2004 12:51

Новые вопросы по редактированию энциклопедий от "Прайм.Еврознак" (вообще)
 
Насчёт Yuuzhan Vong-ов
По идее они

юузань-вонг(и) (просто вонг можно)

через тире как нью-йоркец(кци) от New Yorker
юу - дабы показать длительность yuu
з - иби [z]

ps аналогично по идее мон-каламари (просто каламари тоже можно)

Насчёт дат ABY и BBY (после и до битвы при Явине). Как передавать?
д.б.я и п.б.я. ? Ваши варианты ;)


Насчёт Zsinj
Он действительно Зиндж - ибо он "венгр" :)
<<
ZSIGMOND m
Hungarian form of SIGMUND
ZSÓFIA f
Hungarian form of SOPHIA
ZSUZSANNA f
Usage: Hungarian
Hungarian form of SUSANNA
>>

Насчёт Kashyyyk'a
Произносится как [Кашик] (со слов Ландо из SW Gal.Bat.Ground)
Кашиийк - не передаёт звучание.
Предлагаются следующие варианты
Кашик
Кашиик
Кашийик

Porco Rosso 14-05-2004 13:25

А не "южань-вонг"?
Вообще ZH традиционно используется для передачи не существующего в английском языке звука "Ж" (в отличие от "Дж"). Например, Vladimir Zhirinivsky. Надо послушать, как в постановках их называют.
Тем более что тут явные аллитерации к китайскому.

Foks 14-05-2004 14:00

Доктор Живаго тоже через ZH пишется
Тут ж однозначно надо.

(просто вонг можно)
нельзя. Только в тех случаях, где открытым текстом говорится, что это вонги (дабы подчеркнуть пренебрежение), а не юужань-вонги.
Нет такой расы вонг, есть юужань-вонг.

д.б.я и п.б.я.
я бы так и оставил

(просто каламари тоже можно)
нельзя. Что такое Каламари? По эстонски это означает икра. В ЗВ есть Мон-каламари раса и Мон-Каламари планета.

Кашиик
лучше всего.

Alex Spade 14-05-2004 17:17

Foks
Только в тех случаях, где открытым текстом говорится, что это вонги
:yes: Я имеено это и имел в виду. Аналогично и с каламари.
т.е.
Y V --> ю-в
V--> в
M C --> M-К (планета), м-к (раса)
С --> к

Porco Rosso Foks
Вообще ZH традиционно используется для передачи не существующего в английском языке звука "Ж"
:yes: Но Darth Fess говорит, что там (в слове yuuzhan) з произносят.

И вот ещё тут я спросил как правильно "клонский", "клонический" или "клоновый" в смысле "Clone Wars"
вот ответ
http://www.spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=136571
Корректно: клоновый, клонированный (подвергнутый клонированию).
кто знает где ещё спросить - подсказываем ;)

Foks 14-05-2004 17:31

Корректно: клоновый, клонированный (подвергнутый клонированию).
кто знает где ещё спросить - подсказываем

Если рассматривать со словом война, то клоновый не подходит. Тут слово клoновый указывает на принадлежность к клонам, а надо указывать принадлежность клонов к войне.

Darth Schturmer 14-05-2004 17:50

Alex Spade
как правильно "клонский", "клонический" или "клоновый" в смысле "Clone Wars"
А чем плох старый, Азбуковский еще перевод (в трилогии Трауна) "Война Клонов"?

гросс-адмирал Траун 14-05-2004 18:12

Alex Spade
Clone War (официальное название сих событий, из фильма!) - Война Клонов.
И не надо маяться "клонским" или "клоническим" (последнее - вообще плод безумной фантазии переводчика. на этой фразе я едва удержался, чтобы не зарыдать в кино... :lol: )
Clone Wars - Войны Клонов.
И никаких "клонических"!

Насчёт "южан" или "юзан" - вопрос. Аллюзии к китайцам явные, т.е. по должен быть "южань".
Но произносится ими действительно "юзань" (в комёршеле).

Теперь вопрос - произношение здесь что играет? Не очень-то много оно играет. Приведу пример. Английский перевод китайского фильма "Герой" (посчастливилось видеть в Англии). Zhao (Джао) англичане абсолютно спокойно переводят как "Зао". Жанг (Джанг) Имоу, режиссёр фильма, в ихнем написании Zhang Yimou, если не ошибаюсь - тоже был назван "Занг".

Т.е. - моё мнение - южань (юужань), но не юзань. Всё-таки произношение здесь играет далеко не главную роль - они действительно хотят передать звук "ж", просто выговорить его они не умеют. Рот не приспособлен (я серьёзно, были англичане в гостях, они даже "з"-то с трудом говорят, а "ж" вообще не могут).

Далее, насчёт Zsinj - да, пусть будет венгром и Зинджем. Не против.

Насчёт Kashyyyk:
предлагаю сделать Кашиик. Потому что три буквы "и" в ряд никакого нормального прочтения не дадут. А вот Кашиик будет читаться как "Каши-ик", что ИМО более-менее соответствует прочтению.
Если же в SWGB (если честно, не помню, где это Лэндо говорил. Наверное, я не играл за Ребелов" :lol: ) говорится коротко "Кашик", всё равно придётся добавлять буквы "и", потому что оригинал отображает особенности вукийского языка (множественные буквы, имена Chewbacca, Rarrjgkjgf, блин забыл его имя (в общем, тот вук из Трилогии Трауна)...

А Кашик ничего не отображает. Как и Chewbacca произносится Чубака, а пишется Чубакка.

A.B.Y и B.B.Y. - вещи хронологические, типа "до Р.Х." и "после Р.Х." или "до Н.Э." и "Н.Э."
Предлагаю так и поступить, чем коверкать систему сокращений в русском непонятными "пбя" и "дбя".

"до Б.Я." и "после Б.Я." (читается "до БэЯ и после БэЯ"

Либо! Как вариант: просто "Д.Я." и "П.Я." (до Явина, после Явина, читается как "ДэЯ" и "ПэЯ")

Эти варианты приемлемы. Кроме того, обязательно большими буквами. Как Р.Х. или Н.Э.

Alex Spade 14-05-2004 18:37

Для начала шутка.
Клонические судороги всего тела иногда называются конвульсиями.

гросс-адмирал Траун
из фильма!) - Война Клонов.
Укажи, плиз, в каком месте лиц.переводе фильма это сделано. :)
PS (тогда уж Войны клонов)

А Кашик ничего не отображает. Как и Chewbacca произносится Чубака, а пишется Чубакка.
Э-э... Немного разные правила. Передача двойных гласных и согласных разная. Но это так - лир.отступление.

Потому что три буквы "и" в ряд никакого нормального прочтения не дадут.
А у меня и нету трёх. :) Есть кашИ-Й-Ик ;)

Кроме того, обязательно большими буквами. Как Р.Х. или Н.Э.
Не знаю как от Рождеста, но н.э.
http://encycl.yandex.ru/yandsearch?r...t=%ED%2E%FD%2E

Maulysh 14-05-2004 22:35

Йуужань-вонг
Юуужань-вонг
Имхо второе

Зиндж

Кашиик.

гросс-адмирал Траун 15-05-2004 09:32

Alex Spade
Я не про перевод, я про оригинал. Во втором Эпизоде есть Clone War. А в четвёртом - Clone Wars.

Соответственно Война Клонов и Войны Клонов.

PeterGreat 15-05-2004 11:29

1. Юзань-вонги (так их произносят). Юузань, как вариант. С Ж допустимо, но спорно.
2. До б.п.Я. :-)
3. Зиндж.
4. Кашиик.

Насчет Клонических войн. Они никак не Войны клонов. Потому что тут не клоны с клонами воюют, а это войны при участии клонов. Войны клонов по-английски были бы "Wars of the Clones", например. Мы же не переводим "Star Wars" как Войны звезд?! ;-)))) Так что "Клонические" - это наиболее адекватный вариант по смыслу. Да и звучит, в общем-то, красиво. ИМХО.

Asitaka 15-05-2004 13:18

Красиво звучит - клонские. Тоже сугубо IMHO.

гросс-адмирал Траун 15-05-2004 13:31

PeterGreat
Ну, может "клонские", но не "клонические"...
Star Wars и Clone Wars вещи разные. Первая - принадлежность войн звёздам, вторая - принадлежность клонов войнам.

Насчёт "клонических" - это попросту ошибка. Так как "клонические" не относится к клонам. Это медицинский термин, обозначающий эпилептические судороги.
Генерализованные клонические судороги представляют собой часто следующие друг за другом относительно ритмичные сокращения мышц туловища и конечностей. Такие судороги - типичное проявление клонической фазы развернутого эпилептического припадка, но могут быть также результатом раздражения головного мозга другими патологическими процессами (суоарахноидальное кровоизлияние, эклампсия, синдром Адамса-стокса-Морганьи).

Alex Spade 15-05-2004 15:01

А-А-а. Бейте меня несчастного - я опечатался. Думал одно, написал другое.
По идеи Zsindj - это Жиндж [в амреиканской транскрипции скорее Zhinj - чем Zinj]

Maulysh 15-05-2004 15:46

PeterGreat

Юзань-вонги

Несколько непривычно и... См. ниже.

гросс-адмирал Траун

Подмечено верно ;) Хотя...
Не всегда эпилептические, и не совсем судороги. Это серия судорожных сжатий и расслаблений. Судорога схватывает. Клонус - процесс двухфазный и включающий в себя судорогу.
Пардон за оффтоп.
"М-м, война судорожная началась" (с) Йода (из ранних переводов) :D

Alex Spade

По идеи Zsindj - это Жиндж [в амреиканской транскрипции скорее Zhinj - чем Zinj]

Слишком часто перевирают американцы, слишком. И МакЛоклин у них МакЛафлин, и Надь у них Нэги. И вообще...
Хотя пишут книги америкнЪцы, не стоит в псевдославянских и псевдокитайских именах ориентироваться на их произношение и интерпритацию.
Посему имхо - Юужань.

Porco Rosso 15-05-2004 23:51

Alex Spade гросс-адмирал Траун

Но произносится ими действительно "юзань" (в комёршеле).

Вот специально проверил. В аудиокниге "New Jedi Order: Agents of Chaos" 9просто она под рукой сейчас оказалась) произносят явственно юЖань.

гросс-адмирал Траун 16-05-2004 10:00

Porco Rosso
В аудиокниге юЖань? :spy: Ну тогда точно южань и никаких вопросов.

Foks 16-05-2004 22:33

Жиндж? неее не звучит... Зиндж лучше.
Ну тогда точно южань и никаких вопросов
естественно, даже задумываться не надо.

Dark Night 16-05-2004 22:48

Южань-вонги
A.B.Y. - B.B.Y.
Кашиик
Зиндж
Войны Клонов.

Dixi

PeterGreat 17-05-2004 09:52

Clone Wars - это в любом случае никак не Войны клонов. Буду биться насмерть. Кто-то один раз неправильно перевел, а теперь за ним все повторяют... Войны клонов - это если бы клоны воевали с клонами, чего в ЗВ не наблюдается никаким образом. И пока меня никто не убедил в принципиальной неправильности определения "клонические". "Клонские" же звучит глупо, не эпично и не пафосно.

Тарантул 17-05-2004 10:12

Клинические войны или клоунские войны? :)

Гм... если термин "клонический" имеет другое значение, тогда может просто какие нибудь клон-войны?

Lengra 17-05-2004 12:36

Клоновитые войны :)

Alex Spade 17-05-2004 12:50

Maulysh
Клонус - процесс двухфазный и включающий в себя судорогу.
Пардон за оффтоп.

Это не оффтоп. Теперь мы знаем от какого сущ.образуется прилагательное клонические.

Лично я склоняюсь к вариантам
1. юужань-вонг (надо таки показать как-то Yuu)
2. пока думаю
3. Кашийик либо Кашиик
4. Зиндж
5. Клоновые войны (либо Войны клонов)

Разницы между Клоновые войны и Войны клонов, имхо, нет.

Уточнил тут ещё у русофилов
клон --> клоновый
клонировать, клонирование --> клонированный
клонус --> клонический


НОвый вопрос.
Что делать с Luuke.
Лююк или Люук?
Имхо, второе, иначе от превого Луйук получается. :(

гросс-адмирал Траун 17-05-2004 13:22

Alex Spade
Насчёт Кашиика нормально.
Насчёт Зинджа порядок.
Насчёт Клоновых войн или Войн клонов - :agree: агримент. Не надо нам клонических.

Luuke
Joruus
И так далее. В книгах Зана удвоенная буква означает клона.
Соответсно, мы должны это дело отразить. Лююк. Джоруус.

Произносится действительно Люук, но здесь не это главное.

KooZeeN 17-05-2004 15:20

Т.к. не спец отвечу чиста ИМХОй

Южань - ибо Nizhniy Novgorod

Зинж
Кашиик
Лююк

Клонические войны - в свете последних открытий в плане смысла слова - ни каким образом не хочется иметь Судорожные войны.


All times are GMT +3. The time now is 19:08.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.