![]() |
![]() |
#101 |
Камрад
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
|
Старый Суслик
> звучало, что-то вроде Энекен (ударение на первый слог). Ну и Диана у них звучит тоже по идиотски. Язык-то собачий... А уж как они произносят имена "Иван" и "Каин" - вообще уму нерастяжимо ![]() Garrick [SH] > Сделано Империей, работает на Империю, представляет только Империю и ничего кроме Империи." Ну и как в свете этого будут выглядеть названия прочих типов разрушителей? ![]() > Destroyer имеет однозначный перевод: разрушитель Вот. Первый пункт лучше всего. А то получим убожество, единственный мир, где эсминец больше крейсера. > А вашу логику Стар Дезтройера - вы мне так и не объяснили.... Какую ещё логику дез-чего? Если имеется в виду "разрушитель" - то всё просто. Эсминец намного легче крейсера, посему не катит. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#102 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
|
Камрады хватит спорить
Star Destroyer это Звездный Разрушитель !!! Отдельный вид корабля ничего общего не имеющий с эсминацами и крейсерами. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#103 |
Камрад
Join Date: ноя 2001
Location: Магадан
Сообщений: 106
|
Mephisto Мы не спорим. Мы таким образом приходим к заключению. Только таким образом мы можем опровергнуть чью-либо теорию и доказать свою и наоборот.
Roman2 Mephisto Прошу ВАС ОБОИХ не игнорировать то, что я упомянул. Что по всем источникам это Fleet (флот) и названия Freighter, Cruiser, Carrier, Frigate, Corvette. Названия всеми своими потрахами флотские. Или вы собираетесь переводить Cruiser как Крузер (круизер?)?? |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#104 |
Камрад
Join Date: ноя 2001
Location: Магадан
Сообщений: 106
|
Эсминец намного легче крейсера За такие слова в условиях невесомости Королёв бы тебя с дерьмом съел
![]() ![]() ![]() ![]() *пардон за каламбур* |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#105 |
Камрад
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
|
Garrick [SH]
Мать! Я что про вес говорю? Тяжелые корабли от лёгких чем отличаются? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#106 |
Камрад
Join Date: ноя 2001
Location: Магадан
Сообщений: 106
|
Roman2 Я что про вес говорю? Тяжелые корабли от лёгких чем отличаются? - относись к юмору проще.
И прошу таки не ИГНОРИРОВАТЬ: Roman2 Mephisto Прошу ВАС ОБОИХ не игнорировать то, что я упомянул. Что по всем источникам это Fleet (флот) и названия Freighter, Cruiser, Carrier, Frigate, Corvette. Названия всеми своими потрахами флотские. Или вы собираетесь переводить Cruiser как Крузер (круизер?)?? |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#107 |
Камрад
Join Date: ноя 2001
Location: Магадан
Сообщений: 106
|
И еще.
Классификация кораблей не основывается на "легкости", а по функциям. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#108 |
Камрад
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
|
> Названия всеми своими потрахами флотские.
Ещё раз: Аксиома: Эсминец не есть большое судно. Вооружение эсминцев всегда легче, чем у крейсеров-современников, водоизмещение так же легче. Посему разрушитель не имеет аналогов в земных флотах, т.к. на Земле почем-то не додумались до авианесущих линкоров. Имеем: Корвет Фрегат Катер Канонерку Крейсер Дредноут Не имеем аналогов боевых платформ и разрушителей. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#109 |
Камрад
Join Date: ноя 2001
Location: Магадан
Сообщений: 106
|
Roman2
Я вам про Классификация кораблей не основывается на "легкости", а по функциям А вы??? Аксиома: Эсминец не есть большое судно. Вооружение эсминцев всегда легче, чем у крейсеров-современников, водоизмещение так же легче. Посему разрушитель не имеет аналогов в земных флотах, т.к. на Земле почем-то не додумались до авианесущих линкоров. / Т.е. Star Destroyer это авианесущий линкор? Может авиaнесущий эсминец? Не ужели вы не видете, что все названия взяты из военно морской тематики, тем не менее заявляете о том, что Star Destroyer это Стар Дестройер. Это же отсебятина к которой переводчик просто не имеет право прибегать. Дальше спорить - я не вижу смысла. Единственное что я могу сделать - написать письмо в www.starwars.com и на прямую спросить значение слова Destroyer в данном случае. Если получиться и я получу ответ - обязательно выложу на борду. А до селе я заканчиваю дебаты в этом топике. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#110 |
Камрад
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
|
> тем не менее заявляете о том, что Star Destroyer это Стар Дестройер
Пальцем покажите! Я говорю, что это звёздный разрушитель. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#111 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
|
Star Destroyer не имеет аналог в морском флоте.
Он обладает свойствами авианосца, тяжелого крейсера. Может служить базой для более мелких кораблей в глубоком космосе, вести обстрел планеты с орбиты и т.д. Поэтому переводить Star Destroyer используя термины современного ВМ флота будет НЕПРАВИЛЬНО. Это абсолютно уникальный тип корабля. Именно поэтому: Star Destroyer - Звездный Разрушитель !!! |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#112 |
Grand Моffдератор
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Сообщений: 2,610
|
![]()
Мужики
![]() я уже потерялся в ваших рассуждениях ![]() Наскока я знаю Destroer ПЕРЕВОДИТСЯ как Эсминец. Это правильно? То что по функциям это "не совсем то" я согласен. Второе: сравнивать флотские и ЗВ-шные крафты ИМХО ваще не корректно. Да, названия флотские - это чтоб нам с вами было с чем ПРИМЕРНО сравнить. Тут вопрос наверное уже филологический. Вот такой пример: человеку из мира ЗВ надо будет объяснить что такое Эсминец на земле. Нужно будет описать примерно так "Земной Водоплавающий Эсминец", т.е. уточнить что это именно эсминец с планеты ЗЕМЛЯ и что он ПЛАВАЕТ!!! А для нас это просто Эсминец. Думаю поняли мою мыслю ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#113 |
Камрад
Join Date: ноя 2001
Location: Магадан
Сообщений: 106
|
![]()
Кузен, всё немного проще. Вопрос о переводе, поэтому подход должен быть переводчика. Если мы переводим всё как есть, т.е.: Admiral - адмирал, Corvette - Корвет, Frigate - фрегат и т.д.... то Star Destroyer - Звёздный Эсминец. Вопреки всему я работаю ассистентом директора по импорту. У меня на работе еще 6 сотрудников, которые работают также как и я. И вся наша работа просто завязана на Английском языке. Как я и говорил - среди них два лингвиста. Мой тех. директор - Кап 3. Сегодня во время обеда я завёл разговор про этот спор. Как объяснил мне Олег Лукин (к Мефисто он отношения не имеет
![]() Почему из всей "линии" флотской терминологии (где даже звания флотские) вы делаете ОДНО исключение в виде Звёздного Разрушителя? Водоизмещение и т.п. - это просто БАЗАР. Не имеет право переводчик основывать свой перевод на своих собственных домыслах. Он обязан основывать свой перевод на тематике, которую переводит. Аксиома: Каждая отрасль имеет своё место в языке. В каждом языке каждая отрасль занимает свою ячейку и во время перевода отраслевого языка мы, как переводчики, обязаны связать эти ячейки на прямую. Здесь корабли в ЗВ по воле Дарта Лукаса имеют "Военно Морскую ячейку" у которой есть, соответствующая ей, ячейка в английском. О каких, нахрен, водоизмещениях вы говорите??? О каких со размерностях Линкоров и Эсминцах??? Это оффтоп, так как разговор идёт о переводе, а не о правильности выбранного Д.Лукасом классификации кораблей. Вы прежде всего переводчики, а не критики (в этом топике). П.С. Извиняюсь, что я всё-таки высказался до того, как мне пришел ответ. Будьте уверены - если даже в ответе мне напишут, что я не прав - вы обязательно об этом от меня услышите сразу, как только я сам от них услышу подобное. Я не менее вашего заинтересован в правильном переводе.
__________________
R2D2 where are you? |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#114 |
Камрад
Join Date: ноя 2001
Location: Магадан
Сообщений: 106
|
Devona_Shade есть Executor-class Star Destroyer (Зведный Разрушитель класса "Палач").
Странно, а я, честно говоря, всегда думала, что Executor - это личное имя конкретного корабля, как "Химера", "Мантикора" и т.д. Кстати, а может его следует перевести не как "Палач" и не как "Исполнитель", а как "Экзекутор" (по аналогии с "отец-экзекутор" у Инквизиции) К сожалению: The word "executor" means "one who carries out or performs something," and is pronounced ig-ZEK-yoo-tur. The confusion over pronunciation often stems from the word "executioner." Для уверенности: http://www.starwars.com/community/as...c20011203.html |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#115 |
Grand Моffдератор
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Сообщений: 2,610
|
![]()
Garrick [SH]
Я не обиделся, и не думай что наезжаю ![]() Можешь пальцы не гнуть - я САМ работаю в отделе закупок по импорту ![]() У нас все переводчики (в т. ч. и один военный), кроме меня и еще одного товарисча. Всего отдел 8 чел. Сам в живую могу общаться с немцами и англичанами на ихнем языке - на немецком правда значительно хуже. Спец. образования по языку не имею, только школа+технарь-заочн.ВУЗ Но я ни у кого не советовался, а таки надо будет у "военного" спросить. Как переводить Стар Дестроер мне щас уже все равно ![]() Надоело. Когда я сам переводил статью про Трауна после своего первода того или иного термина/названия давал этот термин/название в оригинале. Делал так только один раз когда впервые встречал в своем тексте, далее давал только свой перевод. Для удобства можно все такие узкие места выносить в конец или начало перевода. Что было все как у "большиих". Вспомните фантастику - вводится новое слово -сносочка -что это такое. Ну че? как будем решать? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#116 | |
Камрад
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
|
> Извиняюсь, что я всё-таки высказался до того, как мне пришел ответ.
Ответ и есть истина. Кстати, формулировку запроса не затруднит сюда бросить? ---- Продолжение: А потом спросить, "что такое эсминец" у читателя/зрителя ЗВ: Ответ будет такой: Эсминец - это огромная хреновина, в которую легко заплывает корвет, хреновина эта гораздо больше авианосца, больше крейсера. Quote:
Разбираем: для нанесения торпедных и артиллерийских ударов по боевым кораблям и другим судам противника Разрушители не предназначены для этого. для охраны крупных боевых кораблей и конвоев от нападения легких надводных сил противника И скажите, что за "крупные корабли" охраняют разрушители? К ним к самим эсминцы придавать надо! Но в ЗВ эту роль выполняют фрегаты. для поиска и уничтожения подводных лодок и постановки минных заграждений. Этим делом занимаются корветы и транспорты. А по этому описанию выстраиваем портрет эсминца ЗВ: Видим, что это ETR! |
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#117 |
Снегурочка
Зевучесть кошачья Join Date: мар 2001
Location: Лламедос
Сообщений: 1,684
|
Почему из всей "линии" флотской терминологии (где даже звания флотские) вы делаете ОДНО исключение в виде Звёздного Разрушителя
Потому как прижилось уже ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#118 |
Камрад
Join Date: ноя 2001
Location: Магадан
Сообщений: 106
|
KooZeeN
Я и не думал обижать. Если и был поддекст с обидой, я извиняюсь, не усмотрел. В свою очередь не принимаю ничего как наезд на меня. Особенно я не гну пальцы, просто уточняю, что я не пень, с луны свалившийся ![]() Спец. образования по языку не имею, только школа+технарь-заочн.ВУЗ - Мне повезло больше. У меня технарь все предметы вёл на Английском. Мы и диплом на нём же сдавали.... я еще два дня после сдачи уснуть не мог ![]() Ну че? как будем решать? Я вопрос отправил: There are two meanings of “Destroyer” in Russian: someone who destroys; is a naval ship (mines carrier). How should I understand Star Destroyer? As Destroyer of Stars or as mine carrier in stars? К сожалению "Совет Джедаев" на www.starwars.com принимает не более 200 символов - пришлось сокращать... Жду ответа на домашний мыл ![]() Как только получу - сразу copy\paste сюда. (Даже в случае Tomato Menace ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#119 |
Камрад
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
|
Garrick [SH]
> Executor-class Star Destroyer Верно. Класс разрушителей поименовали по имени первого экземпляра. Если переводить - то палач. Можно не переводить, т.к. "экзекуция" и "екзекутор", заимств. слова, уже имеющиеся в русском языке. Да и имена собственные лучше по возможности не переводить.... |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#120 |
Камрад
Join Date: ноя 2001
Location: Магадан
Сообщений: 106
|
Пока писал ответ Кузену - уже отписался Roman2.
Оставь эти разбирательства эсминца. Вопрос я уже написал (см. выше). Нету смысла нам с тобой спорить ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#121 |
Ночной Волк
Join Date: окт 2001
Location: Moscow
Сообщений: 688
|
Star Destroyer-ни разу не аналог "эсминца". И вот почему:
1)Основная функция обычного военно-морского эсминца-ПВО и/или ПЛО соединения, т.е. прикрытие больших кораблей (таких, как линкоры, авианосцы и УДК/ДВКД/ДТД). Есть возражения? SD отродясь не занимался "охотой" за истребителями противника(за исключением E5, когда за Особо Важной Целью гнались ажно 3 SD-и что из этого получилось? ![]() 2) Сравните мощность залпа Strike cruiser'а и Star Destroyer'а. У кого мощность залпа больше? ![]() 3)Наконец, последнее: Garrick [SH] корабли в ЗВ по воле Дарта Лукаса имеют "Военно Морскую корабли в ЗВ по воле Дарта Лукаса имеют "Военно Морскую ячейку" у которой есть, соответствующая ей, ячейка в английском. О каких, нахрен, водоизмещениях вы говорите??? О каких со размерностях Линкоров и Эсминцах??? Это оффтоп, так как разговор идёт о переводе, а не о правильности выбранного Д.Лукасом классификации кораблей. Вы прежде всего переводчики, а не критики (в этом топике). Да, камрад, мы именно переводчики, переводящие насыщенный техническими терминами текст. И действовать мы должны с головой, а не уподобляясь некоему переводчику худлитературы, который, желая "зашибить бабки по-быстрому", перевел фразу из технического описания the naked conductor runs under the carriage , как "голый кондуктоp бегает под вагоном". Разумеется, в оригинале было "пpовод без изоляции пpоходит под тележкой" ![]() И я категорически не желаю, чтобы во Вселенной ЗВ под очередным "вагоном" бегал очередной "голый проводник". С наилучшими пожеланиями, Moonlighter
__________________
"Долг есть любовь" (Col. Crix Neyes, Pentastar Alingnment) |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#122 |
Камрад
Join Date: ноя 2001
Location: Магадан
Сообщений: 106
|
Roman2 The word "executor" means "one who carries out or performs something," Я это не изголовы взял, ёпрст! Это от www.starwars.com я даже для этого ссылку оставил! Прочитай еще раз, что значит Executor. Это исполнитель, а не палачь. Потому что Исполнитель carries out or performs что-либо (smth.), а Палачь carries out or performs конкретно - наказание!
|
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#123 |
Камрад
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
|
Garrick [SH]
> As Destroyer of Stars How to translate "Star Wars"? Perhaps... the wars of stars is good choice... ![]() Шютк. Звёздный разрушитель не есть разрушитель звёзд по любому. Это разрушитель среди звёзд. В звёздных войнах звёзы не воюют друг с дружкой, это войны среди звёзд. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#124 |
Камрад
Join Date: ноя 2001
Location: Магадан
Сообщений: 106
|
Ответа можно и не ждать:
http://www.starwars.com/databank/sta...yer/index.html вторая строчка, первое слово..... спасибо за сотрудничество ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#125 |
Камрад
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
|
Garrick [SH]
> word "executor" means "one who carries out or performs something," Прочитано. Принято. > Предлагаю всё-таки перевести дух и подождать Принято частично. Подождать - да, перевести дух - нет ![]() -------- Предлагаю переключится на перлы, встреченные в переводах. Для затравки: Destroyer в одном из переводов обзывается "Истребителем", что уж согласитесь ни в какие ворота. TIE Fighter был переведён, как ТАЙ-солдат ![]() Praybird - как Хищная Птица. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
|
|