Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Авторские форумы > Звездные Войны

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 24-12-2001, 14:50   #101
Roman2
Камрад
 
Roman2's Avatar
 
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
Старый Суслик
> звучало, что-то вроде Энекен (ударение на первый слог).
Ну и Диана у них звучит тоже по идиотски. Язык-то собачий...
А уж как они произносят имена "Иван" и "Каин" - вообще уму нерастяжимо
Garrick [SH]
> Сделано Империей, работает на Империю, представляет только Империю и ничего кроме Империи."
Ну и как в свете этого будут выглядеть названия прочих типов разрушителей?
> Destroyer имеет однозначный перевод: разрушитель
Вот. Первый пункт лучше всего.
А то получим убожество, единственный мир, где эсминец больше крейсера.
> А вашу логику Стар Дезтройера - вы мне так и не объяснили....
Какую ещё логику дез-чего?
Если имеется в виду "разрушитель" - то всё просто. Эсминец намного легче крейсера, посему не катит.
Roman2 is offline   [Ответить с цитированием]
Old 24-12-2001, 14:57   #102
Mephisto
Камрад
 
Mephisto's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
Камрады хватит спорить
Star Destroyer это Звездный Разрушитель !!!
Отдельный вид корабля ничего общего не имеющий с эсминацами и крейсерами.
Mephisto is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-12-2001, 12:54   #103
Garrick [SH]
Камрад
 
Garrick [SH]'s Avatar
 
Join Date: ноя 2001
Location: Магадан
Сообщений: 106
Mephisto Мы не спорим. Мы таким образом приходим к заключению. Только таким образом мы можем опровергнуть чью-либо теорию и доказать свою и наоборот.

Roman2 Mephisto
Прошу ВАС ОБОИХ не игнорировать то, что я упомянул.
Что по всем источникам это Fleet (флот) и названия Freighter, Cruiser, Carrier, Frigate, Corvette. Названия всеми своими потрахами флотские. Или вы собираетесь переводить Cruiser как Крузер (круизер?)??
Garrick [SH] is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 25-12-2001, 12:56   #104
Garrick [SH]
Камрад
 
Garrick [SH]'s Avatar
 
Join Date: ноя 2001
Location: Магадан
Сообщений: 106
Эсминец намного легче крейсера За такие слова в условиях невесомости Королёв бы тебя с дерьмом съел


*пардон за каламбур*
Garrick [SH] is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 25-12-2001, 14:58   #105
Roman2
Камрад
 
Roman2's Avatar
 
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
Garrick [SH]
Мать!
Я что про вес говорю? Тяжелые корабли от лёгких чем отличаются?
Roman2 is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-12-2001, 15:12   #106
Garrick [SH]
Камрад
 
Garrick [SH]'s Avatar
 
Join Date: ноя 2001
Location: Магадан
Сообщений: 106
Roman2 Я что про вес говорю? Тяжелые корабли от лёгких чем отличаются? - относись к юмору проще.
И прошу таки не ИГНОРИРОВАТЬ:
Roman2 Mephisto
Прошу ВАС ОБОИХ не игнорировать то, что я упомянул.
Что по всем источникам это Fleet (флот) и названия Freighter, Cruiser, Carrier, Frigate, Corvette. Названия всеми своими потрахами флотские. Или вы собираетесь переводить Cruiser как Крузер (круизер?)??
Garrick [SH] is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 25-12-2001, 15:13   #107
Garrick [SH]
Камрад
 
Garrick [SH]'s Avatar
 
Join Date: ноя 2001
Location: Магадан
Сообщений: 106
И еще.
Классификация кораблей не основывается на "легкости", а по функциям.
Garrick [SH] is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 25-12-2001, 16:36   #108
Roman2
Камрад
 
Roman2's Avatar
 
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
> Названия всеми своими потрахами флотские.
Ещё раз:
Аксиома:
Эсминец не есть большое судно. Вооружение эсминцев всегда легче, чем у крейсеров-современников, водоизмещение так же легче.

Посему разрушитель не имеет аналогов в земных флотах, т.к. на Земле почем-то не додумались до авианесущих линкоров.
Имеем:
Корвет
Фрегат
Катер
Канонерку
Крейсер
Дредноут
Не имеем аналогов боевых платформ и разрушителей.
Roman2 is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-12-2001, 17:02   #109
Garrick [SH]
Камрад
 
Garrick [SH]'s Avatar
 
Join Date: ноя 2001
Location: Магадан
Сообщений: 106
Roman2
Я вам про Классификация кораблей не основывается на "легкости", а по функциям
А вы??? Аксиома:
Эсминец не есть большое судно. Вооружение эсминцев всегда легче, чем у крейсеров-современников, водоизмещение так же легче.

Посему разрушитель не имеет аналогов в земных флотах, т.к. на Земле почем-то не додумались до авианесущих линкоров. / Т.е. Star Destroyer это авианесущий линкор? Может авиaнесущий эсминец?
Не ужели вы не видете, что все названия взяты из военно морской тематики, тем не менее заявляете о том, что Star Destroyer это Стар Дестройер. Это же отсебятина к которой переводчик просто не имеет право прибегать.
Дальше спорить - я не вижу смысла. Единственное что я могу сделать - написать письмо в www.starwars.com и на прямую спросить значение слова Destroyer в данном случае. Если получиться и я получу ответ - обязательно выложу на борду.
А до селе я заканчиваю дебаты в этом топике.
Garrick [SH] is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 25-12-2001, 17:12   #110
Roman2
Камрад
 
Roman2's Avatar
 
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
> тем не менее заявляете о том, что Star Destroyer это Стар Дестройер
Пальцем покажите!
Я говорю, что это звёздный разрушитель.
Roman2 is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-12-2001, 17:27   #111
Mephisto
Камрад
 
Mephisto's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
Star Destroyer не имеет аналог в морском флоте.
Он обладает свойствами авианосца, тяжелого крейсера.
Может служить базой для более мелких кораблей в глубоком космосе, вести обстрел планеты с орбиты и т.д.
Поэтому переводить Star Destroyer используя термины современного ВМ флота будет НЕПРАВИЛЬНО.
Это абсолютно уникальный тип корабля.
Именно поэтому:
Star Destroyer - Звездный Разрушитель !!!
Mephisto is offline   [Ответить с цитированием]
Old 26-12-2001, 10:40   #112
KooZeeN
Grand Моffдератор
 
KooZeeN's Avatar
 
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Сообщений: 2,610
Cool

Мужики
я уже потерялся в ваших рассуждениях

Наскока я знаю Destroer ПЕРЕВОДИТСЯ как Эсминец. Это правильно? То что по функциям это "не совсем то" я согласен.

Второе: сравнивать флотские и ЗВ-шные крафты ИМХО ваще не корректно. Да, названия флотские - это чтоб нам с вами было с чем ПРИМЕРНО сравнить.
Тут вопрос наверное уже филологический. Вот такой пример: человеку из мира ЗВ надо будет объяснить что такое Эсминец на земле. Нужно будет описать примерно так "Земной Водоплавающий Эсминец", т.е. уточнить что это именно эсминец с планеты ЗЕМЛЯ и что он ПЛАВАЕТ!!! А для нас это просто Эсминец.

Думаю поняли мою мыслю
KooZeeN is offline   [Ответить с цитированием]
Old 26-12-2001, 13:29   #113
Garrick [SH]
Камрад
 
Garrick [SH]'s Avatar
 
Join Date: ноя 2001
Location: Магадан
Сообщений: 106
Post

Кузен, всё немного проще. Вопрос о переводе, поэтому подход должен быть переводчика. Если мы переводим всё как есть, т.е.: Admiral - адмирал, Corvette - Корвет, Frigate - фрегат и т.д.... то Star Destroyer - Звёздный Эсминец. Вопреки всему я работаю ассистентом директора по импорту. У меня на работе еще 6 сотрудников, которые работают также как и я. И вся наша работа просто завязана на Английском языке. Как я и говорил - среди них два лингвиста. Мой тех. директор - Кап 3. Сегодня во время обеда я завёл разговор про этот спор. Как объяснил мне Олег Лукин (к Мефисто он отношения не имеет ), он один из лингвистов: "Перевод в данном случае по соблюдению линии правильно будет как Эсминец, но если переводить просто, что первое попадётся в словаре, то Разрушитель." Кап3 – вообще посмеялся, а потом поругался, что уже на ТВ говорят «субмарина», хотя всё еще есть такое слово, как «подводная лодка».
Почему из всей "линии" флотской терминологии (где даже звания флотские) вы делаете ОДНО исключение в виде Звёздного Разрушителя?
Водоизмещение и т.п. - это просто БАЗАР. Не имеет право переводчик основывать свой перевод на своих собственных домыслах. Он обязан основывать свой перевод на тематике, которую переводит.
Аксиома:
Каждая отрасль имеет своё место в языке. В каждом языке каждая отрасль занимает свою ячейку и во время перевода отраслевого языка мы, как переводчики, обязаны связать эти ячейки на прямую. Здесь корабли в ЗВ по воле Дарта Лукаса имеют "Военно Морскую ячейку" у которой есть, соответствующая ей, ячейка в английском. О каких, нахрен, водоизмещениях вы говорите??? О каких со размерностях Линкоров и Эсминцах??? Это оффтоп, так как разговор идёт о переводе, а не о правильности выбранного Д.Лукасом классификации кораблей. Вы прежде всего переводчики, а не критики (в этом топике).

П.С.
Извиняюсь, что я всё-таки высказался до того, как мне пришел ответ. Будьте уверены - если даже в ответе мне напишут, что я не прав - вы обязательно об этом от меня услышите сразу, как только я сам от них услышу подобное. Я не менее вашего заинтересован в правильном переводе.


__________________

R2D2 where are you?
Garrick [SH] is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 26-12-2001, 14:43   #114
Garrick [SH]
Камрад
 
Garrick [SH]'s Avatar
 
Join Date: ноя 2001
Location: Магадан
Сообщений: 106
Devona_Shade есть Executor-class Star Destroyer (Зведный Разрушитель класса "Палач").
Странно, а я, честно говоря, всегда думала, что Executor - это личное имя конкретного корабля, как "Химера", "Мантикора" и т.д.
Кстати, а может его следует перевести не как "Палач" и не как "Исполнитель", а как "Экзекутор" (по аналогии с "отец-экзекутор" у Инквизиции)

К сожалению:
The word "executor" means "one who carries out or performs something," and is pronounced ig-ZEK-yoo-tur. The confusion over pronunciation often stems from the word "executioner."
Для уверенности: http://www.starwars.com/community/as...c20011203.html
Garrick [SH] is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 26-12-2001, 14:45   #115
KooZeeN
Grand Моffдератор
 
KooZeeN's Avatar
 
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Сообщений: 2,610
Question

Garrick [SH]
Я не обиделся, и не думай что наезжаю
Можешь пальцы не гнуть - я САМ работаю в отделе закупок по импорту
У нас все переводчики (в т. ч. и один военный), кроме меня и еще одного товарисча. Всего отдел 8 чел.
Сам в живую могу общаться с немцами и англичанами на ихнем языке - на немецком правда значительно хуже. Спец. образования по языку не имею, только школа+технарь-заочн.ВУЗ

Но я ни у кого не советовался, а таки надо будет у "военного" спросить.

Как переводить Стар Дестроер мне щас уже все равно
Надоело.

Когда я сам переводил статью про Трауна после своего первода того или иного термина/названия давал этот термин/название в оригинале. Делал так только один раз когда впервые встречал в своем тексте, далее давал только свой перевод. Для удобства можно все такие узкие места выносить в конец или начало перевода. Что было все как у "большиих". Вспомните фантастику - вводится новое слово -сносочка -что это такое.

Ну че? как будем решать?
KooZeeN is offline   [Ответить с цитированием]
Old 26-12-2001, 14:57   #116
Roman2
Камрад
 
Roman2's Avatar
 
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
> Извиняюсь, что я всё-таки высказался до того, как мне пришел ответ.
Ответ и есть истина. Кстати, формулировку запроса не затруднит сюда бросить?
----
Продолжение:

А потом спросить, "что такое эсминец" у читателя/зрителя ЗВ:
Ответ будет такой:
Эсминец - это огромная хреновина, в которую легко заплывает корвет, хреновина эта гораздо больше авианосца, больше крейсера.
Quote:
ЭСКАДРЕННЫЙ МИНОНОСЕЦ (ЭСМИНЕЦ)—один из классов военных кораблей, предназначенных: для нанесения торпедных и артиллерийских ударов по боевым кораблям и другим судам противника; для охраны крупных боевых кораблей и конвоев от нападения легких надводных сил противника, подводных лодок и авиации; для поиска и уничтожения подводных лодок и постановки минных заграждений. ------ как хорошо катит под описание
Это кто понаписал?
Разбираем:
для нанесения торпедных и артиллерийских ударов по боевым кораблям и другим судам противника
Разрушители не предназначены для этого.

для охраны крупных боевых кораблей и конвоев от нападения легких надводных сил противника
И скажите, что за "крупные корабли" охраняют разрушители?
К ним к самим эсминцы придавать надо! Но в ЗВ эту роль выполняют фрегаты.
для поиска и уничтожения подводных лодок и постановки минных заграждений.
Этим делом занимаются корветы и транспорты.

А по этому описанию выстраиваем портрет эсминца ЗВ:
Видим, что это ETR!
Roman2 is offline   [Ответить с цитированием]
Old 26-12-2001, 14:57   #117
Lengra
Снегурочка
Зевучесть кошачья
 
Lengra's Avatar
 
Join Date: мар 2001
Location: Лламедос
Сообщений: 1,684
Почему из всей "линии" флотской терминологии (где даже звания флотские) вы делаете ОДНО исключение в виде Звёздного Разрушителя
Потому как прижилось уже Это тот же случай, что и с Трауном.
Lengra is offline   [Ответить с цитированием]
Old 26-12-2001, 15:00   #118
Garrick [SH]
Камрад
 
Garrick [SH]'s Avatar
 
Join Date: ноя 2001
Location: Магадан
Сообщений: 106
KooZeeN
Я и не думал обижать. Если и был поддекст с обидой, я извиняюсь, не усмотрел. В свою очередь не принимаю ничего как наезд на меня. Особенно я не гну пальцы, просто уточняю, что я не пень, с луны свалившийся .
Спец. образования по языку не имею, только школа+технарь-заочн.ВУЗ - Мне повезло больше. У меня технарь все предметы вёл на Английском. Мы и диплом на нём же сдавали.... я еще два дня после сдачи уснуть не мог

Ну че? как будем решать?
Я вопрос отправил: There are two meanings of “Destroyer” in Russian: someone who destroys; is a naval ship (mines carrier). How should I understand Star Destroyer? As Destroyer of Stars or as mine carrier in stars?
К сожалению "Совет Джедаев" на www.starwars.com принимает не более 200 символов - пришлось сокращать... Жду ответа на домашний мыл
Как только получу - сразу copy\paste сюда. (Даже в случае Tomato Menace ).
Garrick [SH] is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 26-12-2001, 15:05   #119
Roman2
Камрад
 
Roman2's Avatar
 
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
Garrick [SH]
> Executor-class Star Destroyer
Верно.
Класс разрушителей поименовали по имени первого экземпляра.
Если переводить - то палач. Можно не переводить, т.к. "экзекуция" и "екзекутор", заимств. слова, уже имеющиеся в русском языке.
Да и имена собственные лучше по возможности не переводить....
Roman2 is offline   [Ответить с цитированием]
Old 26-12-2001, 15:08   #120
Garrick [SH]
Камрад
 
Garrick [SH]'s Avatar
 
Join Date: ноя 2001
Location: Магадан
Сообщений: 106
Пока писал ответ Кузену - уже отписался Roman2.
Оставь эти разбирательства эсминца. Вопрос я уже написал (см. выше).
Нету смысла нам с тобой спорить . Просто нету. Мы оба уверенны в своей правоте на 110% . Я в своём Флотском, ты в своём <insert your theory>ом. Предлагаю всё-таки перевести дух и подождать . Хотябы просто из уважения друг к другу.
Garrick [SH] is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 26-12-2001, 15:09   #121
Moonlighter
Ночной Волк
 
Join Date: окт 2001
Location: Moscow
Сообщений: 688
Star Destroyer-ни разу не аналог "эсминца". И вот почему:
1)Основная функция обычного военно-морского эсминца-ПВО и/или ПЛО соединения, т.е. прикрытие больших кораблей (таких, как линкоры, авианосцы и УДК/ДВКД/ДТД).
Есть возражения?
SD отродясь не занимался "охотой" за истребителями противника(за исключением E5, когда за Особо Важной Целью гнались ажно 3 SD-и что из этого получилось?)-для этого существуют TIE, корветы и фрегаты Lancer aka "Улан". Задача SD-в первую очередь, "демонстрация силы", (или, если угодно, "демонстрация флага"), затем-контроль над космическим пространством, обеспечение планетарных блокад и десантов и, наконец, эскадренный бой. Таким образом, ни разу SD не "эсминец", он ближе всего по функциям к "универсальным крейсерам", построенным в Британии конца 19 века.
2) Сравните мощность залпа Strike cruiser'а и Star Destroyer'а. У кого мощность залпа больше? Вот то-то же... И снова не получается из Star Destroyer'а эсминца.

3)Наконец, последнее:
Garrick [SH]
корабли в ЗВ по воле Дарта Лукаса имеют "Военно Морскую корабли в ЗВ по воле Дарта Лукаса имеют "Военно Морскую ячейку" у которой есть, соответствующая ей, ячейка в английском. О каких, нахрен, водоизмещениях вы говорите??? О каких со размерностях Линкоров и Эсминцах??? Это оффтоп, так как разговор идёт о переводе, а не о правильности выбранного Д.Лукасом классификации кораблей. Вы прежде всего переводчики, а не критики (в этом топике).

Да, камрад, мы именно переводчики, переводящие насыщенный техническими терминами текст. И действовать мы должны с головой, а не уподобляясь
некоему переводчику худлитературы, который, желая "зашибить бабки по-быстрому", перевел фразу из технического описания the naked conductor runs under the carriage , как
"голый кондуктоp бегает под вагоном".

Разумеется, в оригинале было "пpовод без изоляции пpоходит под тележкой"

И я категорически не желаю, чтобы во Вселенной ЗВ под очередным "вагоном" бегал очередной "голый проводник".

С наилучшими пожеланиями,
Moonlighter


__________________

"Долг есть любовь" (Col. Crix Neyes, Pentastar Alingnment)
Moonlighter is offline   [Ответить с цитированием]
Old 26-12-2001, 15:17   #122
Garrick [SH]
Камрад
 
Garrick [SH]'s Avatar
 
Join Date: ноя 2001
Location: Магадан
Сообщений: 106
Roman2 The word "executor" means "one who carries out or performs something," Я это не изголовы взял, ёпрст! Это от www.starwars.com я даже для этого ссылку оставил! Прочитай еще раз, что значит Executor. Это исполнитель, а не палачь. Потому что Исполнитель carries out or performs что-либо (smth.), а Палачь carries out or performs конкретно - наказание!
Garrick [SH] is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 26-12-2001, 15:22   #123
Roman2
Камрад
 
Roman2's Avatar
 
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
Garrick [SH]
> As Destroyer of Stars
How to translate "Star Wars"? Perhaps... the wars of stars is good choice...

Шютк.

Звёздный разрушитель не есть разрушитель звёзд по любому. Это разрушитель среди звёзд. В звёздных войнах звёзы не воюют друг с дружкой, это войны среди звёзд.
Roman2 is offline   [Ответить с цитированием]
Old 26-12-2001, 15:25   #124
Garrick [SH]
Камрад
 
Garrick [SH]'s Avatar
 
Join Date: ноя 2001
Location: Магадан
Сообщений: 106
Ответа можно и не ждать:
http://www.starwars.com/databank/sta...yer/index.html
вторая строчка, первое слово..... спасибо за сотрудничество
Garrick [SH] is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 26-12-2001, 15:30   #125
Roman2
Камрад
 
Roman2's Avatar
 
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
Garrick [SH]
> word "executor" means "one who carries out or performs something,"
Прочитано.
Принято.
> Предлагаю всё-таки перевести дух и подождать
Принято частично.
Подождать - да, перевести дух - нет
--------
Предлагаю переключится на перлы, встреченные в переводах.
Для затравки:
Destroyer в одном из переводов обзывается "Истребителем", что уж согласитесь ни в какие ворота.
TIE Fighter был переведён, как ТАЙ-солдат
Praybird - как Хищная Птица.
Roman2 is offline   [Ответить с цитированием]
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 11:35.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.