Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Тематические форумы > RPG > Fallout CLUB

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 16-03-2004, 16:49   #76
Vint08
Камрад
 
Join Date: сен 2003
Location: Санкт-Петербург, г. Ломоносов
Сообщений: 22
Sheogorath Уже есть Военная База.. А военная база Сиерра внесет путаницу в рядах новичков=)

Блин.. Оставить Теневые Пески=)=)=) и все..
Vint08 is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 16:59   #77
CliffRacer
Камрад
 
Join Date: июл 2002
Location: Москва
Сообщений: 131
Sheogorath
Military Base у нас одна уже есть, так что Sierra Army Depot надо перевести как-то иначе, чем Военная База. О, Винт меня опередил.

Кстати, Эдемский не обязательно значит, что сделан в Эдеме. Так же как французский поцелуй и английский газон, райский комплект означает результат, а не место производства

Если уж совсем придиратся к географическим названиям, то Ново-Калифорнийская Республика наиболее точно.
CliffRacer is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 17:12   #78
Coldblooded
Камрад
 
Coldblooded's Avatar
 
Join Date: сен 2001
Location: Минск
Сообщений: 668
CliffRacer
Ну чего тебя на NKR заклинило? . Новая Калифорнийская Республика - НКР слух не режет и к оригиналу более точно, всем нравится ...
Кстати, что лучше, Пустынный Орел или Десерт Игл?

Из лингвы :
depot
2) воен. а) базовый склад б) учебная часть. По игре не было информации что это когда-то была тренировочная база?
Coldblooded is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 17:17   #79
SLUH
Камрад
 
Join Date: мар 2004
Location: Питер
Сообщений: 5
Lightbulb

А почему так долго делать собираетесь? И где же обещанное официальное лицо?


__________________

С уважением SLUH Слухыч!
SLUH is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 17:23   #80
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Сообщений: 615
же как французский поцелуй и английский газон, райский комплект означает результат
Ничего подобного. От французского поцелуя что, французская болезнь бывает?
Это место возникновения. О чем я и говорил.
По игре не было информации что это когда-то была тренировочная база?
Кажется, нет...
Военных баз, кстати, и в жизни не одна штука. Ну будет их две - с разными немного названиями. Думаю, вряд ли кто-то ошибется...
Блин.. Оставить Теневые Пески
Серые Пески? Не знаю. Сколько думал - ничего не придумал...
А почему так долго делать собираетесь?
Ты хотел спросить, "как вы так быстро успеете?"
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 17:26   #81
CliffRacer
Камрад
 
Join Date: июл 2002
Location: Москва
Сообщений: 131
Coldblooded
Все закругляюсь с НКР

Хотя оружейные фанаты наверняка будут кричать, что правильно Десерт Игл, мы в wasteland, и перевод названия как Пустынный Орел здорово усиливает колорит игры. Хотя в целом марочное оружие лучше переводить транслитерацией Магнум, Бозар, Гаусс, Маузер, ФН ФАЛ, Ред Райдер ББ, а вот качественные названия, вроде Sniper Rifle, Shotgun - переводом Снайперская винтовка, Дробовик и никак иначе.

В дисках Сьерры говорится, что там проводились тренировки, но все-таки база имела различные функции и как склад, и как казарма, и как исследовательский центр.

Sheogorath
Не совсем, это только название произошло из этих стран, а вещи могут случится где угодно.

Неплохой списочек у TeamX, но спорный (Кламас, священный Тринадцатый, Кортъярд и кстати РНК )
CliffRacer is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 17:29   #82
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Сообщений: 615
А как вариант "Армейское подразделение Сьерра" или "Армейский центр Сьерра"?
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 17:33   #83
CliffRacer
Камрад
 
Join Date: июл 2002
Location: Москва
Сообщений: 131
Sheogorath
Не по русски как-то - армейский центр. Да и армейское подразделение это боевая единица, а не место.

А что за Серые Пески? Shady Sands что ли, так их и надо переводить Шейди Сэндс.
CliffRacer is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 17:45   #84
Vint08
Камрад
 
Join Date: сен 2003
Location: Санкт-Петербург, г. Ломоносов
Сообщений: 22
CliffRacer Может оружие лучше оставить как есть (т.е. по транскриптции)???
Sheogorath Армейский Центр Сиерра - вполне разумно...
Vint08 is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 18:06   #85
CliffRacer
Камрад
 
Join Date: июл 2002
Location: Москва
Сообщений: 131
Vint08
Ты про все оружие или про Игл? Все нет смысла: Шотган может еще ничего, а вот Снайпер райфл не здорово. Если про Игл, то мне кажутся оба приемлимыми, кстати Десерт или Дезерт?

По городам: Арройо, Кламат, Ден, Модок, Реддинг, Гекко, Город Убежища(е), Нью-Рено (хотя правильно Нью-Рино), Армейская база Сиерра (Военная база, Армейский центр), Брокен Хиллс, НРК - Новая Республика Калифорния (Ново-Калифорнийская Республика, Республика Новая Калифорния), Убежище 13, 15, Шейди Сэндс, Военная база, Наварро, Анклав. Замечания?
CliffRacer is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 18:29   #86
Whirlwind
Камрад
 
Join Date: мая 2001
Location: без
Сообщений: 448
Блин! Действительно, насчёт ГЕККА - я считаю, что фаргусовский (Группа Эдемских Конструкционных Компонентов) - оптимален. Да и вообще у фаргуса офигенный перевод был. Ну взять хотя бы перепалку с анклавовцами на электростанции в Гекко.... Ну разве официально сделают такое?? Цензура, мля...
Далее, вполне приемлемо, хотя и не точно, название Руки Смерти. Мне оно всегда больше почему-то нравилось.
Насчёт Сьерры предлагаю - Военное (Армейское) Расположение Сьерра. В фаргусе - Армейское Подразделение Сьерра (тож неплохо).
Ну по поводу мастера - рассмешили.. Ну какой он мастер? Чё он мастерит-то??

CliffRacer
ИМХО, лучше не Кламат, А Клэмат. Тут различия американского и британского английского. Да и вообще, просто привычнее... Ну не скажешь же Эрик Клаптон
Whirlwind is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 18:52   #87
AleXX
Камрад
 
AleXX's Avatar
 
Join Date: мар 2000
Location: Москва
Сообщений: 2,820
где же обещанное официальное лицо?

давно здесь уже, обсуждает.
AleXX is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 18:55   #88
CliffRacer
Камрад
 
Join Date: июл 2002
Location: Москва
Сообщений: 131
ИМХО, Фаргусовский перевод просто ужасен, не стоит на него ориентироваться.

Whirlwind
Возможно, но почему тогда Клэ-мат? Город называется Klamath Falls (http://www.ci.klamath-falls.or.us/), так что давай читать по-американски до конца: Клэмас Фоллс

Причина названия Кламат кроется тут: http://kamrad.ru/kvb/showthread.php?...512#post985512
Утверждено Главным управлением геодезии и картографии РСФСР

AleXX
Почему бы тогда ему не представиться? Vint08 это не вы?
CliffRacer is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 19:25   #89
SLUH
Камрад
 
Join Date: мар 2004
Location: Питер
Сообщений: 5
All, мне кажется, что с учетом того, что делается официальный перевод - любая похожесть на пиратские версии будет обходится. Поэтому я думаю, что просто не стоит предлогать то, что было переведено пиратами. Это раз.
Во вторых мне кажется, что все населенные пункты, кроме откровенно нарицательных имен (Убежище №13/15, Город-Убежище, Военная База Сьера), надо переводить по транскрипции. Возможно даже сделать Нью-Калифорниа Репаблик, но насчет этого не уверен. Но мне точно кажется сокращение надо оставить "НКР" -- лучше всего фонетически звучит.
И напоследок хочу добавить, что в отношении оружий тоже надо поступить также: нарицательные переводить(sniper rifle - снайперская винтовка), а собственные оставить(desert eagle - дезерт игл). Но тут есть тоже тонкости(Gauss Rifle -- Гаусс Рифл/Винтовка Гаусса?)...
SLUH is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 20:08   #90
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Сообщений: 615
CliffRacer
На английском слове Den там тоже есть игра слов В начале - герой все никак не может понять, в какую-такую Дыру (Яму) его посылают. Так что придется переводить.
Шейди Сэндс - да можно, наверное...
Нью-Рино - почему не сделать так? Зачем делать неправильно?
Оружейные фанаты в моем лице утверждают, что переводить надо обязательно функциональные названия - shotgun, sniper rifle и т.п. А собственные - Desert Eagle, Magnum (magnum, кстати, это тип патрона ) - можно да, а можно и нет. Даже предпочтительно - нет.
По поводу подразделения - это я сказал?! Да, сказал... вот дурак. Спасибо, что указал
Ну не скажешь же Эрик Клаптон
Хорошая мысль... а заведу-ка я Piligrim
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 20:21   #91
Vint08
Камрад
 
Join Date: сен 2003
Location: Санкт-Петербург, г. Ломоносов
Сообщений: 22
CliffRacer нет, это не я=) я занимаюсь локализацие правил Fallout PnP 2.1, а не игры Fallout 2=) и совсем не принадлежу уважаемой фирме 1С...
Whirlwind Рука смерти - это самое оптимальное название этой расы.
SLUH насчет Дыры это хорошая идея..
А что касается оружия - тут можно посмотреть на игру Агония власти. если мне не изменяет память, там Desert Eagle переведено как Пустынный Орел, а потом в любительсском моде исправлено на оригинальное, т.е. на Desert Eagle ...
Vint08 is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 20:32   #92
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Сообщений: 615
Vint08
А мне кажется, что и Коготь Смерти нормально.
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 20:38   #93
Vint08
Камрад
 
Join Date: сен 2003
Location: Санкт-Петербург, г. Ломоносов
Сообщений: 22
Sheogorath или Смертокоготь??
все таки "Велик и могуч перевод английского языка на русский"=)
Vint08 is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 20:48   #94
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Сообщений: 615
Vint08
Ага, а английский юмор произошел от русского перевода
Давай уж тогда "Страшные пальцы" - видел я такое... "Выскочили на меня Страшные пальцы... и давай гнуться!"
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 21:23   #95
Coldblooded
Камрад
 
Coldblooded's Avatar
 
Join Date: сен 2001
Location: Минск
Сообщений: 668
Нет, имхо "рука смерти" это что-то совсем не то, в голове совсем другие картинки нежели в игре возникают ...
Я обе игры в оригинале играл, так что устоявшихся переводов для меня нет.

Если про Desert так по правилам это вообще как "дэзэт" читается.

Gauss Rifle - Скорее винтовка Гаусса.

Военное (Армейское) Расположение Сьерра. Да вы что, какое еще расположение, может сразу генеральная ставка.

CliffRacer

Армейская база Сиерра - поддерживаю, разумный компромисс.

И правда, правильно Нью-Рино ... но раз сложилось устойчивое "Нью-Рено", может лучше так и оставить?
Имхо Shady Sands надо переводить обязательно, так же как и Broken Hills, так как для ччеловека несведущего в английском Шэди Сэндс - это бессмысленный набор букв, а Темные Пески - это уже дополнительный антураж ...

А вообще надо как-то без перегибов.

Last edited by Coldblooded; 16-03-2004 at 21:34.
Coldblooded is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 21:27   #96
Coldblooded
Камрад
 
Coldblooded's Avatar
 
Join Date: сен 2001
Location: Минск
Сообщений: 668
Sheogorath
И как ты переведешь magnum ?
magnum - большая винная бутылка ( 2 кварты = 21 / 4 л )
Coldblooded is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 21:49   #97
Maerd
Крёстный отец всех кланов
 
Maerd's Avatar
 
Join Date: фев 2001
Location: Vancouver
Сообщений: 3,084
Про георгафические названия спорить нечего, открываем карту, смотрим как там, вставляем в перевод.
Den переводится как логово. Вполне нормально, если это будет именно Логово, а не Ден, так как отражает суть поселения - логово бандитов и работорговцев. Возможно с этим есть игра слов, но я не помню точно, по-моему, кто-то даже объясняет Избранному, почему у посёлка такое название.
Sierra Army Depot - Армейский Склад Сьерра (дословно) или Военная База Сьерра, ИМХО, лучшие варианты.
Raiders - налётчики или марадёры.
Shady Sands можно перевести как "поселок Песчаные Тени" (наоборот, конечно, но красиво ) или "поселок Тенистые Пески" (именно вместе со словом поселок при первом упоминании, далее просто), по-моему хорошо звучит на слух.
По поводу оружия... Название "Пустынный Орёл" красиво звучит и солидно, можно и перевести. Устоявшиеся названия оружия (устоявшиеся не у игроков, поигравших в перевод Фаргуса, конечно, а в русском языке) конечно переводить не надо, особенно если там и переводить нечего, типа Магнума.
Предлагаю перевод навыков (кстати, хотелось бы видель именно слово навыки, а не уродские "скилы", слово "особенности", а не "перки", а также "черты характера" , а не "трейты"):
Melee weapons - Холодное оружие
Unarmed - Рукопашный бой
Speach - Ораторское исскуство
Outdoors - Выживание в природе
Small guns - Лёгкое оружие
Big guns - Тяжёлое оружие
Sneak - Скрытность (но слово "красться" на кнопке умений интерфейса)
Science - Научные познания (но слово "изучить" на кнопке умений интерфейса)
Disarm - Сапёрное дело (но слово "обезвредить" на кнопке умений интерфейса)
Pickpocket - Воровство (но слово "обокрасть" на кнопке умений интерфейса)
First Aid - Оказание первой помощи (но слово "перевязать" на кнопке умений интерфейса)
Doctor - Медицина (но слово "лечить" на кнопке умений интерфейса)
Lockpicking - Вскрытие замков (но слово "вскрыть" на кнопке умений интерфейса)
* Обо всех соответствиях навыков их использованию через "колонку навыков" должно быть объяснено в описании, которое находится в таблице характеристик персонажа.

Perception - всё-таки нужно перевести как Чувствительность и никак иначе (показывая пальцем на Фаргус).

2 Whirlwind
Перевод Фаргуса - это Кал с большой буквы. Придушил бы этих переводчиков собственными руками. Такую игру испоганили своим паршивым переводом. У меня как раз эта версия прям на компе есть, так как англ. достать в своё время не смог. И вообще, если тебе так нравится Фаргус, то неясно, зачем тебе новый перевод.
Maerd is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 22:21   #98
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Сообщений: 615
Coldblooded
А никак. Я разве предлагал переводить?

Maerd
Армейский склад или База снабжения - отлично, мне кажется!
С твоим переводом навыков беда в одном - интерфейс не резиновый. А надпись на кнопке применения должна четко и однозначно указывать, что именно ты делаешь, и какой навык применяешь. В описания вряд ли кто будет лазить постоянно, а если придется - тебя сто раз проклянут. С твоим вариантом будет много путаницы. Это были бы отличные переводы... для книги. А в игре - у тебя более жесткие рамки.
Хотя попробовать, наверное, стоило бы. Хотя бы потестировать и узнать мнение среднего пользователя...
Единственное, что подойдет - "скрытность/красться".
"Perception" - все-таки "восприятие"...
Den как "логово"... имеет право на существование - не все следует переводить буквально.
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 22:51   #99
Maerd
Крёстный отец всех кланов
 
Maerd's Avatar
 
Join Date: фев 2001
Location: Vancouver
Сообщений: 3,084
2 Sheogorath
надпись на кнопке применения должна четко и однозначно указывать, что именно ты делаешь
Именно это и было предложено Есть сомнения?
Внитри панели характеристик для навыков места полно, можно хоть 40 символов ставить в название, влезет А на кнопках можно просто выбрать соответствующий шрифт, чтобы влезло, по крайней мере попробовать надо, выложить прямо сюда картинки и оценить

"Perception" - все-таки "восприятие"...
Ваша правда

Last edited by Maerd; 17-03-2004 at 01:04.
Maerd is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-03-2004, 23:08   #100
Maerd
Крёстный отец всех кланов
 
Maerd's Avatar
 
Join Date: фев 2001
Location: Vancouver
Сообщений: 3,084
Да, кстати, следует помнить, что слово радиация в русском языке означает само явление, а слово облучение употребляется применительно к человеку. Соответственно красный индикатор будет выглядеть как облучение, а не радиация. Также есть индикатор "отравление" и "скрытность" (зеленый).
Maerd is offline   [Ответить с цитированием]
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 00:32.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.