Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Авторские форумы > Звездные Войны

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 05-12-2001, 22:05   #26
Novs
Камрад
 
Novs's Avatar
 
Join Date: янв 2001
Location: Ростов-на-Дону
Сообщений: 578
Smile

Я согласен с "переводом" на 90%

Не могу на слух принимать названия истребителей!!!!!!!!!!!!!!

Нельзя что ли так и называть: Тай-файтер, Икс-винг?????
Я лично так привык и читая литературу автоматически произношу именно так.
Про Трауна мы уже как-то говорили, я согласен, ЧТО перевод некорректный, но все же знают он - ТРАУН : ))) (мне кажется именно такое произношение отрожает его настоящий образ).
На счёт мечей: они всё таки световые.
Пелеон - Пелеон...
Кард - Кард...

И чего-то я своего любимого Фетта не встретил... может не заметил...
Novs is offline   [Ответить с цитированием]
Old 05-12-2001, 22:47   #27
Старый Суслик
Камрад
 
Старый Суслик's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: Израиль
Сообщений: 738
Уточнение: слово (имя) Thrawn часто всречается в американской фантастике.

Я как-то читал старые (60-х годов) переводы - они для меня образец качества - и наткнулся на два варианта: "Тронн" и "Троон".

Сразу хочу отвадить некоторых от варианта "Сронн" - только всеобщего срона нам не хватало...
Старый Суслик is offline   [Ответить с цитированием]
Old 05-12-2001, 22:53   #28
Roman2
Камрад
 
Roman2's Avatar
 
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
И так:
Victory-class Star Destroyer - Зачем менять римскую Викторию на греческую Победу? Не вижу смысла.

Z-95 - Ну никаким боком не головорез. Всё-таки headhunter, а не хидкуттер, какой-нибудь

Corellian Gunship - иногда по тексту может иметь смысл не переводить слово в лоб, а так и сказать "Кореллианский корабль огневой поддержки"

слово "лайтсэйбр" - душераздирающе, до "светосабли" - один шаг
Ботавуи - не произносится по-русски. "Ботави" приемлемо. Ведь не Ландон же, а Лондон. И не Пари, а Париж.
Roman2 is offline   [Ответить с цитированием]
Old 06-12-2001, 08:43   #29
KooZeeN
Grand Моffдератор
 
KooZeeN's Avatar
 
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Сообщений: 2,610
Cool

Я все никак подробный отчет не накатаю. Хотя особенно распинаться не имеет смысла - 99% одобрения начального варианта уже неплохо.

Прочь грязные руки от Трауна!!! ТРАУН -он!!!
хоть англоязычная часть мозга иногда показывает характер и воспротивливается ПРАВИЛЬНОМУ названию - это надо давить в себе.

Принимаем ТРАУН как первейшее и наиглавнейшее правило в ЗВ перводах?

Несогласные шаг вперед. Сдайте оружие.
Остальным расчехлить тяжелые бластеры и засветить лайтсаберы
Пли!
KooZeeN is offline   [Ответить с цитированием]
Old 06-12-2001, 09:59   #30
RoK
Узаконенный бездельник
 
RoK's Avatar
 
Join Date: ноя 2000
Location: Саратов
Сообщений: 771
Smile

Траун-Сраун....

Давайте вообще не будем произносить и писать Thrawn.

А будем говорить: "Синекожий мужик с красными глазами класса-Чисс" (Chiss-class Blueskin men with red eyes)
Всем понятно и все довольны.
RoK is offline   [Ответить с цитированием]
Old 06-12-2001, 10:08   #31
KooZeeN
Grand Моffдератор
 
KooZeeN's Avatar
 
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Сообщений: 2,610
Cool

RoK
По твоему описанию всех "синяков", алкашей и бомжей можно звать "Чисс"
KooZeeN is offline   [Ответить с цитированием]
Old 06-12-2001, 13:58   #32
RoK
Узаконенный бездельник
 
RoK's Avatar
 
Join Date: ноя 2000
Location: Саратов
Сообщений: 771
Talking

KooZeeN

RoK is offline   [Ответить с цитированием]
Old 06-12-2001, 15:00   #33
KooZeeN
Grand Моffдератор
 
KooZeeN's Avatar
 
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Сообщений: 2,610
Cool

RoK
А родная платета Чиссов называется Трез'въяк
А нация Мъенты с резиновыми пародиями на лайтсаберы носятся по всей галактике отлавливая мерзавцев и упекая на родную планету
Но как известно Чиссы просто жить не могут без бутылочки бакты (фу, ну и мерзость), это заставляет их срываться с насиженых мест в погоне за вожделенной жидкостью.
Единственные ареалы обитания синероже-красноглазых остались на планетах Дагобах, Чердаках и Подвалах.
KooZeeN is offline   [Ответить с цитированием]
Old 06-12-2001, 16:21   #34
Mephisto
Камрад
 
Mephisto's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
хватить болтать !
давайте по делу !
Mephisto is offline   [Ответить с цитированием]
Old 07-12-2001, 10:05   #35
KooZeeN
Grand Моffдератор
 
KooZeeN's Avatar
 
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Сообщений: 2,610
Cool

Mephisto
Пардон
KooZeeN is offline   [Ответить с цитированием]
Old 07-12-2001, 13:03   #36
Devona_Shade
Камрад
 
Devona_Shade's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Ох, даалекооо...
Сообщений: 9,812
KooZeeN

а теперь к делу...
All
Лично я согласна с переводом на 95-96%... Так уж вышло, что для меня стал "первым переводом" "Азбучный", так что для меня звучат правильно Траун, Джесин, Джайна, Кард,..., "крестокрыл" и СИД-истребитель...
Novs
И чего-то я своего любимого Фетта не встретил... может не заметил... А что, возможны разночтения?!
Roman2 Corellian Gunship - иногда по тексту может иметь смысл не переводить слово в лоб, а так и сказать "Кореллианский корабль огневой поддержки"
Согласна на все 100...
Devona_Shade is offline   [Ответить с цитированием]
Old 07-12-2001, 14:46   #37
KooZeeN
Grand Моffдератор
 
KooZeeN's Avatar
 
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Сообщений: 2,610
Cool

Devona_Shade
СИД-истребитель...
Как пилот скажу. Стреляйте в меня из турболазеров в упор но ни за что не назову свою "рабочую лошадку" СИД-оборонительный, или как там TIE-Defender в таком переводе.

Кстати имена меня менее всего "трогают", для меня важнее название техники.
KooZeeN is offline   [Ответить с цитированием]
Old 07-12-2001, 14:50   #38
Mephisto
Камрад
 
Mephisto's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
KooZeeN
Кстати имена меня менее всего "трогают", для меня важнее название техники

анологично
Mephisto is offline   [Ответить с цитированием]
Old 07-12-2001, 14:58   #39
Mephisto
Камрад
 
Mephisto's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
Про Z-95.
"Головорез" это моя ошибка.
Перевел так т.к "Охотник за Головами" показалось мне немного длинным.
Думал что мой перевод смысл названия сохраняет.
Буду править.
Mephisto is offline   [Ответить с цитированием]
Old 07-12-2001, 17:48   #40
Sat
Моффдератор
Внешних Территорий
 
Sat's Avatar
 
Join Date: фев 2001
Location: Ростов-на-Дону
Сообщений: 3,065
Talking

Убивают названия типа "истребитель класса...". Ужас какой!!!
Они не по классу так названы, а по внешнему виду!!!
Sat is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 07-12-2001, 23:20   #41
Novs
Камрад
 
Novs's Avatar
 
Join Date: янв 2001
Location: Ростов-на-Дону
Сообщений: 578
To Devona_Shade
Да нет, вариантов... совсем нет... особенно после такой ночи... ик... прошу прощения, миледи.
Novs is offline   [Ответить с цитированием]
Old 10-12-2001, 16:36   #42
RoK
Узаконенный бездельник
 
RoK's Avatar
 
Join Date: ноя 2000
Location: Саратов
Сообщений: 771
Talking

Траун - это укороченная фамилия
А имя его - Синдик.
RoK is offline   [Ответить с цитированием]
Old 11-12-2001, 14:46   #43
Darth Hammer
Камрад
 
Join Date: дек 2001
Location: Самара
Сообщений: 25
Должен заметить, как человек, написавший в свое время курсовую по переводам различных 'брэндов' и трейдмарков,
что они (в том числе и наименования техники) ВООБЩЕ не переводятся! Здесь дело в такой штуке как 'авторские права'. (Если кому-то интересно, могу даже дать текст своего
курсовика.) Вкратце: переводя на свой язык название, мы как бы создаем новый брэнд. Пример: почему бы красивой название напитка Mountain Dew не перевести как 'Горная Роса'? Проблема авторских прав... Именно поэтому она- 'Маунтин Дью' А что касается техники,то: 'Констеллейшн', а не 'Созвездие', 'Кинг Джордж V'...А как вы например переведете USS 'Kittyhawk' ? (это авианосец такой).
Так что, все-таки наверное 'Хэдхантер', 'Лэди Лак', 'Аутрайдер'
и тд. ( да и, согласитесь, 'Случайное приобретение' звучит как-то....)
Darth Hammer is offline   [Ответить с цитированием]
Old 11-12-2001, 16:03   #44
Roman2
Камрад
 
Roman2's Avatar
 
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
Darth Hammer
Истину глаголете, истину...
Обычно действительно, имена собственные транслитерируются, с поправкой на то, что слова заимствованные англичанами транслитерируются отн. первоисточника.
Это я говорю, как человек, много занимавшийся тех. переводами.

С тем же "Киттихок" - тоже поправочка - USS не транслитерируется, а переводится
К тому же не "Лэди Лак", а "Леди Лак". - Нельзя уподобляться таким "мастерам", как Ян Юи (лёгонький и необидный пинок в сторону Старого Суслика) .
Смотрите сами, что натворил этот переводчик с Хрониками Амбера:
Имена (слева нормальные, справа - Юи-шные)
Жерар - Джерард
Юлиан - Джулиан
Корвин (лат. основа) - Кэвин
Каин (библ. осова) - Кейн
Амбер - Янтарь (а это нахрен не нужно было переводить!)

Главное - не перестараться. Типы оборудования транслитерировать ни в коем случае нельзя. Имена собственные, названия местностей обязательно.
Но... Посмотрим по именам, в свете того, что это лёгкая литература, которая должна читаться на русском языке (английский тут не пришей кобыле пятое седло! Читатель его не знает и знать не хочет, а кто знает - прочтёт и на собачьем!):
"Хэдхантер" - замечательно!
"Прэйбёд" - корявенько...
"Экзекутор" - нормально.
"Эклипс" - нормально.
Крейсер "Дефианс" - что-то даже есть
Крейсер "Хоум Уан". - пройдёт с пивком.
Звёздный разрушитель (убил бы того, кто написал "Истребитель") "Корруптер" - нормально
Стар дестроер - неверно.

Хреново с аббривеатурами. В тех. литературе их можно расшифровать, тут - нельзя.

TIE (местами расшифровывается, как Twin Ion Engine). Другой _правильной_ альтернативы, как СИД (и расшифровки, Спаренный Ионный Двигатель) я не вижу, к великому сожалению.

"Экс-винг" - что-то странное. Идём к первоисточнику - латинскому алфавиту, откуда и выбираем...
"Икс-винг" - уже лучше.
"Игрек-винг" - суть хороша, но звучит так же коряво, как и "Вай-винг" (вай-винг читатель не завёрнутый на собачьем, будет воспринимать, как "ой-ой-ой винг", а люди с Кавказа - "Вах-винг") - В общем, тут думать надо
Выход вижу такой - использование одной латинской буквы.
"X-Винг"
"Y-Винг"
"C-Винг"
"D-Винг"
"A-Винг"
"B-Винг"
Более одной - низзя, аглицкий надо знать... А так - и приличия соблюдены и суть отражена...
Хреновая штука номер два:
Названия типов оборудования (не имён собственных!)
Correlian Corvette - Кореллианский Корвет. - транслитерировать такое просто в литературном тексте просто нельзя!
Крейсер Каламари
Звёздный разрушитель "Империя"
Звёздный разрушитель "Виктория" - по отдельности неплохо... Но при указании имени получается каша, не отвечающая стандартам русского языка. (Звёздный разрушитель "Империя" "Корруптер") - жуть.
Хотя... По тексту книг не встречается одновременно указание класса и имени, в редких же разъяснительных местах можно сказать "класса такой-то".

Следующая беда - слова, которые желательно перевести кратко и нельзя транслитерировать:
Frigate - фрегат, Небьюлон-Б фрегат "Редемпшн" (лучше Редемпшион - не на польский переводим)
Calamari Cruiser - каламарианский крейсер или крейсер каламари.
Carrack Cruiser - крейсер "Каррак"
Bulk Cruiser - хм-м-м-м.. э-э-э... мн-э-э-э... транспотный крейсер
Assault Frigate - штурмовой фрегат
Assault Shuttle - штурмовой шаттл
И если появятся Strike Frigate или Strike Shuttle - тихо офигевать.
Тяжелые случаи:
Corellian Gunship (канонерка всё-таки не то)
Assault Gunboat - (канонерка уже занята кореллианцами )
Skipray Blastboat - ещё хлеще. Тут правда, можно оставить "скипрэй".
Cloackshape Fighter - истребитель клоакшэйп, по тексту - клоакшэйп...
Pursuer Enforcer -
Firespray - транслитерировать.

В общем, накидайте сюды труднопереводимого, а завтра, с бодунища я сведу всё это в таблицу.
А сейчас - пойду безобразия пьянствовать и гиннесс нарушать.
Roman2 is offline   [Ответить с цитированием]
Old 11-12-2001, 19:36   #45
Roman2
Камрад
 
Roman2's Avatar
 
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
И так с помощью друга-Гиннесса и почившей в бозе ножке ягнёнка продолжим:

Все тех. индексы - БЕЗ транслитерации. Т.е. Z-95, R-41 - пишем с латинской буковкой.

Открыты вопросы о следующих переводах:
Corellian Gunship (канонерка?)
Assault Gunboat (штурмовой катер?)
Skipray Blastboat - ???
Missile Boat (ракетный катер)
Внимание:
С гиннесса пришла в голову такая идея:
1) Именовать Destroyer-ы дестроерами.
2) Именовать SSD мегадестроером - адекватно по сути.
Roman2 is offline   [Ответить с цитированием]
Old 12-12-2001, 13:21   #46
Lord
Камрад
 
Lord's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Борисполь
Сообщений: 1,113
Предлагаю сокращения типа SSD тож не переводить
Corellian Gunship корелианская канонерка
Lord is offline   [Ответить с цитированием]
Old 12-12-2001, 14:07   #47
Roman2
Камрад
 
Roman2's Avatar
 
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
> Предлагаю сокращения типа SSD тож не переводить
Поставьте себя на место нормального читателя, понятия не имеющего ни о собачьем языке, ни о всей хренотени Мира ЗВ.
Ну и что будет? Три буквы SSD будут выглядеть, как всем известные 3 буквы из русского языка.
Ни в коем случае нельзя оставлять в тексте латинские аббривеатуры!
Это допустимо для кул-хацкеров-недоучек, не знающих ни русского, ни английского (3 года церковно-приходской), но не для нормальных людей.
Roman2 is offline   [Ответить с цитированием]
Old 12-12-2001, 14:23   #48
Lengra
Снегурочка
Зевучесть кошачья
 
Lengra's Avatar
 
Join Date: мар 2001
Location: Лламедос
Сообщений: 1,684
Roman2
Клоакшэйп, имхо, не катит
Lengra is offline   [Ответить с цитированием]
Old 12-12-2001, 15:01   #49
Roman2
Камрад
 
Roman2's Avatar
 
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
Lengra
Если клоакшейп не катит, скажите, как транслитерировать лучше?
Roman2 is offline   [Ответить с цитированием]
Old 12-12-2001, 15:50   #50
Mephisto
Камрад
 
Mephisto's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
Звёздный разрушитель "Империя"

Звёздный Разрушитель класса "Император" !!!!!!!
Mephisto is offline   [Ответить с цитированием]
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 10:27.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.