![]() |
![]() |
#26 |
Камрад
Join Date: янв 2001
Location: Ростов-на-Дону
Сообщений: 578
|
![]()
Я согласен с "переводом" на 90%
Не могу на слух принимать названия истребителей!!!!!!!!!!!!!! Нельзя что ли так и называть: Тай-файтер, Икс-винг????? Я лично так привык и читая литературу автоматически произношу именно так. Про Трауна мы уже как-то говорили, я согласен, ЧТО перевод некорректный, но все же знают он - ТРАУН : ))) (мне кажется именно такое произношение отрожает его настоящий образ). На счёт мечей: они всё таки световые. Пелеон - Пелеон... Кард - Кард... И чего-то я своего любимого Фетта не встретил... может не заметил... |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#27 |
Камрад
Join Date: окт 2001
Location: Израиль
Сообщений: 738
|
Уточнение: слово (имя) Thrawn часто всречается в американской фантастике.
Я как-то читал старые (60-х годов) переводы - они для меня образец качества - и наткнулся на два варианта: "Тронн" и "Троон". Сразу хочу отвадить некоторых от варианта "Сронн" - только всеобщего срона нам не хватало... |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#28 |
Камрад
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
|
И так:
Victory-class Star Destroyer - Зачем менять римскую Викторию на греческую Победу? Не вижу смысла. Z-95 - Ну никаким боком не головорез. Всё-таки headhunter, а не хидкуттер, какой-нибудь ![]() Corellian Gunship - иногда по тексту может иметь смысл не переводить слово в лоб, а так и сказать "Кореллианский корабль огневой поддержки" слово "лайтсэйбр" - душераздирающе, до "светосабли" - один шаг ![]() Ботавуи - не произносится по-русски. "Ботави" приемлемо. Ведь не Ландон же, а Лондон. И не Пари, а Париж. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#29 |
Grand Моffдератор
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Сообщений: 2,610
|
![]()
Я все никак подробный отчет не накатаю. Хотя особенно распинаться не имеет смысла - 99% одобрения начального варианта уже неплохо.
Прочь грязные руки от Трауна!!! ТРАУН -он!!! хоть англоязычная часть мозга иногда показывает характер и воспротивливается ПРАВИЛЬНОМУ названию - это надо давить в себе. ![]() Принимаем ТРАУН как первейшее и наиглавнейшее правило в ЗВ перводах? Несогласные шаг вперед. Сдайте оружие. Остальным расчехлить тяжелые бластеры и засветить лайтсаберы ![]() Пли! ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#30 |
Узаконенный бездельник
Join Date: ноя 2000
Location: Саратов
Сообщений: 771
|
![]()
Траун-Сраун....
Давайте вообще не будем произносить и писать Thrawn. А будем говорить: "Синекожий мужик с красными глазами класса-Чисс" (Chiss-class Blueskin men with red eyes) Всем понятно и все довольны. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#31 |
Grand Моffдератор
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Сообщений: 2,610
|
![]()
RoK
По твоему описанию всех "синяков", алкашей и бомжей можно звать "Чисс" ![]() ![]() ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#32 |
Узаконенный бездельник
Join Date: ноя 2000
Location: Саратов
Сообщений: 771
|
![]()
KooZeeN
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#33 |
Grand Моffдератор
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Сообщений: 2,610
|
![]()
RoK
А родная платета Чиссов называется Трез'въяк ![]() А нация Мъенты с резиновыми пародиями на лайтсаберы носятся по всей галактике отлавливая мерзавцев и упекая на родную планету ![]() Но как известно Чиссы просто жить не могут без бутылочки бакты (фу, ну и мерзость), это заставляет их срываться с насиженых мест в погоне за вожделенной жидкостью. Единственные ареалы обитания синероже-красноглазых остались на планетах Дагобах, Чердаках и Подвалах. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#34 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
|
хватить болтать !
давайте по делу ! |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#35 |
Grand Моffдератор
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Сообщений: 2,610
|
![]()
Mephisto
Пардон ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#36 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Ох, даалекооо...
Сообщений: 9,812
|
KooZeeN
![]() ![]() ![]() ![]() а теперь к делу... All Лично я согласна с переводом на 95-96%... Так уж вышло, что для меня стал "первым переводом" "Азбучный", так что для меня звучат правильно Траун, Джесин, Джайна, Кард,..., "крестокрыл" и СИД-истребитель... ![]() Novs И чего-то я своего любимого Фетта не встретил... может не заметил... А что, возможны разночтения?! Roman2 Corellian Gunship - иногда по тексту может иметь смысл не переводить слово в лоб, а так и сказать "Кореллианский корабль огневой поддержки" Согласна на все 100... |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#37 |
Grand Моffдератор
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Сообщений: 2,610
|
![]()
Devona_Shade
СИД-истребитель... Как пилот скажу. Стреляйте в меня из турболазеров в упор но ни за что не назову свою "рабочую лошадку" СИД-оборонительный, или как там TIE-Defender в таком переводе. Кстати имена меня менее всего "трогают", для меня важнее название техники. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#38 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
|
KooZeeN
Кстати имена меня менее всего "трогают", для меня важнее название техники анологично ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#39 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
|
Про Z-95.
"Головорез" это моя ошибка. Перевел так т.к "Охотник за Головами" показалось мне немного длинным. Думал что мой перевод смысл названия сохраняет. Буду править. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#40 |
Моффдератор
Внешних Территорий Join Date: фев 2001
Location: Ростов-на-Дону
Сообщений: 3,065
|
![]()
Убивают названия типа "истребитель класса...". Ужас какой!!!
Они не по классу так названы, а по внешнему виду!!! |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#41 |
Камрад
Join Date: янв 2001
Location: Ростов-на-Дону
Сообщений: 578
|
To Devona_Shade
Да нет, вариантов... совсем нет... особенно после такой ночи... ик... прошу прощения, миледи. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#42 |
Узаконенный бездельник
Join Date: ноя 2000
Location: Саратов
Сообщений: 771
|
![]()
Траун - это укороченная фамилия
А имя его - Синдик. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#43 |
Камрад
Join Date: дек 2001
Location: Самара
Сообщений: 25
|
Должен заметить, как человек, написавший в свое время курсовую по переводам различных 'брэндов' и трейдмарков,
что они (в том числе и наименования техники) ВООБЩЕ не переводятся! Здесь дело в такой штуке как 'авторские права'. (Если кому-то интересно, могу даже дать текст своего курсовика.) Вкратце: переводя на свой язык название, мы как бы создаем новый брэнд. Пример: почему бы красивой название напитка Mountain Dew не перевести как 'Горная Роса'? Проблема авторских прав... Именно поэтому она- 'Маунтин Дью' А что касается техники,то: 'Констеллейшн', а не 'Созвездие', 'Кинг Джордж V'...А как вы например переведете USS 'Kittyhawk' ? (это авианосец такой). Так что, все-таки наверное 'Хэдхантер', 'Лэди Лак', 'Аутрайдер' и тд. ( да и, согласитесь, 'Случайное приобретение' звучит как-то....) |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#44 |
Камрад
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
|
Darth Hammer
Истину глаголете, истину... Обычно действительно, имена собственные транслитерируются, с поправкой на то, что слова заимствованные англичанами транслитерируются отн. первоисточника. Это я говорю, как человек, много занимавшийся тех. переводами. С тем же "Киттихок" - тоже поправочка - USS не транслитерируется, а переводится ![]() К тому же не "Лэди Лак", а "Леди Лак". - Нельзя уподобляться таким "мастерам", как Ян Юи (лёгонький и необидный пинок в сторону Старого Суслика) . Смотрите сами, что натворил этот переводчик с Хрониками Амбера: Имена (слева нормальные, справа - Юи-шные) Жерар - Джерард Юлиан - Джулиан Корвин (лат. основа) - Кэвин Каин (библ. осова) - Кейн Амбер - Янтарь (а это нахрен не нужно было переводить!) Главное - не перестараться. Типы оборудования транслитерировать ни в коем случае нельзя. Имена собственные, названия местностей обязательно. Но... Посмотрим по именам, в свете того, что это лёгкая литература, которая должна читаться на русском языке (английский тут не пришей кобыле пятое седло! Читатель его не знает и знать не хочет, а кто знает - прочтёт и на собачьем!): "Хэдхантер" - замечательно! "Прэйбёд" - корявенько... "Экзекутор" - нормально. "Эклипс" - нормально. Крейсер "Дефианс" - что-то даже есть ![]() Крейсер "Хоум Уан". - пройдёт с пивком. Звёздный разрушитель (убил бы того, кто написал "Истребитель") "Корруптер" - нормально Стар дестроер - неверно. Хреново с аббривеатурами. В тех. литературе их можно расшифровать, тут - нельзя. TIE (местами расшифровывается, как Twin Ion Engine). Другой _правильной_ альтернативы, как СИД (и расшифровки, Спаренный Ионный Двигатель) я не вижу, к великому сожалению. "Экс-винг" - что-то странное. Идём к первоисточнику - латинскому алфавиту, откуда и выбираем... "Икс-винг" - уже лучше. "Игрек-винг" - суть хороша, но звучит так же коряво, как и "Вай-винг" (вай-винг читатель не завёрнутый на собачьем, будет воспринимать, как "ой-ой-ой винг", а люди с Кавказа - "Вах-винг") ![]() ![]() Выход вижу такой - использование одной латинской буквы. "X-Винг" "Y-Винг" "C-Винг" "D-Винг" "A-Винг" "B-Винг" Более одной - низзя, аглицкий надо знать... А так - и приличия соблюдены и суть отражена... Хреновая штука номер два: Названия типов оборудования (не имён собственных!) Correlian Corvette - Кореллианский Корвет. - транслитерировать такое просто в литературном тексте просто нельзя! Крейсер Каламари Звёздный разрушитель "Империя" Звёздный разрушитель "Виктория" - по отдельности неплохо... Но при указании имени получается каша, не отвечающая стандартам русского языка. (Звёздный разрушитель "Империя" "Корруптер") - жуть. Хотя... По тексту книг не встречается одновременно указание класса и имени, в редких же разъяснительных местах можно сказать "класса такой-то". Следующая беда - слова, которые желательно перевести кратко и нельзя транслитерировать: Frigate - фрегат, Небьюлон-Б фрегат "Редемпшн" (лучше Редемпшион - не на польский переводим) ![]() Calamari Cruiser - каламарианский крейсер или крейсер каламари. Carrack Cruiser - крейсер "Каррак" Bulk Cruiser - хм-м-м-м.. э-э-э... мн-э-э-э... транспотный крейсер Assault Frigate - штурмовой фрегат Assault Shuttle - штурмовой шаттл И если появятся Strike Frigate или Strike Shuttle - тихо офигевать. Тяжелые случаи: Corellian Gunship (канонерка всё-таки не то) Assault Gunboat - (канонерка уже занята кореллианцами ![]() Skipray Blastboat - ещё хлеще. Тут правда, можно оставить "скипрэй". Cloackshape Fighter - истребитель клоакшэйп, по тексту - клоакшэйп... Pursuer Enforcer - ![]() Firespray - транслитерировать. В общем, накидайте сюды труднопереводимого, а завтра, с бодунища я сведу всё это в таблицу. А сейчас - пойду безобразия пьянствовать и гиннесс нарушать. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#45 |
Камрад
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
|
И так с помощью друга-Гиннесса и почившей в бозе ножке ягнёнка продолжим:
Все тех. индексы - БЕЗ транслитерации. Т.е. Z-95, R-41 - пишем с латинской буковкой. Открыты вопросы о следующих переводах: Corellian Gunship (канонерка?) Assault Gunboat (штурмовой катер?) Skipray Blastboat - ??? Missile Boat (ракетный катер) Внимание: С гиннесса пришла в голову такая идея: 1) Именовать Destroyer-ы дестроерами. 2) Именовать SSD мегадестроером ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#46 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Борисполь
Сообщений: 1,113
|
Предлагаю сокращения типа SSD тож не переводить
Corellian Gunship корелианская канонерка ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#47 |
Камрад
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
|
> Предлагаю сокращения типа SSD тож не переводить
Поставьте себя на место нормального читателя, понятия не имеющего ни о собачьем языке, ни о всей хренотени Мира ЗВ. Ну и что будет? Три буквы SSD будут выглядеть, как всем известные 3 буквы из русского языка. Ни в коем случае нельзя оставлять в тексте латинские аббривеатуры! Это допустимо для кул-хацкеров-недоучек, не знающих ни русского, ни английского (3 года церковно-приходской), но не для нормальных людей. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#48 |
Снегурочка
Зевучесть кошачья Join Date: мар 2001
Location: Лламедос
Сообщений: 1,684
|
Roman2
Клоакшэйп, имхо, не катит |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#49 |
Камрад
Join Date: июн 2001
Location: Р.Ф.
Сообщений: 3,092
|
Lengra
Если клоакшейп не катит, скажите, как транслитерировать лучше? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#50 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Сообщений: 1,224
|
Звёздный разрушитель "Империя"
Звёздный Разрушитель класса "Император" !!!!!!! |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
|
|