![]() |
![]() |
#451 |
Камрад
Join Date: апр 2004
Posts: 87
|
Sheogorath , да проблемка, конечно...
![]() ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#452 |
Модератор
Join Date: дек 2003
Posts: 615
|
А как моды делаются?
Долго и глючно ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#453 |
Камрад
Join Date: апр 2004
Location: Новосибирск, Академгородок
Posts: 14
|
2 Coldblooded, CliffRacer
"Мертвые" я поставил в кавычках, а это означает - в переносном смысле. И вообще, мы тут подаем идеи - это не значит, что все в локализации будет так, как тут написано... А идея Сет Грязный Обезьян о "тухляках" и "гнили" мне лично понравилась! Garden of Eden Creation Kit or G.E.C.K. Может тогда вообще не переводить? Зато все правильно будет. Нет, как раз надо переводить! Правильно и красиво! А то получится "Комплект по созданию Эдемского Сада, или сокращенно ГЕККо"! Вот зашибись будет! [...только что понял, что написал - КпСэС ![]() 2 SunTrooper IV ![]() Тут, по-моему, обсуждается локализация 1С, а не Фаргуся |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#454 |
Камрад
Join Date: апр 2004
Location: Питер
Posts: 74
|
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#455 |
Камрад
Join Date: мар 2004
Posts: 241
|
2Tim: Вот только ТимИксу делать больше нечего, как делать то, что уже давно сделано...
2Все: А хочешь шатл - ставь соответствующий мод, и живи спокойно (локализация мода не есть проблема локализаторов игры) ![]() Насчет вывесок. ИМХО опять же незачем делать двойную работу... А игроку только стоит навести мышку на вывеску и прочитать одно интересное сообщение в окошечке в левом нижнем углу экрана ![]() ![]() Не стоит превращать VC и NCR в Брайтон-бич ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#456 |
Камрад
Join Date: апр 2004
Posts: 87
|
YikxX , спору нет: экранчик - вещь ценная, но одно дело бегать шлазами туда-сюда( запыхаются бедные
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#457 |
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Posts: 4,771
|
В английском мата вобще нет - это уже вроде все знают.
![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#458 |
Камрад
Join Date: апр 2004
Posts: 24
|
Напомните, пожалуйста, дату выхода.
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#459 |
Камрад
Join Date: апр 2004
Location: Питер
Posts: 74
|
2YikxX
Что есть мод, кот. шатл добавляет...? Кинь плиз ссылку... А может есть еще моды о кот. я не знаю? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#460 |
Камрад
Join Date: апр 2004
Posts: 87
|
Просмотрел тут старые посты:
1)vertibird - должен, по-моему, быть вертолетом.как уже предлагали - все сразу делается понятно, и язык не сломается.Впрочем в репликах Шамана лучше пусть будет Стальная стрекоза(но не птица!, и лучше с большой буквы), а в репликах анклавовцев - "вертушка". Junktown - Мусорный тупичок ![]() Necropolis - Мёртвый город Cattle Prod - Электротыкало(Электротык для скота),Электровичка ![]() ![]() Kama Sutra Master - Мастер спорта по сексу ![]() 2)Sheogorath Я там в старых сообщения заметил такое словечко "Смоуки". "оо","оу","уу", и т.д. - это все очень неудачные буквосочетания, которые сложно произносить(лично меня всегда тянет произнести полностью все звуки) - постарайтесь их не употреблять. А что касается собачатины тогда уж лучше Шарик, хотя и Смоки, и Дымок, и Пых, и Перегарчик подойдет. 3)А удары не надо переводить по-японски - не японскую ведь версию выпускаете ![]() 4)Вместо слова "супер" надо использовать что-то другое: усиленый,продвинутый,улучшеный... |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#461 |
Модератор
Join Date: дек 2003
Posts: 615
|
Сет Грязный Обезьян
Господи, даже читать скучно... "Вертолет" по английски - HELICOPTER!!! Ну и все остальное в том же духе... |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#462 |
Камрад
Join Date: мая 2004
Posts: 8
|
Значит так Vault - Убежище и никак иначе! Я думаю все согласны. У меня шары налоб вылезли когда я в пиратском переводе увидел "Хранилище". Что там хранят? людей? Раньше в СССР морги называли "Трупохранилище". Убежище. однозначно!
Чтобы непутать игрока считаю, что Vault City нужно перевести как "Город-Убежище", но тут можно подумать, что город и есть убежище, т.е. город=убежище, хотя в самом убежище, находящемся в Vault City, обитают люди... Насчет медицинских и наркотических препоратов считаю, что нужно перевод подогнать под "медицинские правила", например Менталин(Ментанол), Озверин... из названия будет сразу понятно что это мед. препарат... Death Claw - Коготь Смерти! Думаю коментарии излишни! Оптимальная передача сути, Рука Смерти - обсурд, т.к. Death Claw это зверь, а у зверей лапы, а на лапах когти... Floater - тут можно прикинуть "Плавун", "Скользун", но кажись "Вьюн" неплохо звучит и по смыслу подходит... Насчет собаки Smoke: "Дымок" по-моему идеальная кличка для пса и посмотрите на цвет его шерсит! 100%!!! Ящерицу надо обозвать или "геккон" или "гекконица" :) Ghoul - Задохлик :))) А если серьездно, то лучше чем "Упырь" я вариантов невижу... Кстати, Strong Back | Спиногрыз Это - вообщето иждивенец, или ребенок... "Захребетник"!!! :) Fast Metabolism - Ну, метаболизм по-моему достаточно сильно внедрился в наш язык... просто Быстрый Метаболизм. Pathfinder - Следопыт! Healing rate - Излечение! как? Power Armor - "Энерго Броня" или "Моторизированная Броня". 2Sheogorath: Я очень рад, что вы, уважаемый товарищь, имеете представление о атмосфере Fallout2 ;) Насчет надписей, на стенах и прочих вывесок: ПЕРЕВОДИТЬ НАДО ОДНОЗНАЧНО!!! готов лично поучаствовать!!! P.s.: Такие дела у меня неплохо получаются, могу дать примеры! смотри www.gremlin.4u.ru - чем я занимаюсь! Мои локализации можно слить с www.redsys.ru для ознокомления! также огромная просьба: сделать максимально приближенный к оригиналу шрифт! т.к. иногда оф. локализации содержат совсем другой шрифт, нежеле который имеется в оригинале! P.S: Извеняюсь за оффтопик, но что Ф1 не будет локализован??? это же плохо!!! F2 и FT: BoS без F1??? я в недоемении и диком разочаровании!!! :((((((((((((((((((((((((( |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#463 |
Камрад
Join Date: апр 2004
Posts: 87
|
Sheogorath
Да я знаю, что вертолет - это helicopter,но ведь про vertibird ничего не известно, поэтому появляются варианты. Для меня важно лишь чтобы вертибердом не оставляли. А что касается "вертолета", можно поспорить насчет того, подходит ли он к атмосфере Фола, но вобще летательные аппараты с двумя винтами по бокам существуют и относятся к классу вертолетов. Siberian_GRemlin Согласен насчет Ф1, а насчет ghoul - остаюсь пир своем. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#464 |
Камрад
Join Date: мая 2004
Location: Мурманск
Posts: 2
|
Аппарт который в Фоле обозван вертиберд, ИМХО называется "конвертоплан" или "винтокрыл".
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#465 |
Модератор
Join Date: дек 2003
Posts: 615
|
но ведь про vertibird ничего не известно
Известно, что это НЕ helicopter. Соответственно, это не вертолет. Дальше - простор для фантазии. Мне нравится "винтокрыл". |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#466 |
Камрад
Join Date: апр 2004
Posts: 87
|
винтокрыл - это хорошо. Не "хайтечно" как-то, но лучше ,чем вертиберд.
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#467 |
Камрад
Join Date: апр 2004
Location: Бишкек | Киргизия
Posts: 31
|
так что все-таки со сроками выхода перевода ??
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#468 |
Камрад
Join Date: янв 2004
Posts: 68
|
Сет Грязный Обезьян
мастер спорта по сексу - 5 баллов! винтокрыл тоже одобрям-с. Strong Back - крепкий ЗАД! ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#469 |
Камрад
Join Date: мар 2004
Posts: 241
|
Имхо, винтокрыл - самое то!
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#470 |
Модератор
Join Date: дек 2001
Location: Карелия,Петрозаводск
Posts: 922
|
А по-научному такая штуковина зовётся конвертоплан
![]() ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#471 |
Камрад
Join Date: фев 2003
Location: Москва
Posts: 171
|
Sheogorath
, тут подумал, может ваша команда заодно доделает такие тупиковые ветки Фола, как полёт на Шатле То есть ты предлагаешь мне пару лет заниматься только этим? И исходники тоже ты мне дашь? Если сделать только перевод, то многие люди не купят его ибо "уже есть", "в оригинал лучше поиграю". А если реализовать хотя бы одну ветку, недоделанную в оригинале, то продажи такого диска возрастут раза в два ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#472 |
Камрад
Join Date: мар 2004
Location: Запорожье
Posts: 11
|
На 3-ем этаже хранилища в Vault-city бродит мужичок и напевает песню "Maybe", из первого фола. Все локализаторы ее перевели, но мне кажется что он должен петь ее на английском.
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#473 |
Камрад
Join Date: июл 2001
Location: Киев
Posts: 71
|
Siberian_GRemlin
просто Быстрый Метаболизм. Ускореный метаболизм? Power Armor - "Энерго Броня" или "Моторизированная Броня". Силовая броня |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#474 |
Модератор
Join Date: дек 2003
Posts: 615
|
Lutenant
Учту. Посмотрим. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#475 |
Камрад
Join Date: мая 2004
Location: Екатеринбург
Posts: 8
|
Fallout 2 наконец-то локализуют! Круто. Прочитал всю ветку, если локализаторы будут работать также усердно и с таким же вниманием к мелочам - нас ждёт конфетка.
В F2 есть упоминания и Boneyard, и Hub. Когда спасаешь девку из трюма танкера, говоришь с ней, она расказывает, что жила между Хабом и Бониярдом. Потом ушла на север в сан-фран. Насколько я знаю, если играть, например, за имбецила (INT 1,2), то величать героя будуть не иначе как Dumb One. Если "Chosen One - Избранный" вполне неплохо, то "Dumb One - Глупый" уже как-то не так. Нету в русском языке достойного аналога этому употреблению слова One. Имя персонажа будет на русском? Как будет решаться проблема склонения имени в диалогах? Sheogorath Когда примерный срок сдачи? Год, два года, месяц? Будут ли переозвучиваться "головы"? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
|
|