![]() |
|
![]() |
#1 |
Камрад
Join Date: июн 2005
Сообщений: 144
|
Гм... А может Sheogorath совсем разболелся?..
2Firefly Вы с ним общаетесь? Может через тебя хоть что-то сообщит? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#2 |
Камрад
Join Date: апр 2004
Location: Новосибирск, Академгородок
Сообщений: 14
|
Буквально каждый день захожу на форум только для того, чтобы посмотреть эту тему и убедиться, что нифига нового не написали... Ну что там? Движется хоть? Или заглохло всё?
__________________
Релаксуй, комрад! |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#3 |
Камрад
Join Date: сен 2001
Location: Украина, Донецк
Сообщений: 1,295
|
Wasteland Rat Буквально каждый день захожу на форум только для того, чтобы посмотреть эту тему и убедиться, что нифига нового не написали...
можно подписаться на тему, чтобы постоянно не заходить. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#4 |
Камрад
Join Date: апр 2006
Сообщений: 87
|
походу
заглохло всё ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#5 |
Камрад
Join Date: мая 2007
Сообщений: 18
|
Что я и сделаю - подпишусь на тему... И пожелаю удачного завершения процесса локализации Fallout!
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#6 |
Модератор
Join Date: дек 2003
Сообщений: 615
|
Не заглохло.
Работаем. Как говорится в известном анекдоте - "не дождетесь!" ![]() Ребята, у меня правда хватает забот. Придется вам подождать. Финальный прогон тестирования например еще не начинали вообще. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#7 |
Камрад
Join Date: апр 2006
Сообщений: 87
|
Не заглохло.
я чуть не описался от счастья ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#8 |
Камрад
Join Date: апр 2004
Location: Новосибирск, Академгородок
Сообщений: 14
|
Ух, ну здорово, что не заглохло!
![]() Все ждём-с с нетерпением! Так держать! (А озвучку сделали? А что осталось кроме тестирования?)
__________________
Релаксуй, комрад! |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#9 |
Камрад
Join Date: июн 2007
Сообщений: 42
|
Уважаемый, Sheogorath! Я старый фанат Fallout, c 1997 года, я поздно присоединился к вашему форуму, но хочу сказать Вам большое спасибо за перевод второго Fallout. Самое лучшее в Вашей озвучке - это голоса говорящих голов, особенно понравилались Сержант и Сулик, действительно очень оригинальная и удачная идея пригласить дублировать его африканца. В пиратских переводах из-за Promtа и нежелания заглянуть в словарь терялось много оригинальных шуток, да и смысл страдал в целом, ведь пираты переводили выборочно, где им интересно, а остальные места затыкали Promtoм, в Вашем переводе все они сохранены и мы получили почти тот текст, который сочиняли члены команды Black isle, а не непонятно кто. И хотя я не во всем согласен со стилистикой перевода, например привык я к джету, рейдерам, нюка-коле и улице девственниц, это не умаляет достоинств Вашего перевода. В пиратскмх переводах было слишком много смысловых ошибок, например у Фаргуса mademan, семейный человек(член криминальной семьи), переведен как сумашедший, перепутано с mad man. В отношении первого Fallout хотел бы попросить у вас образцы озвучки Смотрителя, Повелителя и Лейтенанта. И да пребудет с Вами сила!
![]() P.S. А еще очень интересно как переведут на русский классический британский английский лидера воровской малины в Хабе. Last edited by Ричардсон; 30-06-2007 at 15:50. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#10 |
Модератор
Join Date: дек 2003
Сообщений: 615
|
Ричардсон хочу сказать Вам большое спасибо за перевод второго Fallout
И вам спасибо. Доброе слово - оно и локализатору приятно ![]() хотел бы попросить у вас образцы озвучки Смотрителя, Повелителя и Лейтенанта. Посмотрим. Если разрешат - выложу. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#11 |
Камрад
Join Date: июн 2007
Сообщений: 42
|
Уважаемый Sheogorath! Еще одно спасибо, за то, что нашли время мне ответить. По поводу перевода первого Fallout. Я не знаю на какой стадии находится процесс работы над ним, но больше всего меня волнует озвучка, когда это будет возможно, пожалуйста, выложите примерный список актеров, которые будут озвучивать. Кроме вышеуказанных мной, еще очень интересно как и кто озвучит Морфея.
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#12 |
Камрад
Join Date: июл 2007
Сообщений: 1
|
![]()
Шегорату огромное спасибо!
Полноценная игрушка из коробки на русском - с адекватным стилистически выверенным переводом - это правильно. Ждем первый ФОЛ. Удачи! Смешно читать блеяние ценителей пиратских переводов - ни одного издания с полным переводом просто не было. Отдельные фразы отдельных веток диалогов и только. Особенно ЛК грамотеи - при игре возникало подозрение, что у переводчика русский не родной. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#13 |
Камрад
Join Date: апр 2004
Location: Адесса жемчужина у моря
Сообщений: 8,082
|
с адекватным стилистически выверенным переводом
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#14 |
Камрад
Join Date: сен 2001
Location: Украина, Донецк
Сообщений: 1,295
|
DRLector Особенно ЛК грамотеи
не пойму твоего недовольства. по-моему это был лучший неоф. перевод. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#15 |
Камрад
Join Date: апр 2006
Сообщений: 87
|
funky-killer
да уж... как говорится на вкус и цвет ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#16 |
Камрад
Join Date: мая 2007
Сообщений: 18
|
Свершилось!!! Очень рад, буду с нетерпением ждать, когда перевод Fallout будет окончательно завершен... Ну и игра поступит в продажу...
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#17 |
Камрад
Join Date: мар 2006
Сообщений: 351
|
100 лет прошло с момента выхода первого фола, неужели в него еше ктонибудь играет, да еше и перевод какои то делается))). Я помню, в те годы играл на русском,чеи перевод,не помню, но все было переведенно и главное ОЗВУЧЕННО граматно, никаких притензии не было.
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#18 |
Камрад
Join Date: ноя 2005
Location: Н.Новгород
Сообщений: 47
|
MEC, ты че обидеть нас хочешь? посмотри скока уже страниц накатали! фол-игра вечная! в то что ты играл была обычной поделкой пиратов где промт на промте и промтом поганяет, а тут МЫ обсуждаем официальную локализацию, где люди ночами не спят, а все бредят как нам отрегулировать правильный перевод МУЖ\ЖЕН полов! да ради такого я согласен купить две копии игры, в одну играть, а другую на полочку как памятник великой ИГРЕ и лучшей локализаторской комманде (у меня уже так 2ой ФОЛ стоит)
ps кароче - не нравится, не читай... |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#19 |
Камрад
Join Date: июн 2005
Сообщений: 144
|
главное ОЗВУЧЕННО граматно
Прикалываешься?.. Ни в одной из пиратских локализаций диалоги не были полностью озвучены. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#20 |
Камрад
Join Date: июн 2007
Сообщений: 42
|
Может быть это не совсем правильно давать советы переводчикам, я не лингвист и не филолог, хотя неплохо знаю английский, да и потом всеравно сделают все по-своему, но я бы посоветовал им оставить больше англицизмов и американизмов, чтобы передать дух той местности, где происходит игра. На мой, чисто субъективный взгляд, не совсем правильно правильно переводить, скажем cop, как мент или мусор. В крайнем случае легавый. Или junk(так называли наркотики во время великой депрессии и расцвета гангстеров) как дурь или буквально мусор. Скажем рейдеры, это не просто бандиты или налетчики, а целая субкультура со своими обычаями и религиозными представлениями. И имена лучше всего тоже передать в английской транскрипции. Скажем, Джулиус, а не Хулио или Джейкоб, а не Иаков и т.д.
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#21 |
Камрад
Join Date: сен 2001
Location: Украина, Донецк
Сообщений: 1,295
|
Ричардсон
левкорп рулит. играй в неё, там всё именно так и переведенно. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#22 |
Камрад
Join Date: июн 2007
Сообщений: 42
|
Левкорп местами лучше Фаргуса, но многовато отсебятины. Заменить Армстронга на Аукцион - это преступление. Или в речь Линнет вставить, что президенты во времена демократий использовали танковые удары и телеобращения. Попахивает гоблиновщиной какой-то. Но всеравно левкорп местами очень коряво. Для сравнения запустите диалог с Ренеско о жизни в Аройо в версии левкорпа и версии 1С и все поймете. Да и вообще стилистика, пусть и не всегда удачная, на мой взгляд, присутствует только в версии 1С. В остальных собственно ошибки и ПРОМТ это и есть стиль. Да и еще не нравиться мне КОСОГОР, из-за этого аналогия с ящерицами и с Гекко пропадает.
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#23 |
Камрад
Join Date: сен 2001
Location: Украина, Донецк
Сообщений: 1,295
|
Ричардсон
да я не спорю, я вот играя сейчас в версию от 1С замечаю большое расхождение в переводах, но имхо - левкорпа тоже что-то своё есть ) |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#24 |
Камрад
Join Date: июн 2006
Location: Великий Новгород
Сообщений: 10,657
|
Не стоит спорить о том, какой перевод лучше - каждому своё. Лучше вспомните, когда вышел Фол, а когда - локализация от 1С. Ложка хороша к обеду. Но лучше поздно, чем никогда
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#25 |
Камрад
Join Date: июн 2007
Сообщений: 42
|
Вообще во всех переводах есть что-то хорошее. Фаргусовский, когда только вышел мне очень нравился, чего там стоят реплики во время боя, например рейнджеры из НКР там кричат мы раздуваем пожар мировой или под удары в набат мы земной опрокинули шар. А бандиты выдают такое
Прям 38 снайперов и одна подводная лодка. Робот в Клэмате говорит Билл Гейтс - дурак. Да и вообще мне очень жаль что тех времен когда я учился в школе и когда запоем играл, да что там играл, жил в только-что вышедшем Fallout.(Для меня первая и вторая части - это как одна большая игра). Единственное, что утешает, что сексом теперь можно заниматься в реале. Кстати девок я всегда кадрю фразами из диалога Избранного с Мирией. Ключевая фраза я никогда не встречал никого интереснее тебя. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|