![]() |
![]() |
#76 |
Незлопастый Брандашмыг
Join Date: сен 2001
Сообщений: 1,343
|
К тому же я вроде докопался до камня преткновения, я рассматриваю данные книги только с точки зрения педагогики, не придавая значения высокому искуству.
|
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#77 |
...is deaddeaddeaddead...
Join Date: июн 2002
Сообщений: 358
|
Timoty
Мое утверждение: я против того, что бы книга, являющаяся авторским произведением, потом искажалась другими людьми, путь даже из наилучших побуждений. Потом - я говорю на примере "Гулливера". Дефо мне, кстати, не понравился в упрощенном как раз варианте. А Свифт мне в полном переводе гораздо больше понравился. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#78 |
Камрад
Join Date: июл 2002
Location: МосВаг
Сообщений: 93
|
Странные вещи происходят: Maldoror , переводчик - это девиатор авторского текста? Библию читать на арамейском (или греческом), "Цзин пин мэй" по-китайски, переводы Н.Трауберг и Райт-Ковалёвой упрощают Фолкнера, Воннегута,Честертона и Льюиса для русскоязычного читателя, лишая его "непереводимой игры слов".
Есть у меня знакомый, изучает санскрит и греческий, т.к. поздние адаптации Платона, Плотина и Упанишад, с его точки зрения, омрачены современной картиной мира переводчиков и комментаторов (Тахо-Годи, например). ИМХО, даже ему сперва пришлось читать адаптированные тексты, чтобы составить представление о подлинниках. Ассоциация суфиев : осел, нагруженный 10 томами сочинений Руми... Но что, если упрощенный Крузое помог какому-нибудь А.Селкирку выжить в экстриме, а тогда он и полного сподобится прочитать? |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#79 |
...is deaddeaddeaddead...
Join Date: июн 2002
Сообщений: 358
|
Candiru
На самом деле так и есть. Просто хороший переводчик старается по минимуму изменить текст, а "адаптатор" - имеет своей целью именно изменить его. И не надо смешивать мифологический по сути своей текст (Библия) с авторским. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#80 |
Камрад
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Сообщений: 7,938
|
Maldoror
Просто хороший переводчик старается по минимуму изменить текст, а "адаптатор" - имеет своей целью именно изменить его. Да, именно в этом разница... Но у меня возникли вопросы. ![]() "Дон Кихота" я читала только двухтомного. "Гулливер" по объему был не особенно большой, но там были примечания - что именно он имел в виду в данном месте, скажем, что означают цветные пояса, которыми награждались танцоры. Так это полные издания, или адаптированные? ![]() "Робинзон Крузо"... ну явно детская была книжка. А есть взрослая? |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#81 |
Незлопастый Брандашмыг
Join Date: сен 2001
Сообщений: 1,343
|
Джей
А есть взрослая? Есть ![]() Детская книга - это сокращенная книга "Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего двадцать восемь лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля кроме него погиб; с изложением его неожиданного освобождения пиратами, написанные им самим" Оттуда убрали размышления Робинзона о Боге. (Да и название тоже нехило сократили) Чез каждую главу 10-20 страниц бесконечных рассуждений "Зачем я здесь". Болезнь Робинзона, описаная в сокращенном варианте на 3х страницах, там занимает 3 главы. В основном он молился. Второй том это "Дальнейшие приключения Робинзона Крузо, составляющие вторую и последнюю часть его жизни, и захватывающее изложение его путешествий по трем частям света, написанные им самим". |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#82 |
Камрад
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Сообщений: 7,938
|
Timoty
Название-то такое мне знакомо. Но вроде рассуждений про Бога там не было. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#83 |
Незлопастый Брандашмыг
Join Date: сен 2001
Сообщений: 1,343
|
Дефо явился к лондонскому издателю Тейлору, соблазнил его будущими
барышами и сговорился об условиях; согласно этим условиям, книга должна была появиться через два-три месяца и быть определенной длины, именно 360 стр. (16-17 печатных листов). Дефо выполнил эти условия. Робинзон был действительно написан в два-три месяца; отсюда длинноты, повторения и беспорядочность о которых было сказано выше. Кроме того, чтобы заполнить 360 страниц, Дефо делает многочисленные отступления, преимущественно в виде богословских рассуждений в пуританском духе; это нравилось тогдашней лондонской публике, но современных читателей можно избавить от утомительных повторений. Это из "От редактора" перевода 1928года этот вариант более полный чем детская книга, написаная пожже, но все равно не полный. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|