Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Тематические форумы > RPG > Fallout CLUB

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 25-04-2004, 11:01   #1
Сет Грязный Обезьян
Камрад
 
Join Date: апр 2004
Posts: 87
Sheogorath , да проблемка, конечно... . А как моды делаются?
Сет Грязный Обезьян is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-04-2004, 12:30   #2
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Posts: 615
А как моды делаются?
Долго и глючно
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-04-2004, 21:50   #3
Wasteland Rat
Камрад
 
Join Date: апр 2004
Location: Новосибирск, Академгородок
Posts: 14
2 Coldblooded, CliffRacer
"Мертвые" я поставил в кавычках, а это означает - в переносном смысле.
И вообще, мы тут подаем идеи - это не значит, что все в локализации будет так, как тут написано...
А идея Сет Грязный Обезьян о "тухляках" и "гнили" мне лично понравилась!
Garden of Eden Creation Kit
or
G.E.C.K.
Может тогда вообще не переводить? Зато все правильно будет.

Нет, как раз надо переводить! Правильно и красиво! А то получится "Комплект по созданию Эдемского Сада, или сокращенно ГЕККо"! Вот зашибись будет!
[...только что понял, что написал - КпСэС ...]
2 SunTrooper IV :
Тут, по-моему, обсуждается локализация 1С, а не Фаргуся
Wasteland Rat is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-04-2004, 22:14   #4
Tim273
Камрад
 
Join Date: апр 2004
Location: Питер
Posts: 74
2Sheogorath
Может к ТимХ обратиться? Насчет модов.
www.teamx.ru/rus
Tim273 is offline   [Ответить с цитированием]
Old 26-04-2004, 11:42   #5
YikxX
Камрад
 
Join Date: мар 2004
Posts: 241
2Tim: Вот только ТимИксу делать больше нечего, как делать то, что уже давно сделано...
2Все: А хочешь шатл - ставь соответствующий мод, и живи спокойно (локализация мода не есть проблема локализаторов игры)

Насчет вывесок. ИМХО опять же незачем делать двойную работу... А игроку только стоит навести мышку на вывеску и прочитать одно интересное сообщение в окошечке в левом нижнем углу экрана Так что заплутать тут может только полный...
Не стоит превращать VC и NCR в Брайтон-бич
YikxX is offline   [Ответить с цитированием]
Old 26-04-2004, 19:30   #6
Сет Грязный Обезьян
Камрад
 
Join Date: апр 2004
Posts: 87
YikxX , спору нет: экранчик - вещь ценная, но одно дело бегать шлазами туда-сюда( запыхаются бедные ), а другое дело, когда достаточно одного взгляда.
Сет Грязный Обезьян is offline   [Ответить с цитированием]
Old 27-04-2004, 10:12   #7
VorteX DrAgON
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever
 
VorteX DrAgON's Avatar
 
Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Posts: 4,771
В английском мата вобще нет - это уже вроде все знают.
VorteX DrAgON is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 28-04-2004, 02:22   #8
MoonGraf
Камрад
 
Join Date: апр 2004
Posts: 24
Напомните, пожалуйста, дату выхода.
MoonGraf is offline   [Ответить с цитированием]
Old 29-04-2004, 08:32   #9
Tim273
Камрад
 
Join Date: апр 2004
Location: Питер
Posts: 74
2YikxX
Что есть мод, кот. шатл добавляет...?
Кинь плиз ссылку... А может есть еще моды о кот. я не знаю?
Tim273 is offline   [Ответить с цитированием]
Old 29-04-2004, 17:49   #10
Сет Грязный Обезьян
Камрад
 
Join Date: апр 2004
Posts: 87
Просмотрел тут старые посты:
1)vertibird - должен, по-моему, быть вертолетом.как уже предлагали - все сразу делается понятно, и язык не сломается.Впрочем в репликах Шамана лучше пусть будет Стальная стрекоза(но не птица!, и лучше с большой буквы), а в репликах анклавовцев - "вертушка".
Junktown - Мусорный тупичок
Necropolis - Мёртвый город
Cattle Prod - Электротыкало(Электротык для скота),Электровичка
Kama Sutra Master - Мастер спорта по сексу


2)Sheogorath
Я там в старых сообщения заметил такое словечко "Смоуки". "оо","оу","уу", и т.д. - это все очень неудачные буквосочетания, которые сложно произносить(лично меня всегда тянет произнести полностью все звуки) - постарайтесь их не употреблять. А что касается собачатины тогда уж лучше Шарик, хотя и Смоки, и Дымок, и Пых, и Перегарчик подойдет.

3)А удары не надо переводить по-японски - не японскую ведь версию выпускаете

4)Вместо слова "супер" надо использовать что-то другое: усиленый,продвинутый,улучшеный...
Сет Грязный Обезьян is offline   [Ответить с цитированием]
Old 30-04-2004, 11:17   #11
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Posts: 615
Сет Грязный Обезьян
Господи, даже читать скучно...
"Вертолет" по английски - HELICOPTER!!!
Ну и все остальное в том же духе...
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Old 01-05-2004, 12:53   #12
Siberian_GRemlin
Камрад
 
Join Date: мая 2004
Posts: 8
Значит так Vault - Убежище и никак иначе! Я думаю все согласны. У меня шары налоб вылезли когда я в пиратском переводе увидел "Хранилище". Что там хранят? людей? Раньше в СССР морги называли "Трупохранилище". Убежище. однозначно!
Чтобы непутать игрока считаю, что Vault City нужно перевести как "Город-Убежище", но тут можно подумать, что город и есть убежище, т.е. город=убежище, хотя в самом убежище, находящемся в Vault City, обитают люди...
Насчет медицинских и наркотических препоратов считаю, что нужно перевод подогнать под "медицинские правила", например Менталин(Ментанол), Озверин... из названия будет сразу понятно что это мед. препарат...
Death Claw - Коготь Смерти! Думаю коментарии излишни! Оптимальная передача сути, Рука Смерти - обсурд, т.к. Death Claw это зверь, а у зверей лапы, а на лапах когти...
Floater - тут можно прикинуть "Плавун", "Скользун", но кажись "Вьюн" неплохо звучит и по смыслу подходит...
Насчет собаки Smoke: "Дымок" по-моему идеальная кличка для пса и посмотрите на цвет его шерсит! 100%!!!
Ящерицу надо обозвать или "геккон" или "гекконица" :)
Ghoul - Задохлик :))) А если серьездно, то лучше чем "Упырь" я вариантов невижу...


Кстати,
Strong Back | Спиногрыз
Это - вообщето иждивенец, или ребенок...

"Захребетник"!!! :)

Fast Metabolism - Ну, метаболизм по-моему достаточно сильно внедрился в наш язык... просто Быстрый Метаболизм.
Pathfinder - Следопыт!
Healing rate - Излечение! как?

Power Armor - "Энерго Броня" или "Моторизированная Броня".

2Sheogorath: Я очень рад, что вы, уважаемый товарищь, имеете представление о атмосфере Fallout2 ;)

Насчет надписей, на стенах и прочих вывесок: ПЕРЕВОДИТЬ НАДО ОДНОЗНАЧНО!!! готов лично поучаствовать!!! P.s.: Такие дела у меня неплохо получаются, могу дать примеры! смотри www.gremlin.4u.ru - чем я занимаюсь! Мои локализации можно слить с www.redsys.ru для ознокомления!

также огромная просьба: сделать максимально приближенный к оригиналу шрифт! т.к. иногда оф. локализации содержат совсем другой шрифт, нежеле который имеется в оригинале!

P.S: Извеняюсь за оффтопик, но что Ф1 не будет локализован??? это же плохо!!! F2 и FT: BoS без F1??? я в недоемении и диком разочаровании!!! :(((((((((((((((((((((((((
Siberian_GRemlin is offline   [Ответить с цитированием]
Old 02-05-2004, 18:32   #13
Сет Грязный Обезьян
Камрад
 
Join Date: апр 2004
Posts: 87
Sheogorath
Да я знаю, что вертолет - это helicopter,но ведь про vertibird ничего не известно, поэтому появляются варианты.
Для меня важно лишь чтобы вертибердом не оставляли.
А что касается "вертолета", можно поспорить насчет того, подходит ли он к атмосфере Фола, но вобще летательные аппараты с двумя винтами по бокам существуют и относятся к классу вертолетов.

Siberian_GRemlin
Согласен насчет Ф1, а насчет ghoul - остаюсь пир своем.
Сет Грязный Обезьян is offline   [Ответить с цитированием]
Old 03-05-2004, 05:44   #14
maniac[kbp]
Камрад
 
Join Date: мая 2004
Location: Мурманск
Posts: 2
Аппарт который в Фоле обозван вертиберд, ИМХО называется "конвертоплан" или "винтокрыл".
maniac[kbp] is offline   [Ответить с цитированием]
Old 03-05-2004, 09:42   #15
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Posts: 615
но ведь про vertibird ничего не известно
Известно, что это НЕ helicopter. Соответственно, это не вертолет.
Дальше - простор для фантазии. Мне нравится "винтокрыл".
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Old 03-05-2004, 19:04   #16
Сет Грязный Обезьян
Камрад
 
Join Date: апр 2004
Posts: 87
винтокрыл - это хорошо. Не "хайтечно" как-то, но лучше ,чем вертиберд.
Сет Грязный Обезьян is offline   [Ответить с цитированием]
Old 04-05-2004, 21:41   #17
xoxol-kg
Камрад
 
xoxol-kg's Avatar
 
Join Date: апр 2004
Location: Бишкек | Киргизия
Posts: 31
так что все-таки со сроками выхода перевода ??
xoxol-kg is offline   [Ответить с цитированием]
Old 04-05-2004, 23:11   #18
olegus
Камрад
 
Join Date: янв 2004
Posts: 68
Сет Грязный Обезьян
мастер спорта по сексу - 5 баллов!
винтокрыл тоже одобрям-с.
Strong Back - крепкий ЗАД!
olegus is offline   [Ответить с цитированием]
Old 05-05-2004, 07:59   #19
YikxX
Камрад
 
Join Date: мар 2004
Posts: 241
Имхо, винтокрыл - самое то!
YikxX is offline   [Ответить с цитированием]
Old 05-05-2004, 10:54   #20
Firefly
Модератор
 
Firefly's Avatar
 
Join Date: дек 2001
Location: Карелия,Петрозаводск
Posts: 922
А по-научному такая штуковина зовётся конвертоплан
Firefly is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 11-05-2004, 11:01   #21
N@f-Naf
Камрад
 
Join Date: фев 2003
Location: Москва
Posts: 171
Sheogorath
, тут подумал, может ваша команда заодно доделает такие тупиковые ветки Фола, как полёт на Шатле
То есть ты предлагаешь мне пару лет заниматься только этим? И исходники тоже ты мне дашь?

Если сделать только перевод, то многие люди не купят его ибо "уже есть", "в оригинал лучше поиграю". А если реализовать хотя бы одну ветку, недоделанную в оригинале, то продажи такого диска возрастут раза в два
N@f-Naf is offline   [Ответить с цитированием]
Old 12-05-2004, 09:32   #22
Lutenant
Камрад
 
Join Date: мар 2004
Location: Запорожье
Posts: 11
На 3-ем этаже хранилища в Vault-city бродит мужичок и напевает песню "Maybe", из первого фола. Все локализаторы ее перевели, но мне кажется что он должен петь ее на английском.
Lutenant is offline   [Ответить с цитированием]
Old 12-05-2004, 09:58   #23
Evga
Камрад
 
Join Date: июл 2001
Location: Киев
Posts: 71
Siberian_GRemlin
просто Быстрый Метаболизм.

Ускореный метаболизм?

Power Armor - "Энерго Броня" или "Моторизированная Броня".

Силовая броня
Evga is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 12-05-2004, 11:52   #24
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Posts: 615
Lutenant
Учту.
Посмотрим.
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Old 13-05-2004, 21:45   #25
BBV
Камрад
 
Join Date: мая 2004
Location: Екатеринбург
Posts: 8
Fallout 2 наконец-то локализуют! Круто. Прочитал всю ветку, если локализаторы будут работать также усердно и с таким же вниманием к мелочам - нас ждёт конфетка.

В F2 есть упоминания и Boneyard, и Hub. Когда спасаешь девку из трюма танкера, говоришь с ней, она расказывает, что жила между Хабом и Бониярдом. Потом ушла на север в сан-фран.

Насколько я знаю, если играть, например, за имбецила (INT 1,2), то величать героя будуть не иначе как Dumb One. Если "Chosen One - Избранный" вполне неплохо, то "Dumb One - Глупый" уже как-то не так. Нету в русском языке достойного аналога этому употреблению слова One.

Имя персонажа будет на русском? Как будет решаться проблема склонения имени в диалогах?


Sheogorath
Когда примерный срок сдачи? Год, два года, месяц? Будут ли переозвучиваться "головы"?
BBV is offline   [Ответить с цитированием]
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 10:56.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.