Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Тематические форумы > RPG > Fallout CLUB

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 20-04-2004, 08:03   #1
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Posts: 615
Wasteland Rat
Да.... Друг, ты и правда вовремя

Перевод окончен. Начинаем редактуру. С завтрашнего дня.
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Old 20-04-2004, 08:57   #2
SunTrooper IV :)
Камрад
 
Join Date: июн 2003
Posts: 564
Sheogorath что все ? ? а мне понравилось переводить думаю всем тоже ребята не дайте топику умереть даешь перевод Ф1
SunTrooper IV :) is offline   [Ответить с цитированием]
Old 20-04-2004, 09:33   #3
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Posts: 615
SunTrooper IV
Ты не понял Не все, а все только начинается!
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Old 20-04-2004, 16:30   #4
YikxX
Камрад
 
Join Date: мар 2004
Posts: 241
О, топик ожил...
Ура! [засучивает рукава]
Ну где там ваш перевод, подайте его сюда!
YikxX is offline   [Ответить с цитированием]
Old 21-04-2004, 20:36   #5
Wasteland Rat
Камрад
 
Join Date: апр 2004
Location: Новосибирск, Академгородок
Posts: 14
2 SunTrooper IV
Если в этой локализации Ghoul будет переведно как Гхоул, то я в неё играть не буду! И, значит, если "мертвяк" - это "делать из Фола РПГ", то "берсерк" - это ничего?!!

А где обещанный словарь?
Wasteland Rat is offline   [Ответить с цитированием]
Old 21-04-2004, 22:26   #6
ork-ru
Камрад
 
Join Date: апр 2004
Posts: 1
Про Ghoul это верно замечено. Это ГУЛЫ!!!! Не гхоулы, не гули, не вампиры, не, тем паче, упыри, кровососы и т. д. ГУЛЫ!
Еще. Правильно Сулик, а ен Сьюлик, не Селик.
А по поводу названий городов я считаю, что Волт- Сити будет в самый раз. Лучше использовать слово ВОЛТ, чем УБЕЖИЩЕ. Как-то привыкли уже. Так же, я думаю, лучше перевести Тенистые пески, Ден, Нью-Рено, Брокен-хиллз.
Не стоит использовать обороты типа: БроУкен-хиллс.
Такова специфика русского языка. А ваще лучше голосовать по этому поводе. Вернее будет.
Про GECK. Умоляю не надо КОСОГОРОВ и Гэк'ов. Лучше использовать словосочетания типа: Комплекс Геологических Преоброзований G.E.C.K. Не использовать сокращения на русском.
Удачи! Да пребудет с вами сила!
__________________
Завтра будет. Лучше.
ork-ru is offline   [Ответить с цитированием]
Old 22-04-2004, 09:01   #7
YikxX
Камрад
 
Join Date: мар 2004
Posts: 241
Ну КОСОГОРов не будет хотя бы потому, что название уже занято
А жаль... Все лучше, чем какой-то непонятный ГЭК (государственная экз. комиссия ) или ГЕКК (ГЕК) - Чук и Гек какой-то
И еще Комплекс Геологических Преобразований - по-русски так не пишут, так пишут только американцы. Русские пишут - Комплекс геологических преобразований (заметили разницу? )
YikxX is offline   [Ответить с цитированием]
Old 22-04-2004, 09:43   #8
CliffRacer
Камрад
 
Join Date: июл 2002
Location: Москва
Posts: 131
Комплекс Геологических Преобразований? Не хватало только Комплекс Геологических Безобразий перевести, и аббревиатуру КГБ поставить. Вот атмосфера, то будет. Переносное пособие по построения социализма на постапокалиптических развалинах буржуазной империи.

ork-ru, ты бы прочитал всю тему сначала, прежде чем предложения выдвигать. Столько раз обсуждали почему должно быть Убежище, а не Волт.
CliffRacer is offline   [Ответить с цитированием]
Old 22-04-2004, 10:41   #9
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Posts: 615
CliffRacer
Да уж, сразу видно - специалист Не читав темы советует.

И еще Комплекс Геологических Преобразований - по-русски так не пишут, так пишут только американцы. Русские пишут - Комплекс геологических преобразований (заметили разницу?
Эх... Седьмой год переводчиков учу-учу этому А все равно бывает проскакивает.
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Old 22-04-2004, 10:58   #10
YikxX
Камрад
 
Join Date: мар 2004
Posts: 241
CliffRacer Ха-ха-ха
Sheogorath Бывает... Что видим, то и пишем
YikxX is offline   [Ответить с цитированием]
Old 22-04-2004, 16:02   #11
SunTrooper IV :)
Камрад
 
Join Date: июн 2003
Posts: 564
Если в этой локализации Ghoul будет переведно как Гхоул, то я в неё играть не буду! И, значит, если "мертвяк" - это "делать из Фола РПГ", то "берсерк" - это ничего?!!

ХА ну давайте из мутантов как орков переведем ? с какаго перепгу мертвяки что за бред ?
он что дохлый ? труп что ли ходячий из могилы вылез ? вроде это мутировавшие люди под действием радиации ? поправтье если я не прав но называть Гхула Мертвяком все равно что в версию фаргуса играть

А по поводу названий городов я считаю, что Волт- Сити будет в самый раз.
еще лучше Герой пошел в Волт-сити...))) маразм...Герой пошел в Убежище или Город убежище почему посты выше не читал где я говорил про то что ....любят у нас переводит по дурацки...вот смотрел перевод ЗВ...

фраза допустим Нам нужен миллениум Фалкон ... ну бред согласитесь
почему не перевести Нам нужен Сокол Тысячилетия куда логичней !!! )))

Про GECK. так GECK они и есть GECK и хватит от этом))))
SunTrooper IV :) is offline   [Ответить с цитированием]
Old 22-04-2004, 16:04   #12
SunTrooper IV :)
Камрад
 
Join Date: июн 2003
Posts: 564
и вообще не ВОЛТ а ВАУЛТ )))))
SunTrooper IV :) is offline   [Ответить с цитированием]
Old 22-04-2004, 16:09   #13
SunTrooper IV :)
Камрад
 
Join Date: июн 2003
Posts: 564
еще скажите что Гоблин будет озвучивать редкие фразы из фола да я повешусь на первом суку.
SunTrooper IV :) is offline   [Ответить с цитированием]
Old 23-04-2004, 19:54   #14
Wasteland Rat
Камрад
 
Join Date: апр 2004
Location: Новосибирск, Академгородок
Posts: 14
У меня тут появилась сумасшедшая идея насчёт Jet: Дельта-план!
SunTrooper IV
с какаго перепгу мертвяки что за бред ?
он что дохлый ? труп что ли ходячий из могилы вылез


Вот-вот! Именно труп! Думаешь, чего их город Некрополисом называется? Их облучило так, что они теперь, зомби, даже не дохнут, потому что "уже мертвые"!
И чего пристал со своим Фаргусём?..

GECK они и есть GECK
Интересно, как тогда переводить вступительный ролик, где большими красивыми буквами, так, что любому неучу понятно, написано:
Garden of Eden Creation Kit
or
G.E.C.K.
Wasteland Rat is offline   [Ответить с цитированием]
Old 23-04-2004, 21:08   #15
Coldblooded
Камрад
 
Coldblooded's Avatar
 
Join Date: сен 2001
Location: Минск
Posts: 668
Wasteland Rat
Они не мертвые, просто живут долго ... а Некрополис просто звучит красиво
Garden of Eden Creation Kit
or
G.E.C.K.

Может тогда вообще не переводить? Зато все правильно будет.
Coldblooded is offline   [Ответить с цитированием]
Old 23-04-2004, 21:31   #16
Сет Грязный Обезьян
Камрад
 
Join Date: апр 2004
Posts: 87
Wink

Ужасно жаль, что не попал сюда раньше.


SunTrooper IV , Фаргуса не трожь!!! Я их перевод во многом уважаю...

Как дилетант считаю, что руссификация - это нечто большее чем просто полный, дословный перевод с сохранением смысла, поэтому кое-где можно переводить и не так близко к оригинальному смыслу в угоду атмосферности.
Например, "гулов" можно перевести как тухляки, или гнилушки(и пахнут, и светятся), причем не обязательно придерживаться единообразия - разные персонажы в игре могут называть их по-разному всвязи с ситуацией: множественное число - гниль(гнильё),сохраняет, между прочим, неуважительное отношение; разложенцы - в случае иронично-раздолбайского отношения, и.тд.. Гули - голуби , а мертвяки и прочая нежить просто по смыслу не подходит(если всеже выберете - упыри, то возьмите хоть в кавычки)

Насчет слабого полу. Не следует, ИМХО, лениться - надо поработать со скриптами( если конечно других эффективных решений нет).

Ещё очень хочется поменьше цензуры в нецензурном варианте.
Сет Грязный Обезьян is offline   [Ответить с цитированием]
Old 23-04-2004, 21:40   #17
Сет Грязный Обезьян
Камрад
 
Join Date: апр 2004
Posts: 87
А !Ещё вспомнил, что хотел сказать - если, Sheogorath , решишь перевести джет то придется что-то делать с граффити на стенах Рено.

Кстати, а может есть смысл поработать с отдельными спрайтами стен и других объектов, которые вообще содержат какие -илбо вывески. Например , есть смысл перевести вывески на стенах
Города-Убежища, т.к. это поможет новичькам не заплутать;
А вот вывески, типа "Desperado" , оставить.
Сет Грязный Обезьян is offline   [Ответить с цитированием]
Old 24-04-2004, 07:23   #18
SunTrooper IV :)
Камрад
 
Join Date: июн 2003
Posts: 564
Сет Грязный Обезьян SunTrooper IV , Фаргуса не трожь!!! Я их перевод во многом уважаю...
А я не уважаю и буду трогать !!!
Ещё очень хочется поменьше цензуры в нецензурном варианте. И тут я вспомнил Фолл в переводе от твоего любимого фаргуса....я помню как они умеет переводит матерные выражения ))))


любители Фаргуса...блин
SunTrooper IV :) is offline   [Ответить с цитированием]
Old 24-04-2004, 07:29   #19
SunTrooper IV :)
Камрад
 
Join Date: июн 2003
Posts: 564
-Ребята у кого есть инфа из первого Фолла вылаживайте здесь будем локализовывать все равно нечего делать-
SunTrooper IV :) is offline   [Ответить с цитированием]
Old 24-04-2004, 07:30   #20
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Posts: 615
Сет Грязный Обезьян
С граффити, ИМХО, делать ничего не надо.
А вот насчет вывесок на стенах - ты меня озадачил. Обычно я этого не перевожу, но, может, и правда тут есть смысл?...
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Old 24-04-2004, 10:32   #21
CliffRacer
Камрад
 
Join Date: июл 2002
Location: Москва
Posts: 131
Wasteland Rat
Понятие Ghoul и понятие Undead не одно и то же. Согласно Библии, Ghouls - это люди, которые получили сильную дозу радиации, а потом подверглись воздействию FEV. Они не мертвые, а просто благодаря вирусу приобрели долгожительство. Супер-мутантов FEV делает из людей, которые не облучались или получили низкую дозу радиации.

Sheogorath
Возможно стоит перевести некоторые надписи, вроде Customs, Greetings Office, Information Center, Amenities Office в Vault City; Welcome to NCR и другие, которые позволяют игроку соориентироваться на местности.

Last edited by CliffRacer; 24-04-2004 at 10:51.
CliffRacer is offline   [Ответить с цитированием]
Old 24-04-2004, 13:20   #22
olegus
Камрад
 
Join Date: янв 2004
Posts: 68
Сет Грязный Обезьян
Тухлятина! я только за! звучит свежо!
Я серьезно! И по-русски, и смешно, и вообще к атмосфере слэнговой в самый раз! Молодец!
А можно просто - Уроды(уродцы), твари, ублю.. а вот это не.
olegus is offline   [Ответить с цитированием]
Old 24-04-2004, 14:07   #23
Сет Грязный Обезьян
Камрад
 
Join Date: апр 2004
Posts: 87
SunTrooper IV , позволь не согласиться с тобой: В английском мата вобще нет - это уже вроде все знают. Что касается Фаргуса, то они пошли как раз по пути который я описал выше: не стали переводить дословно, а придумали своё...
Плохо ,или хорошо - дело вкуса( вот такой я гурман)

Насчет Гулов ещё : в русском языке я не встречал такого слова, ИМХО, просто бессмысленный набор звуков - что не есть гут.

olegus ,а как тебе "запахи", или "вонь" во множественном.Насколько я понял ghoul - это "призрак"\"тень". Так вот "запах" как раз наведет игрока на мысль о нематериальном . (Я не совсем шучу)
Сет Грязный Обезьян is offline   [Ответить с цитированием]
Old 24-04-2004, 14:39   #24
Сет Грязный Обезьян
Камрад
 
Join Date: апр 2004
Posts: 87
Простите за словоболтливость, я много пропустил и пытаюсь это восполнить.

Sheogorath
Я, тут подумал, может ваша команда заодно доделает такие тупиковые ветки Фола, как полёт на Шатле, поиск сестры Сулика и др...Понимаю, что многого желаю( и повторяю уже звучавший вопрос), но, по-моему, если делаете локализацию через 7 лет, то надо делать нечто большее чем просто перевод. В этом случае лично я готов буду ждать столько, сколько надо...Чему-чему , яэтому мы научились
Сет Грязный Обезьян is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-04-2004, 10:45   #25
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Posts: 615
Я, тут подумал, может ваша команда заодно доделает такие тупиковые ветки Фола, как полёт на Шатле
То есть ты предлагаешь мне пару лет заниматься только этим? И исходники тоже ты мне дашь?
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 10:55.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.