![]() |
|
![]() |
#1 |
Модератор
Join Date: дек 2003
Posts: 615
|
Wasteland Rat
Да.... Друг, ты и правда вовремя ![]() Перевод окончен. Начинаем редактуру. С завтрашнего дня. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#2 |
Камрад
Join Date: июн 2003
Posts: 564
|
Sheogorath что все
![]() ![]() ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#3 |
Модератор
Join Date: дек 2003
Posts: 615
|
SunTrooper IV
![]() Ты не понял ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#4 |
Камрад
Join Date: мар 2004
Posts: 241
|
О, топик ожил...
![]() Ура! [засучивает рукава] Ну где там ваш перевод, подайте его сюда! ![]() ![]() ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#5 |
Камрад
Join Date: апр 2004
Location: Новосибирск, Академгородок
Posts: 14
|
2 SunTrooper IV
![]() Если в этой локализации Ghoul будет переведно как Гхоул, то я в неё играть не буду! И, значит, если "мертвяк" - это "делать из Фола РПГ", то "берсерк" - это ничего?!! А где обещанный словарь? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#6 |
Камрад
Join Date: апр 2004
Posts: 1
|
Про Ghoul это верно замечено. Это ГУЛЫ!!!! Не гхоулы, не гули, не вампиры, не, тем паче, упыри, кровососы и т. д. ГУЛЫ!
Еще. Правильно Сулик, а ен Сьюлик, не Селик. А по поводу названий городов я считаю, что Волт- Сити будет в самый раз. Лучше использовать слово ВОЛТ, чем УБЕЖИЩЕ. Как-то привыкли уже. Так же, я думаю, лучше перевести Тенистые пески, Ден, Нью-Рено, Брокен-хиллз. Не стоит использовать обороты типа: БроУкен-хиллс. Такова специфика русского языка. А ваще лучше голосовать по этому поводе. Вернее будет. Про GECK. Умоляю не надо КОСОГОРОВ и Гэк'ов. Лучше использовать словосочетания типа: Комплекс Геологических Преоброзований G.E.C.K. Не использовать сокращения на русском. Удачи! Да пребудет с вами сила!
__________________
Завтра будет. Лучше. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#7 |
Камрад
Join Date: мар 2004
Posts: 241
|
Ну КОСОГОРов не будет хотя бы потому, что название уже занято
![]() А жаль... Все лучше, чем какой-то непонятный ГЭК (государственная экз. комиссия ![]() ![]() ![]() ![]() И еще Комплекс Геологических Преобразований - по-русски так не пишут, так пишут только американцы. Русские пишут - Комплекс геологических преобразований (заметили разницу? ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#8 |
Камрад
Join Date: июл 2002
Location: Москва
Posts: 131
|
Комплекс Геологических Преобразований? Не хватало только Комплекс Геологических Безобразий перевести, и аббревиатуру КГБ поставить. Вот атмосфера, то будет. Переносное пособие по построения социализма на постапокалиптических развалинах буржуазной империи.
ork-ru, ты бы прочитал всю тему сначала, прежде чем предложения выдвигать. Столько раз обсуждали почему должно быть Убежище, а не Волт. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#9 |
Модератор
Join Date: дек 2003
Posts: 615
|
CliffRacer
Да уж, сразу видно - специалист ![]() И еще Комплекс Геологических Преобразований - по-русски так не пишут, так пишут только американцы. Русские пишут - Комплекс геологических преобразований (заметили разницу? Эх... Седьмой год переводчиков учу-учу этому ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#10 |
Камрад
Join Date: мар 2004
Posts: 241
|
CliffRacer Ха-ха-ха
![]() Sheogorath Бывает... Что видим, то и пишем ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#11 |
Камрад
Join Date: июн 2003
Posts: 564
|
Если в этой локализации Ghoul будет переведно как Гхоул, то я в неё играть не буду! И, значит, если "мертвяк" - это "делать из Фола РПГ", то "берсерк" - это ничего?!!
ХА ну давайте из мутантов как орков переведем ? с какаго перепгу мертвяки что за бред ? он что дохлый ? труп что ли ходячий из могилы вылез ? вроде это мутировавшие люди под действием радиации ? поправтье если я не прав но называть Гхула Мертвяком все равно что в версию фаргуса играть ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() А по поводу названий городов я считаю, что Волт- Сити будет в самый раз. еще лучше Герой пошел в Волт-сити...))) маразм...Герой пошел в Убежище или Город убежище почему посты выше не читал где я говорил про то что ....любят у нас переводит по дурацки...вот смотрел перевод ЗВ... фраза допустим Нам нужен миллениум Фалкон ... ну бред согласитесь почему не перевести Нам нужен Сокол Тысячилетия куда логичней !!! ![]() Про GECK. так GECK они и есть GECK и хватит от этом)))) |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#12 |
Камрад
Join Date: июн 2003
Posts: 564
|
и вообще не ВОЛТ а ВАУЛТ
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#13 |
Камрад
Join Date: июн 2003
Posts: 564
|
еще скажите что Гоблин будет озвучивать редкие фразы из фола да я повешусь на первом суку.
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#14 |
Камрад
Join Date: апр 2004
Location: Новосибирск, Академгородок
Posts: 14
|
У меня тут появилась сумасшедшая идея насчёт Jet: Дельта-план!
![]() SunTrooper IV ![]() с какаго перепгу мертвяки что за бред ? он что дохлый ? труп что ли ходячий из могилы вылез Вот-вот! Именно труп! Думаешь, чего их город Некрополисом называется? Их облучило так, что они теперь, зомби, даже не дохнут, потому что "уже мертвые"! И чего пристал со своим Фаргусём?.. GECK они и есть GECK Интересно, как тогда переводить вступительный ролик, где большими красивыми буквами, так, что любому неучу понятно, написано: Garden of Eden Creation Kit or G.E.C.K. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#15 |
Камрад
Join Date: сен 2001
Location: Минск
Posts: 668
|
Wasteland Rat
Они не мертвые, просто живут долго ... а Некрополис просто звучит красиво ![]() Garden of Eden Creation Kit or G.E.C.K. Может тогда вообще не переводить? Зато все правильно будет. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#16 |
Камрад
Join Date: апр 2004
Posts: 87
|
![]()
Ужасно жаль, что не попал сюда раньше.
SunTrooper IV ![]() Как дилетант считаю, что руссификация - это нечто большее чем просто полный, дословный перевод с сохранением смысла, поэтому кое-где можно переводить и не так близко к оригинальному смыслу в угоду атмосферности. Например, "гулов" можно перевести как тухляки, или гнилушки(и пахнут, и светятся), причем не обязательно придерживаться единообразия - разные персонажы в игре могут называть их по-разному всвязи с ситуацией: множественное число - гниль(гнильё),сохраняет, между прочим, неуважительное отношение; разложенцы - в случае иронично-раздолбайского отношения, и.тд.. Гули - голуби ![]() Насчет слабого полу ![]() Ещё очень хочется поменьше цензуры в нецензурном варианте. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#17 |
Камрад
Join Date: апр 2004
Posts: 87
|
А !Ещё вспомнил, что хотел сказать - если, Sheogorath , решишь перевести джет то придется что-то делать с граффити на стенах Рено.
Кстати, а может есть смысл поработать с отдельными спрайтами стен и других объектов, которые вообще содержат какие -илбо вывески. Например , есть смысл перевести вывески на стенах Города-Убежища, т.к. это поможет новичькам не заплутать; А вот вывески, типа "Desperado" , оставить. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#18 |
Камрад
Join Date: июн 2003
Posts: 564
|
Сет Грязный Обезьян SunTrooper IV , Фаргуса не трожь!!! Я их перевод во многом уважаю...
А я не уважаю и буду трогать !!! ![]() Ещё очень хочется поменьше цензуры в нецензурном варианте. И тут я вспомнил Фолл в переводе от твоего любимого фаргуса....я помню как они умеет переводит матерные выражения )))) любители Фаргуса...блин |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#19 |
Камрад
Join Date: июн 2003
Posts: 564
|
-Ребята у кого есть инфа из первого Фолла вылаживайте здесь будем локализовывать все равно нечего делать-
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#20 |
Модератор
Join Date: дек 2003
Posts: 615
|
Сет Грязный Обезьян
С граффити, ИМХО, делать ничего не надо. А вот насчет вывесок на стенах - ты меня озадачил. Обычно я этого не перевожу, но, может, и правда тут есть смысл?... |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#21 |
Камрад
Join Date: июл 2002
Location: Москва
Posts: 131
|
Wasteland Rat
Понятие Ghoul и понятие Undead не одно и то же. Согласно Библии, Ghouls - это люди, которые получили сильную дозу радиации, а потом подверглись воздействию FEV. Они не мертвые, а просто благодаря вирусу приобрели долгожительство. Супер-мутантов FEV делает из людей, которые не облучались или получили низкую дозу радиации. Sheogorath Возможно стоит перевести некоторые надписи, вроде Customs, Greetings Office, Information Center, Amenities Office в Vault City; Welcome to NCR и другие, которые позволяют игроку соориентироваться на местности. Last edited by CliffRacer; 24-04-2004 at 10:51. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#22 |
Камрад
Join Date: янв 2004
Posts: 68
|
Сет Грязный Обезьян
Тухлятина! ![]() ![]() ![]() ![]() Я серьезно! И по-русски, и смешно, и вообще к атмосфере слэнговой в самый раз! Молодец! А можно просто - Уроды(уродцы), твари, ублю.. а вот это не. ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#23 |
Камрад
Join Date: апр 2004
Posts: 87
|
SunTrooper IV
![]() Плохо ,или хорошо - дело вкуса( вот такой я гурман) Насчет Гулов ещё : в русском языке я не встречал такого слова, ИМХО, просто бессмысленный набор звуков - что не есть гут. olegus ,а как тебе "запахи", или "вонь" во множественном.Насколько я понял ghoul - это "призрак"\"тень". Так вот "запах" как раз наведет игрока на мысль о нематериальном ![]() ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#24 |
Камрад
Join Date: апр 2004
Posts: 87
|
Простите за словоболтливость, я много пропустил и пытаюсь это восполнить.
Sheogorath Я, тут подумал, может ваша команда заодно доделает такие тупиковые ветки Фола, как полёт на Шатле, поиск сестры Сулика и др...Понимаю, что многого желаю( и повторяю уже звучавший вопрос), но, по-моему, если делаете локализацию через 7 лет, то надо делать нечто большее чем просто перевод. В этом случае лично я готов буду ждать столько, сколько надо...Чему-чему , яэтому мы научились ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#25 |
Модератор
Join Date: дек 2003
Posts: 615
|
Я, тут подумал, может ваша команда заодно доделает такие тупиковые ветки Фола, как полёт на Шатле
То есть ты предлагаешь мне пару лет заниматься только этим? ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|