![]() |
|
![]() |
#1 |
Крёстный отец всех кланов
Join Date: фев 2001
Location: Vancouver
Posts: 3,084
|
2 CliffRacer
Мой вариант: Статусы: Berserker - Берсерк Champion - Чемпион Childkiller - Детоубийца Nuka Cola addiction - Привыкание к Ядер-Коле ...(drug)... addiction - Привыкание к ...(наркотик)... Alcohol addiction - Алкоголик Tragic addiction - Фанат игры "Трагедия" (как это перевести - это ещё вопрос, так как тут явный намёк на Magic: The Gathering) Sexpert - Сексперт Prizefighter - Чемпион по боксу или Профессиональный боксёр Gigolo - Потаскун (Так как даётся, когда занимаешься сексуальными извращениями, типа секса с мутантами) Grave Digger - Грабитель могил Made Man: Salvatore - Человек Сальваторе Married - Женатый (Женатый подходит, так как в самой игре все оговорки по поводу женского пола делаются исключительно в тексте пояснения, например, см. особенность Action Boy). Porn Star - Порнозвезда Slaver - Работорговец Virgin of the Wastes - Девственник пустошей (Про этот статус я нашел в google только в польском источнике, перевести не могу, а на картинке изображен человечек на унитазе с порножурналами ![]() Made Man: Bishop - Человек Бишопа Made Man: Mordino - Человек Мордино Made Man: Wright - Человек Райта Separated - Вдовец/Разведённый Репутации (тут я согласен почти со всем): Idolized - Поклонение Liked - Любовь Accepted - Уважение Neutral - Нейтральная Antipathy - Отвращение Hated - Ненависть Vilified - Проклинание По карме полностью согласен ![]() Last edited by Maerd; 24-03-2004 at 00:17. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#2 |
Камрад
Join Date: мар 2004
Location: Воронеж
Posts: 5
|
CliffRacer
Гоблин? Всегда думал, что версия, где играет музыка из АукцЫона и GECK зовется КОСОГОРом, переведена Левой корпорацией (ныне "7Волк"). Где ты информацию про Гоблина взял? А чей голос там во вступительном ролике об очках и паспортах вещает? Возьми диск с любым Гоблинским фильмом и найди десять отличий в голосе "за кадром". Собственно, когда первая моя реакция на гоблинский "ВК" была "где-то я этого товарища уже слышал". Потом только понял, где именно. Я не говорю, что он сам всю игру переводил, но о том, что он входил в ту команду, которая этим занималась, я слышал от нескольких разных людей. Да и голос там в самом начале его. И любовь к изменению музыки - тоже его почерк. Ладно, сорри за оффтопик.
__________________
-- Kaeda |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#3 |
Камрад
Join Date: мар 2004
Location: Воронеж
Posts: 5
|
ИМХО
Grave Digger - гробокопатель. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#4 |
Камрад
Join Date: мар 2004
Posts: 241
|
Coldblooded Вице-президент Бирд - мне так больше всего нравится
Вот еще придумал - Вице-президент Птыц ![]() ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#5 |
Камрад
Join Date: мар 2004
Posts: 241
|
Maerd Gigolo - Потаскун (Так как даётся, когда занимаешься сексуальными извращениями, типа секса с мутантами)
Тогда уж Спермотоксикоз или Бешеная матка ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#6 |
Камрад
Join Date: июл 2002
Location: Москва
Posts: 131
|
kaeda
[offtopic] Послушал я голоса из Fallout и из переводов Гоблина: действительно сходство есть, но, на мой взгляд, голос из заставки Fallout немного отличается от прочих. Кроме того, на своем сайте www.oper.ru Гоблин неоднократно заявлял, что даже не играл ни в первый, ни во второй Fallout. Cм., например, тут сообщение #14: http://www.oper.ru/news/read.php?t=985274462 Или тут сообщения #19 и 20: http://www.oper.ru/news/read.php?t=999010173 Если он не врет, а резона обманывать у него думаю нет, то быть автором/соавтором перевода Fallout он никак не мог. Что касается его голоса, то мне тоже кажется маловероятным, чтобы он озвучил какую-то игру не поиграв в нее и не приложив руку к ее переводу. [/offtopic] Maerd Так как даётся, когда занимаешься сексуальными извращениями, типа секса с мутантами Gigolo - очень странная черта: иногда я ее получал, проведя время с парой девушек в бане Кламата (хотя там вроде и извращенки есть ![]() Вроде игра полностью называет Tragic: The Garnering, так что если по аналогии с Magick'ом переводить, будет Трейджик. Есть подозрение, что Virgin of the Wastes был вырезан из игры на финальной стадии тестирования, но из .dat файла его не убрали. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#7 |
Камрад
Join Date: мар 2004
Location: Воронеж
Posts: 5
|
kaeda
Если он не врет, а резона обманывать у него думаю нет, то быть автором/соавтором перевода Fallout он никак не мог. Что касается его голоса, то мне тоже кажется маловероятным, чтобы он озвучил какую-то игру не поиграв в нее и не приложив руку к ее переводу. Может быть... Но тогда я далеко не единственный заблуждающийся по этому вопросу. Кстати, а не будут ли в оффициальной локализации включены всяческие фичи, которые есть в игре, но при этом в ней не встречаются (лагерь Khan-ов, например), или игра останется в тех же рамках? И совсем оффтопик: Кто-нибудь когда нибудь находил в Ф2 Яна? Помнится, Танди в Кафе Разбитых Мечт говорила, что он бывает. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#8 |
Модератор
Join Date: дек 2003
Posts: 615
|
Кстати, а не будут ли в оффициальной локализации включены всяческие фичи, которые есть в игре, но при этом в ней не встречаются (лагерь Khan-ов, например), или игра останется в тех же рамках?
Нет, не будут. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#9 |
Крёстный отец всех кланов
Join Date: фев 2001
Location: Vancouver
Posts: 3,084
|
помнится, Танди в Кафе Разбитых Мечт говорила, что он бывает.
Кстати, кафе лучше перевести как Кафе Неоправданных Надежд, так как именно это и имелось в виду. ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#10 |
Камрад
Join Date: авг 2003
Location: Кемерово
Posts: 187
|
Vice-president Bird - Птице-президент
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#11 |
Модератор
Join Date: дек 2003
Posts: 615
|
Кафе Неоправданных Надежд
Я бы не сказал. Все-таки скорее разбитых. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#12 |
Камрад
Join Date: июл 2002
Location: Москва
Posts: 131
|
Maerd
Тут имеется в виду именно разбитых: неоправданных - это слишком мягкое прилагательное, а вот чего конкретно надежд или мечтаний тут можно выбирать. Real Scorp Что-то застряли мы с этим Bird'ом. Если есть возможность сделать букву "ё", пусть будет Бёрд, если нет, то Бирд. А всякие птичьи производные - мы же нынешнего американского президента не зовем Джордж Куст в самом деле. kaeda лагерь Khan-ов Так ханами вроде рейдеров называли, а их лагерь есть, между Волт-Сити и Брокенхиллом. Вот кто бы сестру Сулика нашел или хотя бы баг пофиксили с присвоением звания Капитана Линеттой и нахождением Святой ручной гранаты. Sheogorath Помню, ты вроде словарь обещал выложить для обсуждения. Выложишь? Тут еще в соседней ветки подкинули идею обсудить города первого Fallout (они иногда упоминаются в диалогах). Моя версия такая: Vault 13, 15 - Убежище 13, 15 Shady Sands - Шейди Сендс (Теневые пески) Raiders - Рейдеры Junktown - Джанктаун, Хламтаун, Город Хлама Necropolis - Некрополис The Hub - Хаб, Центр, Пуп Boneyard - Свалка, Бониярд Cathedral - Собор The Glow - Сияние, Зарево Military Base - Военная база Brotherhood - Братство |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#13 |
Модератор
Join Date: дек 2003
Posts: 615
|
Отчет о проделанной работе.
На данный момент переведено около 50% текста. Впереди - вторая половина перевода, а затем вычитка/редактура. После этого - тестирование. Я пока не вношу никаких изменений в словарь. Для меня важно чтобы к началу редактуры в тексте царило полное единоообразие - тогда мне легче будет менять терминологию/имена. Когда перевод будет закончен и надо будет приступать к редактуре, я выложу словарь, и мы попробуем еще раз обсудить если не все, то хотя бы большую часть терминов. Уже без приколов и оффтопиков. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#14 |
Модератор
Join Date: дек 2003
Posts: 615
|
Если есть возможность сделать букву "ё",
Может и есть, но хватает и более важных задач. При отсутствии буквы "ё" она заменяется на "е". Т.е. Берд. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#15 |
Камрад
Join Date: мар 2004
Posts: 241
|
CliffRacer и нахождением Святой ручной гранаты
Такой патч давно существует в виде измененного файла worldmap.txt А что за звание Капитана? ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#16 |
Камрад
Join Date: июл 2002
Location: Москва
Posts: 131
|
Sheogorath
На данный момент переведено около 50% текста. Давно хотел узнать, а каким образом переводится текст: вы сдаете его в бюро переводов чужим людям или его переводят внутри отдела локализации сотрудники знакомые с игрой? При отсутствии буквы "ё" она заменяется на "е". Т.е. Берд. Можно и так. На мой взгляд, Бёрд, Бирд или Берд, принципиальной важности не имеет. Нужно быть приниципиальным в действительно важных местах. Есть ли сейчас какие-нибудь трудности перевода, не связанные со словарем и терминами? YikxX Предлагаешь пользователям официальной локализации скачивать его дополнительно с фанатских сайтов? Проще включить его сразу в мастер. За безупречную службу и решение всех квестов Линетта должна выдавать значок Капитана Волт-Сити. Все сразу начинают тебя уважать и звать капитаном и появляется решение квеста с Кесседи и сержантом Старком. Капитан может обязать сержанта выплатить репарацию Кесседи. Но из-за бага получить значок не представляется возможным, тебе дают в награду только H&K G11. {768}{lyn132}{Вы славно потрудились во имя Города. Именно отсутствие серьезных недостатков позволяет мне назначить вас капитаном гвардии. Желаю вам удачи, капитан.} {770}{}{Служу вечному Городу, Первый Гражданин Линетта!} Last edited by CliffRacer; 25-03-2004 at 08:56. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#17 |
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Posts: 4,771
|
CliffRacer
За безупречную службу и решение всех квестов Линетта должна выдавать значок Капитана Волт-Сити. Все сразу начинают тебя уважать и звать капитаном и появляется решение квеста с Кесседи и сержантом Старком. Капитан может обязать сержанта выплатить репарацию Кесседи. Но из-за бага получить значок не представляется возможным, тебе дают в награду только H&K G11. {768}{lyn132}{Вы славно потрудились во имя Города. Именно отсутствие серьезных недостатков позволяет мне назначить вас капитаном гвардии. Желаю вам удачи, капитан.} {770}{}{Служу вечному Городу, Первый Гражданин Линетта!} То что ты привел - это фикс баги с вручением награды и звания или как? это был бы очень полезный фикс |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#18 |
Камрад
Join Date: мар 2004
Posts: 241
|
CliffRacer Проще включить его сразу в мастер. Я это и предлагаю...
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#19 |
Модератор
Join Date: дек 2003
Posts: 615
|
Есть ли сейчас какие-нибудь трудности перевода, не связанные со словарем и терминами?
Пока нет, спасибо. Переводчики у меня хорошие ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#20 |
Камрад
Join Date: ноя 2003
Location: Иркутск
Posts: 648
|
![]()
Sheogorath А сильно проблемно сделать, чтоб игра в окошке запусалась?
Она очень красиво (на мой взгляд), смотрится на 15", но у кого они сейчас стоят? На 17" всё уже куда как хуже. Помнится, сам на 15" играл, нахваливал другу, нахваливал. Он заинсталил и говорит "Че то графа поганенькая." Поспорили немного. Прихожу к нему, смотрю на его 17" и до меня сразу доходит ![]() Ну сделайте оконный режим, ну пожалуйста... |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#21 |
Камрад
Join Date: июн 2000
Posts: 3,632
|
Splash Damage
Сделай себе сам - поставь VMWare или Virtual PC, залей на виртуальную машины Win98SE, вот тебе и оконный режим. Звук и разные видеорежимы без поддержки 3D сейчас эмулируются нормально, а Фолу больше и не надо.. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#22 |
Крёстный отец всех кланов
Join Date: фев 2001
Location: Vancouver
Posts: 3,084
|
2 CliffRacer
Всё-таки: Shady Sands - Шейди Сендс (Тенистые Пески) Raiders - Налётчики или Марадёры Junktown - Город Хлама (это пойдёт) Necropolis - Некрополь или Кладбище The Hub - Ось, так как есть игра слов с термином "ось" (тоже the hub ![]() 2 Sheogorath Кафе Неоправданных Надежд Я бы не сказал. Все-таки скорее разбитых. Я знаю, что дословно "разбитых", однако "неоправданных надежд" звучит красивее, да и само слово просто "неоправданных" просто "просится" туда ибо устойчивое выражение. ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#23 |
Модератор
Join Date: дек 2003
Posts: 615
|
Maerd
Можно разбитых мечтаний. Hub - я сделал Хаб, о чем выше уже писал. Из него идут Хабологи, и мне показалось важнее сохранить аллюзии на сайентологию, которые там везде, а не на ось - которые там в одном или двух местах. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#24 |
Крёстный отец всех кланов
Join Date: фев 2001
Location: Vancouver
Posts: 3,084
|
2 Sheogorath
Само слово "мечтаний" корявое и просторечное. Официально у слова "мечты" (во мн.ч.) нет родительного падежа, поэтому подмена его просторечными мечтаниями звучит плохо. Я предлагаю литературный перевод вместо более точного дословного. ![]() Hub - я сделал Хаб, о чем выше уже писал. Из него идут Хабологи, и мне показалось важнее сохранить аллюзии на сайентологию, которые там везде, а не на ось - которые там в одном или двух местах Я, честно говоря, не в курсе, в чём соль сайентологии. Если ты в курсе, то просвяти, в чём там фишка, был бы очень благодарен. ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#25 |
Модератор
Join Date: дек 2003
Posts: 615
|
Я, честно говоря, не в курсе, в чём соль сайентологии. Если ты в курсе, то просвяти, в чём там фишка, был бы очень благодарен.
Слушай, а яндексом воспользоваться слабо? ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|