Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Тематические форумы > RPG > Fallout CLUB

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 23-03-2004, 20:07   #1
Maerd
Крёстный отец всех кланов
 
Maerd's Avatar
 
Join Date: фев 2001
Location: Vancouver
Posts: 3,084
2 CliffRacer

Мой вариант:

Статусы:
Berserker - Берсерк
Champion - Чемпион
Childkiller - Детоубийца
Nuka Cola addiction - Привыкание к Ядер-Коле
...(drug)... addiction - Привыкание к ...(наркотик)...
Alcohol addiction - Алкоголик
Tragic addiction - Фанат игры "Трагедия" (как это перевести - это ещё вопрос, так как тут явный намёк на Magic: The Gathering)
Sexpert - Сексперт
Prizefighter - Чемпион по боксу или Профессиональный боксёр
Gigolo - Потаскун (Так как даётся, когда занимаешься сексуальными извращениями, типа секса с мутантами)
Grave Digger - Грабитель могил
Made Man: Salvatore - Человек Сальваторе
Married - Женатый (Женатый подходит, так как в самой игре все оговорки по поводу женского пола делаются исключительно в тексте пояснения, например, см. особенность Action Boy).
Porn Star - Порнозвезда
Slaver - Работорговец
Virgin of the Wastes - Девственник пустошей (Про этот статус я нашел в google только в польском источнике, перевести не могу, а на картинке изображен человечек на унитазе с порножурналами )
Made Man: Bishop - Человек Бишопа
Made Man: Mordino - Человек Мордино
Made Man: Wright - Человек Райта
Separated - Вдовец/Разведённый

Репутации (тут я согласен почти со всем):
Idolized - Поклонение
Liked - Любовь
Accepted - Уважение
Neutral - Нейтральная
Antipathy - Отвращение
Hated - Ненависть
Vilified - Проклинание

По карме полностью согласен

Last edited by Maerd; 24-03-2004 at 00:17.
Maerd is offline   [Ответить с цитированием]
Old 23-03-2004, 22:26   #2
kaeda
Камрад
 
Join Date: мар 2004
Location: Воронеж
Posts: 5
CliffRacer
Гоблин? Всегда думал, что версия, где играет музыка из АукцЫона и GECK зовется КОСОГОРом, переведена Левой корпорацией (ныне "7Волк"). Где ты информацию про Гоблина взял?
А чей голос там во вступительном ролике об очках и паспортах вещает? Возьми диск с любым Гоблинским фильмом и найди десять отличий в голосе "за кадром". Собственно, когда первая моя реакция на гоблинский "ВК" была "где-то я этого товарища уже слышал". Потом только понял, где именно.
Я не говорю, что он сам всю игру переводил, но о том, что он входил в ту команду, которая этим занималась, я слышал от нескольких разных людей. Да и голос там в самом начале его. И любовь к изменению музыки - тоже его почерк.

Ладно, сорри за оффтопик.
__________________
--
Kaeda
kaeda is offline   [Ответить с цитированием]
Old 23-03-2004, 22:35   #3
kaeda
Камрад
 
Join Date: мар 2004
Location: Воронеж
Posts: 5
ИМХО
Grave Digger - гробокопатель.
kaeda is offline   [Ответить с цитированием]
Old 24-03-2004, 08:24   #4
YikxX
Камрад
 
Join Date: мар 2004
Posts: 241
Coldblooded Вице-президент Бирд - мне так больше всего нравится
Вот еще придумал - Вице-президент Птыц И вроде как фамилия и нерусская получается
YikxX is offline   [Ответить с цитированием]
Old 24-03-2004, 10:05   #5
YikxX
Камрад
 
Join Date: мар 2004
Posts: 241
Maerd Gigolo - Потаскун (Так как даётся, когда занимаешься сексуальными извращениями, типа секса с мутантами)
Тогда уж Спермотоксикоз или Бешеная матка
YikxX is offline   [Ответить с цитированием]
Old 24-03-2004, 10:57   #6
CliffRacer
Камрад
 
Join Date: июл 2002
Location: Москва
Posts: 131
kaeda
[offtopic] Послушал я голоса из Fallout и из переводов Гоблина: действительно сходство есть, но, на мой взгляд, голос из заставки Fallout немного отличается от прочих. Кроме того, на своем сайте www.oper.ru Гоблин неоднократно заявлял, что даже не играл ни в первый, ни во второй Fallout.

Cм., например, тут сообщение #14: http://www.oper.ru/news/read.php?t=985274462
Или тут сообщения #19 и 20: http://www.oper.ru/news/read.php?t=999010173

Если он не врет, а резона обманывать у него думаю нет, то быть автором/соавтором перевода Fallout он никак не мог. Что касается его голоса, то мне тоже кажется маловероятным, чтобы он озвучил какую-то игру не поиграв в нее и не приложив руку к ее переводу.
[/offtopic]

Maerd
Так как даётся, когда занимаешься сексуальными извращениями, типа секса с мутантами
Gigolo - очень странная черта: иногда я ее получал, проведя время с парой девушек в бане Кламата (хотя там вроде и извращенки есть ), а иногда резвился на полную в Кошачьей лапке (в том числе с извращениями) и ничего, кроме Сексперта, не давали. Мне кажется тут определенную роль играет цивильность. Простые девушки, легальный бордель - пожалуйте, а уличные проститутки или притоны, сразу Жиголо навешивают.

Вроде игра полностью называет Tragic: The Garnering, так что если по аналогии с Magick'ом переводить, будет Трейджик.

Есть подозрение, что Virgin of the Wastes был вырезан из игры на финальной стадии тестирования, но из .dat файла его не убрали.
CliffRacer is offline   [Ответить с цитированием]
Old 24-03-2004, 18:44   #7
kaeda
Камрад
 
Join Date: мар 2004
Location: Воронеж
Posts: 5
kaeda
Если он не врет, а резона обманывать у него думаю нет, то быть автором/соавтором перевода Fallout он никак не мог. Что касается его голоса, то мне тоже кажется маловероятным, чтобы он озвучил какую-то игру не поиграв в нее и не приложив руку к ее переводу.
Может быть... Но тогда я далеко не единственный заблуждающийся по этому вопросу.

Кстати, а не будут ли в оффициальной локализации включены всяческие фичи, которые есть в игре, но при этом в ней не встречаются (лагерь Khan-ов, например), или игра останется в тех же рамках?

И совсем оффтопик: Кто-нибудь когда нибудь находил в Ф2 Яна? Помнится, Танди в Кафе Разбитых Мечт говорила, что он бывает.
kaeda is offline   [Ответить с цитированием]
Old 24-03-2004, 18:47   #8
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Posts: 615
Кстати, а не будут ли в оффициальной локализации включены всяческие фичи, которые есть в игре, но при этом в ней не встречаются (лагерь Khan-ов, например), или игра останется в тех же рамках?
Нет, не будут.
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Old 24-03-2004, 22:24   #9
Maerd
Крёстный отец всех кланов
 
Maerd's Avatar
 
Join Date: фев 2001
Location: Vancouver
Posts: 3,084
помнится, Танди в Кафе Разбитых Мечт говорила, что он бывает.
Кстати, кафе лучше перевести как Кафе Неоправданных Надежд, так как именно это и имелось в виду.
Maerd is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-03-2004, 06:00   #10
Real Scorp
Камрад
 
Real Scorp's Avatar
 
Join Date: авг 2003
Location: Кемерово
Posts: 187
Vice-president Bird - Птице-президент
Real Scorp is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-03-2004, 07:56   #11
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Posts: 615
Кафе Неоправданных Надежд
Я бы не сказал. Все-таки скорее разбитых.
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-03-2004, 08:25   #12
CliffRacer
Камрад
 
Join Date: июл 2002
Location: Москва
Posts: 131
Maerd
Тут имеется в виду именно разбитых: неоправданных - это слишком мягкое прилагательное, а вот чего конкретно надежд или мечтаний тут можно выбирать.

Real Scorp
Что-то застряли мы с этим Bird'ом. Если есть возможность сделать букву "ё", пусть будет Бёрд, если нет, то Бирд. А всякие птичьи производные - мы же нынешнего американского президента не зовем Джордж Куст в самом деле.

kaeda
лагерь Khan-ов
Так ханами вроде рейдеров называли, а их лагерь есть, между Волт-Сити и Брокенхиллом. Вот кто бы сестру Сулика нашел или хотя бы баг пофиксили с присвоением звания Капитана Линеттой и нахождением Святой ручной гранаты.

Sheogorath
Помню, ты вроде словарь обещал выложить для обсуждения. Выложишь?

Тут еще в соседней ветки подкинули идею обсудить города первого Fallout (они иногда упоминаются в диалогах). Моя версия такая:

Vault 13, 15 - Убежище 13, 15
Shady Sands - Шейди Сендс (Теневые пески)
Raiders - Рейдеры
Junktown - Джанктаун, Хламтаун, Город Хлама
Necropolis - Некрополис
The Hub - Хаб, Центр, Пуп
Boneyard - Свалка, Бониярд
Cathedral - Собор
The Glow - Сияние, Зарево
Military Base - Военная база
Brotherhood - Братство
CliffRacer is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-03-2004, 08:28   #13
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Posts: 615
Отчет о проделанной работе.

На данный момент переведено около 50% текста. Впереди - вторая половина перевода, а затем вычитка/редактура. После этого - тестирование.
Я пока не вношу никаких изменений в словарь. Для меня важно чтобы к началу редактуры в тексте царило полное единоообразие - тогда мне легче будет менять терминологию/имена.
Когда перевод будет закончен и надо будет приступать к редактуре, я выложу словарь, и мы попробуем еще раз обсудить если не все, то хотя бы большую часть терминов. Уже без приколов и оффтопиков.
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-03-2004, 08:29   #14
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Posts: 615
Если есть возможность сделать букву "ё",
Может и есть, но хватает и более важных задач.
При отсутствии буквы "ё" она заменяется на "е". Т.е. Берд.
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-03-2004, 08:38   #15
YikxX
Камрад
 
Join Date: мар 2004
Posts: 241
CliffRacer и нахождением Святой ручной гранаты
Такой патч давно существует в виде измененного файла worldmap.txt
А что за звание Капитана?
YikxX is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-03-2004, 08:41   #16
CliffRacer
Камрад
 
Join Date: июл 2002
Location: Москва
Posts: 131
Sheogorath
На данный момент переведено около 50% текста.
Давно хотел узнать, а каким образом переводится текст: вы сдаете его в бюро переводов чужим людям или его переводят внутри отдела локализации сотрудники знакомые с игрой?

При отсутствии буквы "ё" она заменяется на "е". Т.е. Берд.
Можно и так. На мой взгляд, Бёрд, Бирд или Берд, принципиальной важности не имеет. Нужно быть приниципиальным в действительно важных местах.

Есть ли сейчас какие-нибудь трудности перевода, не связанные со словарем и терминами?

YikxX
Предлагаешь пользователям официальной локализации скачивать его дополнительно с фанатских сайтов? Проще включить его сразу в мастер.

За безупречную службу и решение всех квестов Линетта должна выдавать значок Капитана Волт-Сити. Все сразу начинают тебя уважать и звать капитаном и появляется решение квеста с Кесседи и сержантом Старком. Капитан может обязать сержанта выплатить репарацию Кесседи. Но из-за бага получить значок не представляется возможным, тебе дают в награду только H&K G11.

{768}{lyn132}{Вы славно потрудились во имя Города. Именно отсутствие серьезных недостатков позволяет мне назначить вас капитаном гвардии. Желаю вам удачи, капитан.}
{770}{}{Служу вечному Городу, Первый Гражданин Линетта!}

Last edited by CliffRacer; 25-03-2004 at 08:56.
CliffRacer is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-03-2004, 09:06   #17
VorteX DrAgON
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever
 
VorteX DrAgON's Avatar
 
Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Posts: 4,771
CliffRacer
За безупречную службу и решение всех квестов Линетта должна выдавать значок Капитана Волт-Сити. Все сразу начинают тебя уважать и звать капитаном и появляется решение квеста с Кесседи и сержантом Старком. Капитан может обязать сержанта выплатить репарацию Кесседи. Но из-за бага получить значок не представляется возможным, тебе дают в награду только H&K G11.

{768}{lyn132}{Вы славно потрудились во имя Города. Именно отсутствие серьезных недостатков позволяет мне назначить вас капитаном гвардии. Желаю вам удачи, капитан.}
{770}{}{Служу вечному Городу, Первый Гражданин Линетта!}


То что ты привел - это фикс баги с вручением награды и звания или как?

это был бы очень полезный фикс
VorteX DrAgON is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 25-03-2004, 09:08   #18
YikxX
Камрад
 
Join Date: мар 2004
Posts: 241
CliffRacer Проще включить его сразу в мастер. Я это и предлагаю...
YikxX is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-03-2004, 10:12   #19
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Posts: 615
Есть ли сейчас какие-нибудь трудности перевода, не связанные со словарем и терминами?
Пока нет, спасибо. Переводчики у меня хорошие
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-03-2004, 15:56   #20
Splash Damage
Камрад
 
Join Date: ноя 2003
Location: Иркутск
Posts: 648
Lightbulb

Sheogorath А сильно проблемно сделать, чтоб игра в окошке запусалась?
Она очень красиво (на мой взгляд), смотрится на 15", но у кого они сейчас стоят? На 17" всё уже куда как хуже. Помнится, сам на 15" играл, нахваливал другу, нахваливал. Он заинсталил и говорит "Че то графа поганенькая." Поспорили немного. Прихожу к нему, смотрю на его 17" и до меня сразу доходит А сейчас у меня 19"!!!
Ну сделайте оконный режим, ну пожалуйста...
Splash Damage is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-03-2004, 16:57   #21
LazyFox
Камрад
 
LazyFox's Avatar
 
Join Date: июн 2000
Posts: 3,632
Splash Damage
Сделай себе сам - поставь VMWare или Virtual PC, залей на виртуальную машины Win98SE, вот тебе и оконный режим. Звук и разные видеорежимы без поддержки 3D сейчас эмулируются нормально, а Фолу больше и не надо..
LazyFox is offline   [Ответить с цитированием]
Old 26-03-2004, 00:39   #22
Maerd
Крёстный отец всех кланов
 
Maerd's Avatar
 
Join Date: фев 2001
Location: Vancouver
Posts: 3,084
2 CliffRacer
Всё-таки:
Shady Sands - Шейди Сендс (Тенистые Пески)
Raiders - Налётчики или Марадёры
Junktown - Город Хлама (это пойдёт)
Necropolis - Некрополь или Кладбище
The Hub - Ось, так как есть игра слов с термином "ось" (тоже the hub ) у хабологистов.

2 Sheogorath
Кафе Неоправданных Надежд
Я бы не сказал. Все-таки скорее разбитых.

Я знаю, что дословно "разбитых", однако "неоправданных надежд" звучит красивее, да и само слово просто "неоправданных" просто "просится" туда ибо устойчивое выражение.
Maerd is offline   [Ответить с цитированием]
Old 26-03-2004, 08:22   #23
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Posts: 615
Maerd
Можно разбитых мечтаний.
Hub - я сделал Хаб, о чем выше уже писал. Из него идут Хабологи, и мне показалось важнее сохранить аллюзии на сайентологию, которые там везде, а не на ось - которые там в одном или двух местах.
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Old 26-03-2004, 09:56   #24
Maerd
Крёстный отец всех кланов
 
Maerd's Avatar
 
Join Date: фев 2001
Location: Vancouver
Posts: 3,084
2 Sheogorath
Само слово "мечтаний" корявое и просторечное. Официально у слова "мечты" (во мн.ч.) нет родительного падежа, поэтому подмена его просторечными мечтаниями звучит плохо. Я предлагаю литературный перевод вместо более точного дословного.

Hub - я сделал Хаб, о чем выше уже писал. Из него идут Хабологи, и мне показалось важнее сохранить аллюзии на сайентологию, которые там везде, а не на ось - которые там в одном или двух местах
Я, честно говоря, не в курсе, в чём соль сайентологии. Если ты в курсе, то просвяти, в чём там фишка, был бы очень благодарен. В учебнике хабологистов написано что-то типа "В центре всего мироздания лежит ОСЬ" и т.п. Я уже плохо помню...
Maerd is offline   [Ответить с цитированием]
Old 26-03-2004, 10:45   #25
Sheogorath
Модератор
 
Join Date: дек 2003
Posts: 615
Я, честно говоря, не в курсе, в чём соль сайентологии. Если ты в курсе, то просвяти, в чём там фишка, был бы очень благодарен.
Слушай, а яндексом воспользоваться слабо?
Sheogorath is offline   [Ответить с цитированием]
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 10:57.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.