![]() |
|
![]() |
#1 |
Модератор
Join Date: дек 2003
Posts: 615
|
CliffRacer
Hammer Punch - Уракен Вообще-то это тетсуи. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#2 |
Камрад
Join Date: мар 2004
Posts: 241
|
SunTrooper IV
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Ой, бла, давно так не ржал ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#3 |
Камрад
Join Date: июн 2003
Posts: 564
|
YikxX
![]() ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#4 |
Камрад
Join Date: мар 2004
Posts: 241
|
SunTrooper IV
![]() ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#5 |
Камрад
Join Date: июл 2002
Location: Москва
Posts: 131
|
Sheogorath
Поправка принимается, хотя если молотом дубасить сбоку, а не сверху потянет на уракен ![]() Если можешь, ответь еще на два вопроса: сколько времени уже идут работы надо локализации Fallout 2? Какие мысли по поводу боксовой версии (с удовольствием бы купил коробку с печатным мануалом и черной майкой с желтым знаком радиации)? А что если медикаменты не переводить вообще, мы же не переводим на русский язык Coldrex (Холодрекс) или Панадол, а оставить в транслитерации? Но если все-таки переводить, есть предложение по Buffout - стероиды. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#6 |
Модератор
Join Date: дек 2003
Posts: 615
|
Поправка принимается, хотя если молотом дубасить сбоку, а не сверху потянет на уракен
Тетсуи и горизонтальный тоже есть. Это как раз и переводится "рука-молот". Нижноей стороной кулака ![]() сколько времени уже идут работы надо локализации Fallout 2 Не очень долго. Какие мысли по поводу боксовой версии Никаких, это не ко мне. А что если медикаменты не переводить вообще Пока так и поступаю. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#7 |
Камрад
Join Date: июл 2002
Location: Москва
Posts: 131
|
Sheogorath
Да, Тетсуи - это молот, я про него не вспомнил, когда удары расписывал, а уракен сразу вспомнился - такое красивое слово. Тетсуи, как и Уракен, бывает Тате - верхний и Йоко - боковой. Однако удары Тате-тетсуи-ючи и Йоко-уракен-ючи, применяются гораздо чаще, чем Йоко-тетсуи-ючи или тате-уракен-ючи ![]() Предлагаю пройтись по присоединяемым NPC и ключевым персонажам игры: Sulic - Сулик Vic - Вик Cassidy - Кесседи Myron - Майрон (или Мирон?) Davin - Дейвин (или Девин) Miria - Мириа (или Мирия) Lenny - Ленни Marcus - Маркус Robobrain - Робомозг (Кибермозг) Goris - Горис Cyberdog - Киберпёс K-9 - K-9 (Собачья работа ![]() Dogmeat - Догмит (или буквально?) NPC, c говорящими головами, кроме присоединяемых: Elder - Старейшая Hakunin - Хакунин First Citizen Lynette - Первая гражданка (или горожанка?) Линетта Tandi - Танди Harold - Гарольд Frank Horrigan - Фрэнк Хорриган Возражения? Last edited by CliffRacer; 19-03-2004 at 10:08. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#8 |
Камрад
Join Date: июн 2003
Posts: 564
|
настроение хорошое будем язвить и смеяться...
Sulic - Старый Суслик Vic - Викуська Cassidy - Старик Кэс Myron - Мурло Davin - по кличке Мыло Дав Miria - Маша Lenny - Ленин Marcus - Карл Марк Robobrain - Робоб-дождь Goris - Гор Cyberdog - Собачка Арни K-9 - K-9 Какашка-9 Dogmeat - Буквально ![]() ![]() NPC, c говорящими головами, кроме присоединяемых: Elder - Старый Елд Hakunin - Хак-юн-ин (китаец) First Citizen Lynette - Стерва еще та Tandi - Танди игровая приставка Harold - Хар который Олд Frank Horrigan - Франк Нор и какой то там Ган (голубые видать) ![]() ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#9 |
Камрад
Join Date: июн 2003
Posts: 564
|
YikxX "по спине лопатой на!" зашибись...
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#10 |
Камрад
Join Date: дек 2001
Location: Новосибирск
Posts: 75
|
Harold - Гарольд
может Харо(а)льд? First Citizen Lynette - Первая гражданка Именно гражданка... Sheogorath А не боишься того, что из игры получится "лубок" на оригинальный фолл? То есть, вроде и оно, вроде и с юмором, а не то... Пародия на игру? Иногда просто возникает имено такое ощущение... CliffRacer Мастер камасутры ;-) 5+ |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#11 |
Модератор
Join Date: дек 2003
Posts: 615
|
kildor
А не боишься того, что из игры получится "лубок" на оригинальный фолл? То есть, вроде и оно, вроде и с юмором, а не то... Пародия на игру? Стараюсь этого не допустить. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#12 |
Камрад
Join Date: июн 2003
Posts: 564
|
нет согласитесь что First Citizen Lynette стерва...зануда и вообще редиска
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#13 |
Камрад
Join Date: дек 2001
Location: Новосибирск
Posts: 75
|
Sheogorath
Блин, в фолл не играл давно, дистрибутива нету... О, не помню, было или нет: А как перевести хайвеймен? Вездеход - не катит, Внедорожник - а там дороги вообще есть? Проходимец... ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#14 |
Крёстный отец всех кланов
Join Date: фев 2001
Location: Vancouver
Posts: 3,084
|
2 CliffRacer
Идея с ударами каратэ во всех случаях мне нравится ![]() ![]() По поводу имён: Cassidy - Кессиди Myron - Мирон Davin - Девин Miria - Мирия Marcus - Марк Dogmeat - Псина ![]() Elder - Старейшина, конечно же Pariah Dog - кто-нибудь знает, откуда взято это имя или перевод слова Пария? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#15 |
Камрад
Join Date: июл 2002
Location: Москва
Posts: 131
|
kildor
Можно, и Харольд, но по аналогии Henry, Harry, Harold - Генри, Гарри, Гарольд. SunTrooper IV ![]() Насчет, "лубка" согласен с kildor. Я понимаю, что юмор - это здорово, но лучше относится серьезнее или четче отделять дельные предложения от стеба. А то вдруг впихнут вместо Мирии какую-нибудь Машу и атмосфере игры конец. Менее значимые NPC: Barkus - Баркус Becky - Бекки Bishop - Бишоп Bracks - Брэкс Cameron - Камерон Captain Pickard - Капитан Пиккард Charles Curling - Чарльз Керлинг Charlie - Чарли Chet - Чет Chosen One - Избранный Colonel Sanders - Полковник Сандерс Connar - Коннар Cornelius - Корнелиус Corporal Dixon - Капрал Диксон Curtis - Кертис Dave - Дейв Dayglow- Дэйгло Derek - Дерек Dogmeat - Шашлык (?) Farrel - Фэррел Feargus - Фергус Fred - Фред General Clifton - Генерал Клифтон Ian - Ян Johnny - Джонни Jordan - Джордан Joshua - Джошуа Karl - Карл Klint - Клинт Lara - Лара Lucas - Лукас Lydia - Лидия Maxson - Максон Metzger - Метцгер Mom - Мамаша Moore - Мур Morlis - Морлис Mynoc - Минок Nagor - Нагор Nixon - Никсон Old Joe - Старый Джо Percy - Перси Phyllis - Филлис (Cи-...) President Dick Richardson - Президент Дик Ричардсон Private Callow - Рядовой Кэлло Quetzel - Кветцель Randal - Рандал Roger Westin - Роджер Вестин Shady - Шэди Skeeter - Скитер Skeeve - Скив Smiley - Смайли Smith - Смит Smitty - Смитти Smoke - Смок, Смоук, Дымок Star Father - Звездный Отец Stark - Старк Steve - Стив Torr - Тор, Торр Troy - Трой Tyler - Тайлер Valerie - Валерия Vault Dweller - Житель Убежища Vice-President Daniel Bird - Вице-президент Даниэль Берд Wallace - Уоллес Woody - Вуди Ziggy - Зигги Крисалис Моторс Хайвеймен или Шоссейный человек фирмы Крисалис. Это марка машины лучше не переводить. Пария (Pariah или Pariar) - тамильское название, прилагаемое к племени или ряду племен, рассеянных по всей южной Индии. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#16 |
Крёстный отец всех кланов
Join Date: фев 2001
Location: Vancouver
Posts: 3,084
|
2 CliffRacer
Cornelius - Корнелий (по аналогии с Julius - Юлий, Цезарь который ![]() Dayglow - Cветодень ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#17 |
Модератор
Join Date: дек 2001
Location: Карелия,Петрозаводск
Posts: 922
|
может быть стоит перевести Джет как "Вжик"?
![]() По мне, так наилучший вариант. PA - Силовая броня Всё-таки экзоскелетная броня - более правильно. И силы она прибавляет, потому что скелет внешний и весь увешан сервоприводами. А сокрашение получается ЭБ, в просторечии, среди местного населения, это будет ЭнергоБроня. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#18 |
Камрад
Join Date: мар 2004
Posts: 241
|
Pariah - Это Собачка-неудачка
![]() Dogmeat - однозначно Догмит Valerie - Вэлери Smoke - Дымок Randal - Рэндэл Mynoc - Минос но Myron - Майрон Fred - Фрэд Farrel - Фаррел Barkus - а это кто? ![]() Cameron - Кэмерон Cornelius - Корнелий Dave - Дэйв (а он не Davin случаем?) - Дэйвин |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#19 |
Крёстный отец всех кланов
Join Date: фев 2001
Location: Vancouver
Posts: 3,084
|
2 YikxX
По правилам русского языка буква "э" в середине слова ставится только в исключениях, а имена, имеющие явные соответствия встречающимся в классической литературе принимаются как истинное правило для всех остальных переводов. Поэтому Валери или Валерия, а не Вэлери и т.п. P.S. Stimpak будет Стимулятор, надеюсь. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#20 |
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Posts: 4,771
|
YikxX
Mynoc - Минос ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#21 |
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Posts: 4,771
|
Cassidy - Кесседи
Кэссиди Ударение на э |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#22 |
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Posts: 4,771
|
"Вжик"?
Представляю диалог с наркодилером... - Эй чувак, не хочешь "вжикнуть"? Одна доза всего 5 монет. - Давай! ...разбивает капсулу, нюхает, торчит...реплика дилера: - Вжик вжик, ты больше не мужик! ГЫЫ! |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#23 |
Камрад
Join Date: июн 2003
Posts: 564
|
Pariah - Лузерная Гончая...
![]() Dogmeat - Педигрипал ![]() Smoke - Погоняло Дым... ![]() ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#24 |
Камрад
Join Date: июн 2003
Posts: 564
|
VorteX DrAgON Джет как "Вжик"? Гайка , Чип&Дейл , Гы-ы-ы....
Нюхач..? Нюхло ?... может проще оставит Наркота... ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#25 |
Камрад
Join Date: фев 2004
Posts: 2,261
|
Эта... А какая версия Fallaut2 выйдет из недр 1С?
Помнится доблестные официозные локализаторы не продвинулись дальше 1.0 версии Цезаря3 и даже патча (который в оригинальной версии существенно меняет геймплей) выпустить не удосужились... Да и вообще мне кажется 1С не любит баловать игроков локализацией официальных патчей... ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|