Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Авторские форумы > Звездные Войны

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 14-05-2004, 12:51   #1
Alex Spade
Модератор
 
Alex Spade's Avatar
 
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Posts: 2,849
Question Новые вопросы по редактированию энциклопедий от "Прайм.Еврознак" (вообще)

Насчёт Yuuzhan Vong-ов
По идее они

юузань-вонг(и) (просто вонг можно)

через тире как нью-йоркец(кци) от New Yorker
юу - дабы показать длительность yuu
з - иби [z]

ps аналогично по идее мон-каламари (просто каламари тоже можно)

Насчёт дат ABY и BBY (после и до битвы при Явине). Как передавать?
д.б.я и п.б.я. ? Ваши варианты


Насчёт Zsinj
Он действительно Зиндж - ибо он "венгр"
<<
ZSIGMOND m
Hungarian form of SIGMUND
ZSÓFIA f
Hungarian form of SOPHIA
ZSUZSANNA f
Usage: Hungarian
Hungarian form of SUSANNA
>>

Насчёт Kashyyyk'a
Произносится как [Кашик] (со слов Ландо из SW Gal.Bat.Ground)
Кашиийк - не передаёт звучание.
Предлагаются следующие варианты
Кашик
Кашиик
Кашийик
Alex Spade is offline   [Ответить с цитированием]
Old 14-05-2004, 13:25   #2
Porco Rosso
Камрад
 
Porco Rosso's Avatar
 
Join Date: янв 2002
Posts: 5,438
А не "южань-вонг"?
Вообще ZH традиционно используется для передачи не существующего в английском языке звука "Ж" (в отличие от "Дж"). Например, Vladimir Zhirinivsky. Надо послушать, как в постановках их называют.
Тем более что тут явные аллитерации к китайскому.
Porco Rosso is offline   [Ответить с цитированием]
Old 14-05-2004, 14:00   #3
Foks
Intelligence Droid
 
Foks's Avatar
 
Join Date: мар 2002
Posts: 6,753
Доктор Живаго тоже через ZH пишется
Тут ж однозначно надо.

(просто вонг можно)
нельзя. Только в тех случаях, где открытым текстом говорится, что это вонги (дабы подчеркнуть пренебрежение), а не юужань-вонги.
Нет такой расы вонг, есть юужань-вонг.

д.б.я и п.б.я.
я бы так и оставил

(просто каламари тоже можно)
нельзя. Что такое Каламари? По эстонски это означает икра. В ЗВ есть Мон-каламари раса и Мон-Каламари планета.

Кашиик
лучше всего.
Foks is offline   [Ответить с цитированием]
Old 14-05-2004, 17:17   #4
Alex Spade
Модератор
 
Alex Spade's Avatar
 
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Posts: 2,849
Foks
Только в тех случаях, где открытым текстом говорится, что это вонги
Я имеено это и имел в виду. Аналогично и с каламари.
т.е.
Y V --> ю-в
V--> в
M C --> M-К (планета), м-к (раса)
С --> к

Porco Rosso Foks
Вообще ZH традиционно используется для передачи не существующего в английском языке звука "Ж"
Но Darth Fess говорит, что там (в слове yuuzhan) з произносят.

И вот ещё тут я спросил как правильно "клонский", "клонический" или "клоновый" в смысле "Clone Wars"
вот ответ
http://www.spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=136571
Корректно: клоновый, клонированный (подвергнутый клонированию).
кто знает где ещё спросить - подсказываем
Alex Spade is offline   [Ответить с цитированием]
Old 14-05-2004, 17:31   #5
Foks
Intelligence Droid
 
Foks's Avatar
 
Join Date: мар 2002
Posts: 6,753
Корректно: клоновый, клонированный (подвергнутый клонированию).
кто знает где ещё спросить - подсказываем

Если рассматривать со словом война, то клоновый не подходит. Тут слово клoновый указывает на принадлежность к клонам, а надо указывать принадлежность клонов к войне.
Foks is offline   [Ответить с цитированием]
Old 14-05-2004, 17:50   #6
Darth Schturmer
Dark Lord of the Sith
 
Darth Schturmer's Avatar
 
Join Date: дек 2000
Location: Moscow
Posts: 7,532
Alex Spade
как правильно "клонский", "клонический" или "клоновый" в смысле "Clone Wars"
А чем плох старый, Азбуковский еще перевод (в трилогии Трауна) "Война Клонов"?
Darth Schturmer is offline   [Ответить с цитированием]
Old 14-05-2004, 18:12   #7
гросс-адмирал Траун
Последний Адмирал
 
гросс-адмирал Траун's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: &#20013;&#21326;&#20154;&#27665;&#20849;&#21644;&#22269;
Posts: 12,585
Alex Spade
Clone War (официальное название сих событий, из фильма!) - Война Клонов.
И не надо маяться "клонским" или "клоническим" (последнее - вообще плод безумной фантазии переводчика. на этой фразе я едва удержался, чтобы не зарыдать в кино... )
Clone Wars - Войны Клонов.
И никаких "клонических"!

Насчёт "южан" или "юзан" - вопрос. Аллюзии к китайцам явные, т.е. по должен быть "южань".
Но произносится ими действительно "юзань" (в комёршеле).

Теперь вопрос - произношение здесь что играет? Не очень-то много оно играет. Приведу пример. Английский перевод китайского фильма "Герой" (посчастливилось видеть в Англии). Zhao (Джао) англичане абсолютно спокойно переводят как "Зао". Жанг (Джанг) Имоу, режиссёр фильма, в ихнем написании Zhang Yimou, если не ошибаюсь - тоже был назван "Занг".

Т.е. - моё мнение - южань (юужань), но не юзань. Всё-таки произношение здесь играет далеко не главную роль - они действительно хотят передать звук "ж", просто выговорить его они не умеют. Рот не приспособлен (я серьёзно, были англичане в гостях, они даже "з"-то с трудом говорят, а "ж" вообще не могут).

Далее, насчёт Zsinj - да, пусть будет венгром и Зинджем. Не против.

Насчёт Kashyyyk:
предлагаю сделать Кашиик. Потому что три буквы "и" в ряд никакого нормального прочтения не дадут. А вот Кашиик будет читаться как "Каши-ик", что ИМО более-менее соответствует прочтению.
Если же в SWGB (если честно, не помню, где это Лэндо говорил. Наверное, я не играл за Ребелов" ) говорится коротко "Кашик", всё равно придётся добавлять буквы "и", потому что оригинал отображает особенности вукийского языка (множественные буквы, имена Chewbacca, Rarrjgkjgf, блин забыл его имя (в общем, тот вук из Трилогии Трауна)...

А Кашик ничего не отображает. Как и Chewbacca произносится Чубака, а пишется Чубакка.

A.B.Y и B.B.Y. - вещи хронологические, типа "до Р.Х." и "после Р.Х." или "до Н.Э." и "Н.Э."
Предлагаю так и поступить, чем коверкать систему сокращений в русском непонятными "пбя" и "дбя".

"до Б.Я." и "после Б.Я." (читается "до БэЯ и после БэЯ"

Либо! Как вариант: просто "Д.Я." и "П.Я." (до Явина, после Явина, читается как "ДэЯ" и "ПэЯ")

Эти варианты приемлемы. Кроме того, обязательно большими буквами. Как Р.Х. или Н.Э.
гросс-адмирал Траун is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 14-05-2004, 18:37   #8
Alex Spade
Модератор
 
Alex Spade's Avatar
 
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Posts: 2,849
Для начала шутка.
Клонические судороги всего тела иногда называются конвульсиями.

гросс-адмирал Траун
из фильма!) - Война Клонов.
Укажи, плиз, в каком месте лиц.переводе фильма это сделано.
PS (тогда уж Войны клонов)

А Кашик ничего не отображает. Как и Chewbacca произносится Чубака, а пишется Чубакка.
Э-э... Немного разные правила. Передача двойных гласных и согласных разная. Но это так - лир.отступление.

Потому что три буквы "и" в ряд никакого нормального прочтения не дадут.
А у меня и нету трёх. Есть кашИ-Й-Ик

Кроме того, обязательно большими буквами. Как Р.Х. или Н.Э.
Не знаю как от Рождеста, но н.э.
http://encycl.yandex.ru/yandsearch?r...t=%ED%2E%FD%2E
Alex Spade is offline   [Ответить с цитированием]
Old 14-05-2004, 22:35   #9
Maulysh
Липовый сит
 
Maulysh's Avatar
 
Join Date: янв 2004
Posts: 287
Йуужань-вонг
Юуужань-вонг
Имхо второе

Зиндж

Кашиик.
Maulysh is offline   [Ответить с цитированием]
Old 15-05-2004, 09:32   #10
гросс-адмирал Траун
Последний Адмирал
 
гросс-адмирал Траун's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: &#20013;&#21326;&#20154;&#27665;&#20849;&#21644;&#22269;
Posts: 12,585
Alex Spade
Я не про перевод, я про оригинал. Во втором Эпизоде есть Clone War. А в четвёртом - Clone Wars.

Соответственно Война Клонов и Войны Клонов.
гросс-адмирал Траун is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 15-05-2004, 11:29   #11
PeterGreat
Камрад
 
PeterGreat's Avatar
 
Join Date: янв 2003
Location: Санкт-Петербург
Posts: 457
1. Юзань-вонги (так их произносят). Юузань, как вариант. С Ж допустимо, но спорно.
2. До б.п.Я. :-)
3. Зиндж.
4. Кашиик.

Насчет Клонических войн. Они никак не Войны клонов. Потому что тут не клоны с клонами воюют, а это войны при участии клонов. Войны клонов по-английски были бы "Wars of the Clones", например. Мы же не переводим "Star Wars" как Войны звезд?! ;-)))) Так что "Клонические" - это наиболее адекватный вариант по смыслу. Да и звучит, в общем-то, красиво. ИМХО.
PeterGreat is offline   [Ответить с цитированием]
Old 15-05-2004, 13:18   #12
Asitaka
Камрад
 
Join Date: мая 2004
Location: Одесса, Украина
Posts: 26
Красиво звучит - клонские. Тоже сугубо IMHO.
Asitaka is offline   [Ответить с цитированием]
Old 15-05-2004, 13:31   #13
гросс-адмирал Траун
Последний Адмирал
 
гросс-адмирал Траун's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: &#20013;&#21326;&#20154;&#27665;&#20849;&#21644;&#22269;
Posts: 12,585
PeterGreat
Ну, может "клонские", но не "клонические"...
Star Wars и Clone Wars вещи разные. Первая - принадлежность войн звёздам, вторая - принадлежность клонов войнам.

Насчёт "клонических" - это попросту ошибка. Так как "клонические" не относится к клонам. Это медицинский термин, обозначающий эпилептические судороги.
Генерализованные клонические судороги представляют собой часто следующие друг за другом относительно ритмичные сокращения мышц туловища и конечностей. Такие судороги - типичное проявление клонической фазы развернутого эпилептического припадка, но могут быть также результатом раздражения головного мозга другими патологическими процессами (суоарахноидальное кровоизлияние, эклампсия, синдром Адамса-стокса-Морганьи).
гросс-адмирал Траун is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 15-05-2004, 15:01   #14
Alex Spade
Модератор
 
Alex Spade's Avatar
 
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Posts: 2,849
А-А-а. Бейте меня несчастного - я опечатался. Думал одно, написал другое.
По идеи Zsindj - это Жиндж [в амреиканской транскрипции скорее Zhinj - чем Zinj]
Alex Spade is offline   [Ответить с цитированием]
Old 15-05-2004, 15:46   #15
Maulysh
Липовый сит
 
Maulysh's Avatar
 
Join Date: янв 2004
Posts: 287
PeterGreat

Юзань-вонги

Несколько непривычно и... См. ниже.

гросс-адмирал Траун

Подмечено верно Хотя...
Не всегда эпилептические, и не совсем судороги. Это серия судорожных сжатий и расслаблений. Судорога схватывает. Клонус - процесс двухфазный и включающий в себя судорогу.
Пардон за оффтоп.
"М-м, война судорожная началась" (с) Йода (из ранних переводов)

Alex Spade

По идеи Zsindj - это Жиндж [в амреиканской транскрипции скорее Zhinj - чем Zinj]

Слишком часто перевирают американцы, слишком. И МакЛоклин у них МакЛафлин, и Надь у них Нэги. И вообще...
Хотя пишут книги америкнЪцы, не стоит в псевдославянских и псевдокитайских именах ориентироваться на их произношение и интерпритацию.
Посему имхо - Юужань.
Maulysh is offline   [Ответить с цитированием]
Old 15-05-2004, 23:51   #16
Porco Rosso
Камрад
 
Porco Rosso's Avatar
 
Join Date: янв 2002
Posts: 5,438
Alex Spade гросс-адмирал Траун

Но произносится ими действительно "юзань" (в комёршеле).

Вот специально проверил. В аудиокниге "New Jedi Order: Agents of Chaos" 9просто она под рукой сейчас оказалась) произносят явственно юЖань.
Porco Rosso is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-05-2004, 10:00   #17
гросс-адмирал Траун
Последний Адмирал
 
гросс-адмирал Траун's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: &#20013;&#21326;&#20154;&#27665;&#20849;&#21644;&#22269;
Posts: 12,585
Porco Rosso
В аудиокниге юЖань? Ну тогда точно южань и никаких вопросов.
гросс-адмирал Траун is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 16-05-2004, 22:33   #18
Foks
Intelligence Droid
 
Foks's Avatar
 
Join Date: мар 2002
Posts: 6,753
Жиндж? неее не звучит... Зиндж лучше.
Ну тогда точно южань и никаких вопросов
естественно, даже задумываться не надо.
Foks is offline   [Ответить с цитированием]
Old 16-05-2004, 22:48   #19
Dark Night
Камрад
 
Dark Night's Avatar
 
Join Date: окт 2003
Location: Киев
Posts: 35,495
Южань-вонги
A.B.Y. - B.B.Y.
Кашиик
Зиндж
Войны Клонов.

Dixi
Dark Night is offline   [Ответить с цитированием]
Old 17-05-2004, 09:52   #20
PeterGreat
Камрад
 
PeterGreat's Avatar
 
Join Date: янв 2003
Location: Санкт-Петербург
Posts: 457
Clone Wars - это в любом случае никак не Войны клонов. Буду биться насмерть. Кто-то один раз неправильно перевел, а теперь за ним все повторяют... Войны клонов - это если бы клоны воевали с клонами, чего в ЗВ не наблюдается никаким образом. И пока меня никто не убедил в принципиальной неправильности определения "клонические". "Клонские" же звучит глупо, не эпично и не пафосно.
PeterGreat is offline   [Ответить с цитированием]
Old 17-05-2004, 10:12   #21
Тарантул
Верховный Инквизитор
 
Тарантул's Avatar
 
Join Date: ноя 2001
Location: Ногинск
Posts: 7,471
Клинические войны или клоунские войны?

Гм... если термин "клонический" имеет другое значение, тогда может просто какие нибудь клон-войны?
Тарантул is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 17-05-2004, 12:36   #22
Lengra
Снегурочка
Зевучесть кошачья
 
Lengra's Avatar
 
Join Date: мар 2001
Location: Лламедос
Posts: 1,684
Клоновитые войны
Lengra is offline   [Ответить с цитированием]
Old 17-05-2004, 12:50   #23
Alex Spade
Модератор
 
Alex Spade's Avatar
 
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Posts: 2,849
Maulysh
Клонус - процесс двухфазный и включающий в себя судорогу.
Пардон за оффтоп.

Это не оффтоп. Теперь мы знаем от какого сущ.образуется прилагательное клонические.

Лично я склоняюсь к вариантам
1. юужань-вонг (надо таки показать как-то Yuu)
2. пока думаю
3. Кашийик либо Кашиик
4. Зиндж
5. Клоновые войны (либо Войны клонов)

Разницы между Клоновые войны и Войны клонов, имхо, нет.

Уточнил тут ещё у русофилов
клон --> клоновый
клонировать, клонирование --> клонированный
клонус --> клонический


НОвый вопрос.
Что делать с Luuke.
Лююк или Люук?
Имхо, второе, иначе от превого Луйук получается.
Alex Spade is offline   [Ответить с цитированием]
Old 17-05-2004, 13:22   #24
гросс-адмирал Траун
Последний Адмирал
 
гросс-адмирал Траун's Avatar
 
Join Date: окт 2001
Location: &#20013;&#21326;&#20154;&#27665;&#20849;&#21644;&#22269;
Posts: 12,585
Alex Spade
Насчёт Кашиика нормально.
Насчёт Зинджа порядок.
Насчёт Клоновых войн или Войн клонов - агримент. Не надо нам клонических.

Luuke
Joruus
И так далее. В книгах Зана удвоенная буква означает клона.
Соответсно, мы должны это дело отразить. Лююк. Джоруус.

Произносится действительно Люук, но здесь не это главное.
гросс-адмирал Траун is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 17-05-2004, 15:20   #25
KooZeeN
Grand Моffдератор
 
KooZeeN's Avatar
 
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Posts: 2,610
Cool

Т.к. не спец отвечу чиста ИМХОй

Южань - ибо Nizhniy Novgorod

Зинж
Кашиик
Лююк

Клонические войны - в свете последних открытий в плане смысла слова - ни каким образом не хочется иметь Судорожные войны.
KooZeeN is offline   [Ответить с цитированием]
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 10:53.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.