![]() |
![]() |
#1 |
Модератор
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Posts: 2,849
|
![]()
Насчёт Yuuzhan Vong-ов
По идее они юузань-вонг(и) (просто вонг можно) через тире как нью-йоркец(кци) от New Yorker юу - дабы показать длительность yuu з - иби [z] ps аналогично по идее мон-каламари (просто каламари тоже можно) Насчёт дат ABY и BBY (после и до битвы при Явине). Как передавать? д.б.я и п.б.я. ? Ваши варианты ![]() Насчёт Zsinj-а Он действительно Зиндж - ибо он "венгр" ![]() << ZSIGMOND m Hungarian form of SIGMUND ZSÓFIA f Hungarian form of SOPHIA ZSUZSANNA f Usage: Hungarian Hungarian form of SUSANNA >> Насчёт Kashyyyk'a Произносится как [Кашик] (со слов Ландо из SW Gal.Bat.Ground) Кашиийк - не передаёт звучание. Предлагаются следующие варианты Кашик Кашиик Кашийик |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#2 |
Камрад
Join Date: янв 2002
Posts: 5,438
|
А не "южань-вонг"?
Вообще ZH традиционно используется для передачи не существующего в английском языке звука "Ж" (в отличие от "Дж"). Например, Vladimir Zhirinivsky. Надо послушать, как в постановках их называют. Тем более что тут явные аллитерации к китайскому. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#3 |
Intelligence Droid
Join Date: мар 2002
Posts: 6,753
|
Доктор Живаго тоже через ZH пишется
Тут ж однозначно надо. (просто вонг можно) нельзя. Только в тех случаях, где открытым текстом говорится, что это вонги (дабы подчеркнуть пренебрежение), а не юужань-вонги. Нет такой расы вонг, есть юужань-вонг. д.б.я и п.б.я. я бы так и оставил (просто каламари тоже можно) нельзя. Что такое Каламари? По эстонски это означает икра. В ЗВ есть Мон-каламари раса и Мон-Каламари планета. Кашиик лучше всего. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#4 |
Модератор
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Posts: 2,849
|
Foks
Только в тех случаях, где открытым текстом говорится, что это вонги ![]() т.е. Y V --> ю-в V--> в M C --> M-К (планета), м-к (раса) С --> к Porco Rosso Foks Вообще ZH традиционно используется для передачи не существующего в английском языке звука "Ж" ![]() И вот ещё тут я спросил как правильно "клонский", "клонический" или "клоновый" в смысле "Clone Wars" вот ответ http://www.spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=136571 Корректно: клоновый, клонированный (подвергнутый клонированию). кто знает где ещё спросить - подсказываем ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#5 |
Intelligence Droid
Join Date: мар 2002
Posts: 6,753
|
Корректно: клоновый, клонированный (подвергнутый клонированию).
кто знает где ещё спросить - подсказываем Если рассматривать со словом война, то клоновый не подходит. Тут слово клoновый указывает на принадлежность к клонам, а надо указывать принадлежность клонов к войне. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#6 |
Dark Lord of the Sith
Join Date: дек 2000
Location: Moscow
Posts: 7,532
|
Alex Spade
как правильно "клонский", "клонический" или "клоновый" в смысле "Clone Wars" А чем плох старый, Азбуковский еще перевод (в трилогии Трауна) "Война Клонов"? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#7 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Posts: 12,585
|
Alex Spade
Clone War (официальное название сих событий, из фильма!) - Война Клонов. И не надо маяться "клонским" или "клоническим" (последнее - вообще плод безумной фантазии переводчика. на этой фразе я едва удержался, чтобы не зарыдать в кино... ![]() Clone Wars - Войны Клонов. И никаких "клонических"! Насчёт "южан" или "юзан" - вопрос. Аллюзии к китайцам явные, т.е. по должен быть "южань". Но произносится ими действительно "юзань" (в комёршеле). Теперь вопрос - произношение здесь что играет? Не очень-то много оно играет. Приведу пример. Английский перевод китайского фильма "Герой" (посчастливилось видеть в Англии). Zhao (Джао) англичане абсолютно спокойно переводят как "Зао". Жанг (Джанг) Имоу, режиссёр фильма, в ихнем написании Zhang Yimou, если не ошибаюсь - тоже был назван "Занг". Т.е. - моё мнение - южань (юужань), но не юзань. Всё-таки произношение здесь играет далеко не главную роль - они действительно хотят передать звук "ж", просто выговорить его они не умеют. Рот не приспособлен (я серьёзно, были англичане в гостях, они даже "з"-то с трудом говорят, а "ж" вообще не могут). Далее, насчёт Zsinj - да, пусть будет венгром и Зинджем. Не против. Насчёт Kashyyyk: предлагаю сделать Кашиик. Потому что три буквы "и" в ряд никакого нормального прочтения не дадут. А вот Кашиик будет читаться как "Каши-ик", что ИМО более-менее соответствует прочтению. Если же в SWGB (если честно, не помню, где это Лэндо говорил. Наверное, я не играл за Ребелов" ![]() А Кашик ничего не отображает. Как и Chewbacca произносится Чубака, а пишется Чубакка. A.B.Y и B.B.Y. - вещи хронологические, типа "до Р.Х." и "после Р.Х." или "до Н.Э." и "Н.Э." Предлагаю так и поступить, чем коверкать систему сокращений в русском непонятными "пбя" и "дбя". "до Б.Я." и "после Б.Я." (читается "до БэЯ и после БэЯ" Либо! Как вариант: просто "Д.Я." и "П.Я." (до Явина, после Явина, читается как "ДэЯ" и "ПэЯ") Эти варианты приемлемы. Кроме того, обязательно большими буквами. Как Р.Х. или Н.Э. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#8 |
Модератор
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Posts: 2,849
|
Для начала шутка.
Клонические судороги всего тела иногда называются конвульсиями. гросс-адмирал Траун из фильма!) - Война Клонов. Укажи, плиз, в каком месте лиц.переводе фильма это сделано. ![]() PS (тогда уж Войны клонов) А Кашик ничего не отображает. Как и Chewbacca произносится Чубака, а пишется Чубакка. Э-э... Немного разные правила. Передача двойных гласных и согласных разная. Но это так - лир.отступление. Потому что три буквы "и" в ряд никакого нормального прочтения не дадут. А у меня и нету трёх. ![]() ![]() Кроме того, обязательно большими буквами. Как Р.Х. или Н.Э. Не знаю как от Рождеста, но н.э. http://encycl.yandex.ru/yandsearch?r...t=%ED%2E%FD%2E |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#9 |
Липовый сит
Join Date: янв 2004
Posts: 287
|
Йуужань-вонг
Юуужань-вонг Имхо второе Зиндж Кашиик. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#10 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Posts: 12,585
|
Alex Spade
Я не про перевод, я про оригинал. Во втором Эпизоде есть Clone War. А в четвёртом - Clone Wars. Соответственно Война Клонов и Войны Клонов. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#11 |
Камрад
Join Date: янв 2003
Location: Санкт-Петербург
Posts: 457
|
1. Юзань-вонги (так их произносят). Юузань, как вариант. С Ж допустимо, но спорно.
2. До б.п.Я. :-) 3. Зиндж. 4. Кашиик. Насчет Клонических войн. Они никак не Войны клонов. Потому что тут не клоны с клонами воюют, а это войны при участии клонов. Войны клонов по-английски были бы "Wars of the Clones", например. Мы же не переводим "Star Wars" как Войны звезд?! ;-)))) Так что "Клонические" - это наиболее адекватный вариант по смыслу. Да и звучит, в общем-то, красиво. ИМХО. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#12 |
Камрад
Join Date: мая 2004
Location: Одесса, Украина
Posts: 26
|
Красиво звучит - клонские. Тоже сугубо IMHO.
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#13 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Posts: 12,585
|
PeterGreat
Ну, может "клонские", но не "клонические"... Star Wars и Clone Wars вещи разные. Первая - принадлежность войн звёздам, вторая - принадлежность клонов войнам. Насчёт "клонических" - это попросту ошибка. Так как "клонические" не относится к клонам. Это медицинский термин, обозначающий эпилептические судороги. Генерализованные клонические судороги представляют собой часто следующие друг за другом относительно ритмичные сокращения мышц туловища и конечностей. Такие судороги - типичное проявление клонической фазы развернутого эпилептического припадка, но могут быть также результатом раздражения головного мозга другими патологическими процессами (суоарахноидальное кровоизлияние, эклампсия, синдром Адамса-стокса-Морганьи). |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#14 |
Модератор
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Posts: 2,849
|
А-А-а. Бейте меня несчастного - я опечатался. Думал одно, написал другое.
По идеи Zsindj - это Жиндж [в амреиканской транскрипции скорее Zhinj - чем Zinj] |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#15 |
Липовый сит
Join Date: янв 2004
Posts: 287
|
PeterGreat
Юзань-вонги Несколько непривычно и... См. ниже. гросс-адмирал Траун Подмечено верно ![]() Не всегда эпилептические, и не совсем судороги. Это серия судорожных сжатий и расслаблений. Судорога схватывает. Клонус - процесс двухфазный и включающий в себя судорогу. Пардон за оффтоп. "М-м, война судорожная началась" (с) Йода (из ранних переводов) ![]() Alex Spade По идеи Zsindj - это Жиндж [в амреиканской транскрипции скорее Zhinj - чем Zinj] Слишком часто перевирают американцы, слишком. И МакЛоклин у них МакЛафлин, и Надь у них Нэги. И вообще... Хотя пишут книги америкнЪцы, не стоит в псевдославянских и псевдокитайских именах ориентироваться на их произношение и интерпритацию. Посему имхо - Юужань. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#16 |
Камрад
Join Date: янв 2002
Posts: 5,438
|
Alex Spade гросс-адмирал Траун
Но произносится ими действительно "юзань" (в комёршеле). Вот специально проверил. В аудиокниге "New Jedi Order: Agents of Chaos" 9просто она под рукой сейчас оказалась) произносят явственно юЖань. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#17 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Posts: 12,585
|
Porco Rosso
В аудиокниге юЖань? ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#18 |
Intelligence Droid
Join Date: мар 2002
Posts: 6,753
|
Жиндж? неее не звучит... Зиндж лучше.
Ну тогда точно южань и никаких вопросов естественно, даже задумываться не надо. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#19 |
Камрад
Join Date: окт 2003
Location: Киев
Posts: 35,495
|
Южань-вонги
A.B.Y. - B.B.Y. Кашиик Зиндж Войны Клонов. Dixi |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#20 |
Камрад
Join Date: янв 2003
Location: Санкт-Петербург
Posts: 457
|
Clone Wars - это в любом случае никак не Войны клонов. Буду биться насмерть. Кто-то один раз неправильно перевел, а теперь за ним все повторяют... Войны клонов - это если бы клоны воевали с клонами, чего в ЗВ не наблюдается никаким образом. И пока меня никто не убедил в принципиальной неправильности определения "клонические". "Клонские" же звучит глупо, не эпично и не пафосно.
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#21 |
Верховный Инквизитор
Join Date: ноя 2001
Location: Ногинск
Posts: 7,471
|
Клинические войны или клоунские войны?
![]() Гм... если термин "клонический" имеет другое значение, тогда может просто какие нибудь клон-войны? |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#22 |
Снегурочка
Зевучесть кошачья Join Date: мар 2001
Location: Лламедос
Posts: 1,684
|
Клоновитые войны
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#23 |
Модератор
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Posts: 2,849
|
Maulysh
Клонус - процесс двухфазный и включающий в себя судорогу. Пардон за оффтоп. Это не оффтоп. Теперь мы знаем от какого сущ.образуется прилагательное клонические. Лично я склоняюсь к вариантам 1. юужань-вонг (надо таки показать как-то Yuu) 2. пока думаю 3. Кашийик либо Кашиик 4. Зиндж 5. Клоновые войны (либо Войны клонов) Разницы между Клоновые войны и Войны клонов, имхо, нет. Уточнил тут ещё у русофилов клон --> клоновый клонировать, клонирование --> клонированный клонус --> клонический НОвый вопрос. Что делать с Luuke. Лююк или Люук? Имхо, второе, иначе от превого Луйук получается. ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#24 |
Последний Адмирал
Join Date: окт 2001
Location: 中华人民共和国
Posts: 12,585
|
Alex Spade
Насчёт Кашиика нормально. Насчёт Зинджа порядок. Насчёт Клоновых войн или Войн клонов - ![]() Luuke Joruus И так далее. В книгах Зана удвоенная буква означает клона. Соответсно, мы должны это дело отразить. Лююк. Джоруус. Произносится действительно Люук, но здесь не это главное. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#25 |
Grand Моffдератор
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Posts: 2,610
|
![]()
Т.к. не спец отвечу чиста ИМХОй
Южань - ибо Nizhniy Novgorod Зинж Кашиик Лююк Клонические войны - в свете последних открытий в плане смысла слова - ни каким образом не хочется иметь Судорожные войны. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
|
|