Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Искусство > Литература

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 30-04-2005, 16:30   #1
Джей
Камрад
 
Join Date: апр 2001
Location: Сибирь
Сообщений: 7,938
Переводы

Хочу купить Ф. Дика в хороших переводах, поэтому вопрос: кто его хорошо переводил?

И предлагаю в этой теме сообщать о лучших переводчиках.
Вот что писала Айстра (с ее разрешения копирую
из дневника):
Карлсон - Л.Лунгина
Заповедник гоблинов - И.Гурова
Алиса - Демурова
Том Сойер - Дарузес
Вудхауз - НЕ Шевченко
Муми-тролли - Смирнов
Хмелевская - Всё красное -М.Кронгауз (сокращённый), Клин клином и Крокодил из страны Шарлотты - Ермилова, Мы все под подозрением (Подозреваются все) - М.Черникова
Винни-Пух - Заходер, НЕ Вебер
Джей is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 06-09-2005, 11:36   #2
Gonoriy
Камрад
 
Join Date: сен 2002
Сообщений: 143
Вот забрел опять
Да все практически кто печатлся до катастройки. В иностранке очень неплохие ребята сидели. У галь в книге все классики перевода упомянуты (рита райт и проч). Из тех кого помню - голышев, ильин, фионова (вот не помню што она переводила - памука или кундеру и там и там оченно хорошие переводы, коган, краснова (смилла)...
шикарно у амфоры сарамагу перевели - они ваще неплохих переводчиков эксплуатируют, а вот эксмо всяких маловысокохудожественных товарищей на все свое новье кидают - читаешь- суконный язык. Посему эксмо обхожу стороной - они как были детектившиками-покетбукетами так и остались
Gonoriy is offline   [Ответить с цитированием]
Old 14-09-2005, 09:31   #3
Gonoriy
Камрад
 
Join Date: сен 2002
Сообщений: 143
сарамаго - Косс
кундера - Шульгина
вулф - Суриц
борхес - дубин (у него ща книга вышла эссе)
хеллер - кистяковский
джойс, апдайк - хинкис и примкнувший к нему хоружий
голышева, иванова, шайкевич
бошняк данливи хорошо перепер, а с апельсином берджеса по моему облажался (поляковский перевод покатил более)
Gonoriy is offline   [Ответить с цитированием]
Old 19-09-2005, 17:00   #4
ma3ay
Камрад
 
Join Date: июл 2001
Location: Москва
Сообщений: 557
Хайнлайн - Щербаков. "Луна жёстко стелет" - по сравнению с noname перевдом (тот, который "Луна - суровая хозяйка") - просто небо и земля.
ma3ay is offline   [Ответить с цитированием]
Old 30-09-2005, 11:19   #5
Манни
Камрад
 
Join Date: дек 2001
Location: Харьков
Сообщений: 1,266
ma3ay согласен
А "Чужак в чужой стране" я читал в переводе Нины Коптюг, очень понравилось.
Манни is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 10:55.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.