![]() |
|
![]() |
#1 |
Камрад
Join Date: мая 2002
Сообщений: 20
|
![]()
Несмотря на то, что подобная тема уже была, позволю себе спросить лично уважаемую мной "Акеллу" и народ вообще!
Какова на данный момент ситуация с локализацией Моррровинда? ![]() Одобрен ли перевод "Акеллы" и в каком состоянии сборка русской версии? ![]() Готова ли 1С запустить игру в печать сразу после ее прихода из Bethesdы? ![]() Прошу, нет, умоляю ответить!!! ![]() Ибо НЕ ХОЧУ ПОКУПАТЬ ГЛЮЧНУЮ ПИРАТСКУЮ ВЕРСИЮ!!!!! ![]() Но море информации по игре и невозможность узреть ее живьем У-Б-И-В-А-Е-Т!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ![]() Прошу писать всех, кто знает что то конкретное. Особенно "АКЕЛЛУ", семь футов ей под килем! ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#2 |
Камрад
Join Date: апр 2001
Сообщений: 145
|
Слушай, не напрягайся.
Перевод сейчас все еще у Бесезды, на проверке-сборке. Озвучка дерьмовая, перевод достойный. Не траться на пиратов. Баго-глюки поом лечить запаришься, а тут официальные патчи будут. Достаточно быстро. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#3 |
Камрад
Join Date: сен 2001
Location: SPB
Сообщений: 100
|
Benedict Действительно! Чего напрягается - одна озвучка чего стоит
![]() the cat 17 Бери пиратку английскую, за одно и англ. яз. подкачаешь, да и патчи офиц. встанут через gamecopyworld точка com |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#4 |
Камрад
Join Date: мая 2002
Location: Moscow
Сообщений: 151
|
the cat 17
Benedict Где гарантия, что "Акелла" не будет "выпускать" патчи как Бука??? С месячными задержками ? И с глюками? ![]() Justice Согласен! Английский можно хорошо подкачать такими игрушками! ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#5 |
Камрад
Join Date: апр 2001
Сообщений: 145
|
Mindark
Не, в плане патчей ребята настроены серьезно. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#6 |
Камрад
Join Date: июл 2001
Location: Hck
Сообщений: 1,652
|
Ага, помним-помним "Корсары". Настроены-то серьёзно, только ни черта не выходит почему-то.
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#7 |
Камрад
Join Date: мая 2002
Location: Moscow
Сообщений: 151
|
Benedict
Как говорится : "Поживем - увидим!" P.S. У меня в Буке работает один университетский приятель менеджером по продвижению продуктов (Макс Михалев) , может слышал о таком ![]() ![]() Второй патч к Визардри уже месяца четыре выпустить не могут! ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#8 |
Камрад
Join Date: мар 2001
Location: Moscow
Сообщений: 363
|
Mindark - выпустили уже, недели две как. Не прошло и 2-х месяцев
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#9 |
Камрад
Join Date: мая 2002
Location: Moscow
Сообщений: 151
|
zOOn
Вы о первом или о втором патче говорите? ![]() (Второй появлялся, конечно, у них на сайте на пару часов и я даже успел его скачать! Но там ТАКОГО они наворотили, что сами его и убрали в этот же день!) Первый вышел 20.12.01, а второго до 22 апреля не было! ![]() Last edited by Mindark; 23-05-2002 at 14:08. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#10 |
Камрад
Join Date: ноя 2001
Location: Москва
Сообщений: 41
|
Mindark
А что же там ТАКОЕ было, в этом патче? Даже любопытно стало. Сразу вспомнил веселую историю про Jagged Aliiance 2, патч для которого через ГОД после выпуска стабильно вис при попытке выполнить одну из самых распространенных в JA2 операций - заказать что-либо в магазине. Причем в readme это было заявлено как "known bug", но патч лежал.... |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#11 |
Камрад
Join Date: мая 2002
Location: Moscow
Сообщений: 151
|
![]()
Shurr
Игрушка вылетала! И были сплошные глюки в описаниях предметов!!! (Остальные выявлять не стал) ! Стер "новый" патч и поставил старый! |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#12 |
Камрад
Join Date: мая 2002
Сообщений: 20
|
![]()
Спасибо, что отзвались.
![]() Извините за поздний отзыв. ![]() Прикольно выглядят советы Benedict и Justice: оба призывают не париться, но рецепты прямо противоположные! ![]() Насчет английского каюсь, знания так себе, хотя если какая игра и заставит его выучить, то эта. ![]() Кстати, насчет патчей, "Акелла" патчи к Корсарам ДЕЛАЛА САМА, а для Морровинда будет только переводить, так что не все потеряно! ![]() Р.S. А "Акелла"-то не отозвалась! Либо все на Е3, либо дела наши плохи, хотя думаю, будет все же лучше, чем с Gothic? ![]() Насчет Буки - компания похоже умирает, 1С ее совсем задавила, локализаций мало и работа идет медленно. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#13 |
Камрад
Join Date: дек 2001
Сообщений: 31
|
Вообще-то ситуация уже настораживает!
Кто-то там сначала клялся через пару дней после релиза, потом сказал через недельку, после этого спорил на пиво что до конца мая по-любому, теперь вот вообще предпочитают не назвать сроков. Между тем, даже если Bethesda утвердит версию, то на ее публикацию печать и т.д. уйдет минимум пару недель... История затягивается... Кстати в пиратской версии не обнаружилось глюков. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#14 |
Камрад
Join Date: мая 2002
Сообщений: 20
|
![]()
Hello, Oxoma
Не стоит так наседать на локализаторов, все мы не без недостатков. ![]() Все сообшения, о которых ты упоминаешь, я читал, но что делать? ![]() Кстати, насчет пиратской версии? ![]() В ней не обнаружилось новых глюков по сравнения с оригиналом? ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#15 |
Камрад
Join Date: апр 2001
Сообщений: 145
|
Стоп. как это не обнаружилось?
1. Быстродействие 2. Вылет в винды 3. Затыки с объектами,монстрами 4. пропадание nPC и шмотья и т.п. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#16 |
Камрад
Join Date: сен 2001
Location: SPB
Сообщений: 100
|
Benedict Это баги САМОГО Морра, а не пираты напартачили - у большинства "честно" скаченная версия.
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#17 |
Камрад
Join Date: мая 2002
Сообщений: 20
|
![]()
НАСЧЕТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА?
Насколько он в игре литературный и классический? Я читал, что в Даггерфолле был чуть ли не староанглийский! Можно ли со средними знаниями языка играть в Морровинд, чтобы это не превращалось в каторжную работу по переводу, или все достатосно приемлемо? ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#18 |
Камрад
Join Date: сен 2001
Location: SPB
Сообщений: 100
|
GTA3 - вещь!
![]() ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#19 |
Камрад
Join Date: фев 2002
Location: Москва
Сообщений: 1,243
|
the cat 17
Насколько он в игре литературный и классический? Литературный ровно настолько, насколько можно позволить в игре. Ты думаешь, что играющая, широкая американская публика сильно много книг читает и понимает (может и понимает со скрипом, но не принимает - это точно) действительно литературный английский язык? Зря. У них там есть "Война и Мир" для мальчиков и "Война и Мир" для девочек, в виде двух тонких брошюрок. ![]() Я читал, что в Даггерфолле был чуть ли не староанглийский! Ну, пару-тройку обращений нельзя ведь уже языком считать? Тоже самое, что и выше. Вот ты, например, понимаешь старославянский? А если выпустят игру на нём, будешь в неё играть? ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#20 |
Камрад
Join Date: мая 2002
Location: Санкт- Петербург
Сообщений: 32
|
C моими средними знаниями английского, игра прет довольно лихо.
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#21 |
Камрад
Join Date: апр 2001
Сообщений: 145
|
glass
Я не знаю от куда у Вас ТАКИЕ сведения, но от себя могу сказать следующее: Занимаясь переводом информации по играм TES в течении двух лет (на моем сайте почти полный сборник переведенных книг Даггерфолла) ,могу сказать - язык в книгах весьма на высоком уровне. И ни какой амереканизированный английский с ним не сравнится. Оеальная История Барензии - произведение, которое многие переводчики, не сговариваясь, сравнивали с рыцарскими романами прошлых веков. Я зык многих (не всех) книг весьма сложен и чист. По тем книгам Морровинда, которые лежат на ESN (это Акелловский перевод) можно сказать, что переводчики ОЧЕНЬ ответственно подошли к проблеме перевода текстов. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#22 |
Администратор
Буржуин проклятый Join Date: мая 2000
Location: Париж, Франция
Сообщений: 10,913
|
Диалоги и описания квестов написаны довольно простым языком, с ними проблем не будет. Вот книги встречаются весьма непростые, как Benedict правильно отметил..
|
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#23 |
Камрад
Join Date: фев 2002
Location: Москва
Сообщений: 1,243
|
Benedict
Вопрос то был о языке в игре, а не о языке в книгах (в игре). Все-таки есть разница. Я не знаю от куда у Вас ТАКИЕ сведения Какие ТАКИЕ? ![]() Перестань. Открой любое нормальное произведение на английском языке (желательно английского же автора) и сравни. Без особых крайностей: классику, беллетристику или фантастику. Занимаясь переводом информации по играм TES в течении двух лет (на моем сайте почти полный сборник переведенных книг Даггерфолла) Я знаю. Читал (и оригиналы в игре, и переводы на ESN). И о существовании ESN тоже не вчера узнал. ![]() могу сказать - язык в книгах весьма на высоком уровне. Не спорю, но в некоторых, точнее, очень некоторых. И ни какой амереканизированный английский с ним не сравнится. А я и не сравниваю. Дело не в 'американском' языке, а в том, что игра - это массовый продукт. Коммерческий. Не в последнюю очередь, рассчитанный, в том числе, на американского потребителя. Который, вообще предмет отдельного разговора (я не шутил насчет 'войны и мира'). По тем книгам Морровинда, которые лежат на ESN (это Акелловский перевод) можно сказать, что переводчики ОЧЕНЬ ответственно подошли к проблеме перевода текстов. Я где-то поставил это под сомнение? P.S. Честно говоря, я не понял причину возмущения. Я ведь даже камня в огород TES II, III не кинул. Скорее наоборот. Чего защищаешь то? ![]() P.P.S. Коль уж зашел разговор... Пожелание. Обычное, без подтекста: пользуйся spellchecker'ом на ESN (и по книгам им тоже стоит пройтись). |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#24 |
Камрад
Join Date: июл 2001
Сообщений: 71
|
Посмотрел акелловский перевод книжек... таких переводчиков надлежит казнить путём подвешивания за гениталии стальной проволокой. Нет единого подхода к переводу названий, косноязычно до ужаса(английский язык переводчик кое-как знает, но с русским совсем не в ладах).
Примерчик: Вот эти девять регионов: Аскадианские острова, Эшленд, побережье Азуры, Горький берег, Грейзлендс, Молаг Амур, Красная Гора, Западное Нагорье и Шигорат. Если уж взялись переводить географические наименования(что, вообще-то, неприемлемо) - так перевели бы все. "Грейзлендс" - "Склизкие Земли", "Эшленд" - "Выжженная Земля"... только нах это делать? Тел Арухн - это башня архимагистра Готрена, чародея Телванни и главы совета Телванни. Рядом разместилась небольшая деревушка, а также место проведения Рынка Рабов, самого большого рынка рабов в Вварденфелле. 1. Непонятно, кто и в каком количестве жвёт в башне. Надо убрать одно лишнее "Телванни"(после "чародея"). 2. Если "проведения" - то ярмарки, а не рынка. Если "рынка" - "место нахождения". Калдера - недавно отстроенный Императорский город, в котором есть корпорация шахтеров. Она совсем недавно получила монопольное право добывать в Калдере эбонит, которого здесь очень много. Внешне Калдера представляет собой типичный западный город Империи. Не "корпорация шахтёров", а "горнодобывающая корпорация". Не профсоюз, а(насколько помню) государственная компания, занимающаяся добычей полезных ископаемых. Остров только недавно был открыт для заселения и торговли, большая часть населения расселилась на относительно пригодных для жизни западе и юго-западе. Ну нет у них редактора! Они и так "вумные", мля. "Только недавно был открыт", ну надо же. Не "недавно был открыт", не "относительно недавно был открыт"... слов нет, одни маты. Тел Фир - это башня чародея Дивайт Фира. Под башней находится Корпрусариум. В нем содержатся жертвы смертельной болезни корпрус. То, что "корпус" значит "труп" акелловский переводчик и слыхом не слыхивал. Корпус колоссум, маниа грандиоза, факин шит. Гудбай. ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#25 |
Камрад
Join Date: мая 2002
Сообщений: 20
|
Огромное спасибо камрадам glassу и Benedictу за исчерпывающие, хотя и противоречивые относительно друг друга ответы.
![]() С текстом игры, как английским, так и русским мне теперь все ясно. Теперь позволю себе затронуть тему озвучки Морровинда. Benedict, откуда такая уверенность в ее отстойности? ![]() Если судить по файлу, выложенному на сайте "Акеллы", то мне данный трек пришелся по душе. Хотя конечно все познается с сравнении, но неужели по ангийски все звучит на порядок лучше, или это снова наша манера нелюбить звуки родной речи??? ![]() А может, кто то располагает более близким доступом к телу локализации? P.S. Насчет развернутого обрашения Wild Weasel хочу заметить, что люьой перевод заведомо хуже оригинала, так как гарантированно всех не устроит! Конечно придирки не безосновательны, но тот, кто играл в игры, переведенные на Стилусе ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
|
|