![]() |
|
![]() |
#1 |
Grand Моffдератор
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Posts: 2,610
|
![]()
В субботу около 16-00 закончил перевод обещанной вас статьи про Трауна. Сразу же отослал RoK-у и Mephisto. Вижу ребята оперативно сработали и выложили еще до выходных. Спасибо.
![]() Теперь о главном. Очень помогло то что до этого прочитал трилогию Зана. Но некоторые моменты переводились с трудом и наверняка может немного потерян смысл в некоторых предложениях по сравнению с оригиналом. Все затруднительные моменты давал на английском в скобках. Особенно затруднил перевод Outbound Flight Project. Так что если видите какие-то сомнительные или спорные с вашей точки зрения вещи -дайте мне знать. Может для некотрых названий уже есть устоявшиеся переводы на русском языке. И еще. Я не люблю преводить некотрые названия на русский Grand Admiral -для меня "Гранд Адмирал" а не "Великий Адмирал". То же касаетсся и названия летательных аппаратов Тай-файтер это я понимаю, а СИТ-истребитель -это что-то из разряда неудачных адаптаций. Хоть и технически грамотный перевод -принять я его не могу. Так можно дойти и до "мелкоскопов" вместо "микроскопов" как это было "Левше" Лескова. Но критика всегда принимается. Если она конструктивна. Читайте на здоровье! ![]() Вот у RoK-а лежит здесь http://r-o-k.narod.ru/story/thrawn.htm Кстати у него в статье изображение Трауна примерно такое каким я его себ представляю. ![]() А у Mephisto: http://www.lukin.atfreeweb.com/sw/heroes/thrawn.htm ------------------ БанZай! |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#2 |
Узаконенный бездельник
Join Date: ноя 2000
Location: Саратов
Posts: 771
|
![]()
а СИТ-истребитель -это что-то из разряда неудачных адаптаций.
А че такого? истребитель СИТа (ситха). Сразу ясно - ситы (ситхи) на нем летают. ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#3 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Posts: 1,224
|
![]()
Проблемы с переводом у меня самого большие
![]() Ну как например красиво и коротко перевести "proton torpedo launcher" ? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#4 |
Grand Моffдератор
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Posts: 2,610
|
![]()
RoK
Пардон, описАлся. Надо "СИД -истребитель" Сдвоенный Ионный Двигатель, то есть. Ну а уж пресловутый "крестокрыл" -это вообще считаю злостным и неприкрытым маразмом ![]() Mephisto Протонно-торпедная установка. ![]() All А вот как перевести "powerful blue turbolaser"? Я уже хотел написать Могущественный голубой турболазер ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#5 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Posts: 1,224
|
![]()
В твоем переводе получается что установка стреляет топредами и протонами
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#6 |
Guest
Posts: n/a
|
![]()
Proton torpedo launcher- пусковая установка протонных торпед.Или еще "подвеска для протонной торпеды".
powerful blue turbolaser-мощный синий турболазер ![]() ![]() Но вообще-то не мы первые-"Вавилонцы" с тех. терминами тоже мучаются. |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#7 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Posts: 1,224
|
![]()
2 Tigerhawk:
дык я так и перевел. Но хотелось бы чего нибудь покороче да по красивее |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#8 |
Guest
Posts: n/a
|
![]()
2 Mephisto
Вообще, это зависит от того, в каком месте тебе этот переврд нужен. Если делается перевод литературного текста, то я бы в том месте, где этот "proton torpedo launcher" встречается в первый раз, написал бы "торпедный аппарат для протонных торпед", а дальше бы переврдил бы его просто, как "торпедный аппарат". 2 All А интересно, победил бы Траун Новую Республику, если бы, заполучив тантисскую сокровищницу, ликвидировал К'Баота? |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#9 |
Grand Моffдератор
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Posts: 2,610
|
![]()
Тут прочитал еще раз статью и понял что есть довольно-таки серьезные шероховатости. Короче я этот текст объявляю бэта-версией и сажусь за вылизывание огрех
![]() Смысл нигде не изменится, просто будет легче и понятнее читать. Не сделал я это сразу потому что торопился выдать превод до праздников. Теперь можно занятся неторопливым олитературиванием текста ![]() И вообще это мне одному нужно? Делать то я все равно буду тока хоцца услышать ваши мнения что можно подправить или написать по-другому. И вообще!!! Если бы все сделали подобную или хотя бы меньшую инфу по СВОИМ любимиым героям (с фотками и картинками), можно было бы провести новое расширенное голосование по героям ЗВ. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#10 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Germany
Posts: 1,224
|
![]()
Я ессно обоими ногами за!!!
Можешь все переделывать. НО смысловые ощибки (одна ощиька) там тоже есть. Говорится что Траун напал на верфи Билбринджи а на самом деле все было наоборот. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#11 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Борисполь
Posts: 1,113
|
![]()
2KooZeen
Статья просто класс Есть правда огрехи в составлении предложений, но смысл сохранён(для знающих хоть чуть чуть историю ![]() Что касается Рукха, то мне казалось что он не лидер ногри, он был сыном Мал'ари'ух, одной из сильнейших симей ногри |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#12 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Борисполь
Posts: 1,113
|
![]()
Кстати, я Трауна себе таким тоже представлял
![]() Вэл Килмер почти ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#13 |
Guest
Posts: n/a
|
![]()
Мне мысль пришла, спешу поделиться.
Траун сплотил вокруг себя остатки Империи, в том числе крепости системы Юбикторат и одни из главных верфей Империи на Биллбринджи и Малой Яге, а во флоте у него нет ни одного адмирала и всего 5 ISD… Тимоти Зан всех обманул, все было совсем не так. Во-первых, SD было больше: ISD II Chimaera (Pellaeon), ISD Death’s Head (Harbid), ISD Relentless (Dorja), ISD Judicator (Brandei), ISD Bellicose (Aban), ISD Stormhawk, ISD Premptory, ISD Inexorable, ISD Nemesis, VSD Adamant. Причем только 5-6 из них действуют постоянно с Трауном. А теперь сравните: через 10 лет, под началом Адмирала Пеллеона в 8 секторах находилось 200 SD. Вероятно 5-6 ISD составляют ударную группу под непосредственным командованием самого Трауна, но кроме этой группы есть еще несколько (может быть несколько десятков) других боевых групп, под командованием других адмиралов, подчинявшихся Трауну. |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#14 |
Grand Моffдератор
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Posts: 2,610
|
![]()
Lord -ИМХО ты что то путаешь?
Вроде Рукх не был из семьи Мал'ари'ух. Оттуда родом был перебежчик которго "совратила" Лея. Мал'ари'ух - а не Лею так звали ногри? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#15 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Борисполь
Posts: 1,113
|
![]()
Тьфу с просонья что не приснится, Мал.ари.ух это Лея конечно, но Рукх всётаки не был главой ногри это точно
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#16 |
Grand Моffдератор
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Posts: 2,610
|
![]()
Lord
Спорить не буду. Но в тексте с которого переводил именно так! |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#17 |
Камрад
Join Date: янв 2001
Location: Ростов-на-Дону
Posts: 578
|
![]()
To KooZeeN
Я всё больше и больше убеждаюсь в том, что... ты просто молодец... и ... у нас много общего (во взглядах я имею в виду). С уважением, Novs. ------------------ Stars, stars... Shadows, shadows... Wars, wars... STAR WARS |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#18 |
Grand Моffдератор
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Posts: 2,610
|
![]()
Novs
Интересно-интересно!!! в чем же? Аська есть? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#19 |
Узаконенный бездельник
Join Date: ноя 2000
Location: Саратов
Posts: 771
|
![]()
Я всё больше и больше убеждаюсь в том, что... ты просто молодец...
А кто у нас молодец - тому водочки корец! ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#20 |
Снегурочка
Зевучесть кошачья Join Date: мар 2001
Location: Лламедос
Posts: 1,684
|
![]()
А вот мне интересно стало, почему "Траун", а не "Троун", ведь в оригинале Trawn
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#21 |
Узаконенный бездельник
Join Date: ноя 2000
Location: Саратов
Posts: 771
|
![]()
to Lengra
Ошибочка у вас вышла. Он в оригинале "Thrawn". Может в английской речи он и звучит "Троун". Но мы то по-русски говорим... ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#22 |
Камрад
Join Date: янв 2001
Location: Ростов-на-Дону
Posts: 578
|
![]()
To KooZeeN
: ) 34115818 жду, Novs ------------------ Stars, stars... Shadows, shadows... Wars, wars... STAR WARS |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#23 |
Grand Моffдератор
Join Date: сен 2000
Location: Н.Н.
Posts: 2,610
|
![]()
А в ТФ-СД Император вообще произносит что-то типа "Сроун".
"Ду нот фэйл ми, эдмирал Сроун!!" Послушайте. Можно даже выковырять этот отрывок и сохранить в wav-файле. Тока заниматься не хочется. ![]() Просто "Траун" -это уже устоявшийся перевод на русс. яз. А скажите мне юнные любители англ. языка: Thrawn должно быть созвучно thrown - "брошенный" ? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#24 |
Камрад
Join Date: дек 2000
Location: Борисполь
Posts: 1,113
|
![]()
Наверное да, ведь его в какой-то мере бросили
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#25 |
экипаж машины боевой
Join Date: июн 2000
Location: Tallinn, Estonia
Posts: 278
|
![]()
2 KooZeeN
Есть немного схожего. А перевод хороший, смысл сохранен, надо немного над литературной частью поработать. |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
|
|