Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Звездные Войны (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Траун. Перевод статьи. (https://kamrad.ru/showthread.php?t=14310)

KooZeeN 13-06-2001 07:56

Траун. Перевод статьи.
 
В субботу около 16-00 закончил перевод обещанной вас статьи про Трауна. Сразу же отослал RoK-у и Mephisto. Вижу ребята оперативно сработали и выложили еще до выходных. Спасибо. http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif
Теперь о главном. Очень помогло то что до этого прочитал трилогию Зана. Но некоторые моменты переводились с трудом и наверняка может немного потерян смысл в некоторых предложениях по сравнению с оригиналом. Все затруднительные моменты давал на английском в скобках.
Особенно затруднил перевод Outbound Flight Project. Так что если видите какие-то сомнительные или спорные с вашей точки зрения вещи -дайте мне знать. Может для некотрых названий уже есть устоявшиеся переводы на русском языке.
И еще. Я не люблю преводить некотрые названия на русский Grand Admiral -для меня "Гранд Адмирал" а не "Великий Адмирал". То же касаетсся и названия летательных аппаратов Тай-файтер это я понимаю, а СИТ-истребитель -это что-то из разряда неудачных адаптаций. Хоть и технически грамотный перевод -принять я его не могу. Так можно дойти и до "мелкоскопов" вместо "микроскопов" как это было "Левше" Лескова.
Но критика всегда принимается. Если она конструктивна.
Читайте на здоровье! http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif

Вот у RoK-а лежит здесь http://r-o-k.narod.ru/story/thrawn.htm
Кстати у него в статье изображение Трауна примерно такое каким я его себ представляю. http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif

А у Mephisto: http://www.lukin.atfreeweb.com/sw/heroes/thrawn.htm

------------------
БанZай!

RoK 13-06-2001 08:11

а СИТ-истребитель -это что-то из разряда неудачных адаптаций.

А че такого? истребитель СИТа (ситха). Сразу ясно - ситы (ситхи) на нем летают. http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif

KooZeeN 13-06-2001 12:13

RoK
Пардон, описАлся.
Надо "СИД -истребитель" Сдвоенный Ионный Двигатель, то есть. Ну а уж пресловутый "крестокрыл" -это вообще считаю злостным и неприкрытым маразмом http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif

Mephisto
Протонно-торпедная установка. http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif

All
А вот как перевести "powerful blue turbolaser"?
Я уже хотел написать Могущественный голубой турболазер http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif

Mephisto 13-06-2001 14:31

В твоем переводе получается что установка стреляет топредами и протонами http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif

Tigerhawk 13-06-2001 17:11

Proton torpedo launcher- пусковая установка протонных торпед.Или еще "подвеска для протонной торпеды".
powerful blue turbolaser-мощный синий турболазер http://www.kamrad.ru/forum/smile.gifЯ бы оставил только синий турболазер или уж совсем художественно, если контекст позволяет "синие вспышки мощных турболазеров" http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif
Но вообще-то не мы первые-"Вавилонцы" с тех. терминами тоже мучаются.

Mephisto 13-06-2001 19:05

2 Tigerhawk:
дык я так и перевел. Но хотелось бы чего нибудь покороче да по красивее

Mephisto 13-06-2001 23:03

Проблемы с переводом у меня самого большие http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif
Ну как например красиво и коротко перевести "proton torpedo launcher" ?

Tigerhawk 14-06-2001 12:28

2 Mephisto
Вообще, это зависит от того, в каком месте тебе этот переврд нужен. Если делается перевод литературного текста, то я бы в том месте, где этот "proton torpedo launcher" встречается в первый раз, написал бы "торпедный аппарат для протонных торпед", а дальше бы переврдил бы его просто, как "торпедный аппарат".
2 All
А интересно, победил бы Траун Новую Республику, если бы, заполучив тантисскую сокровищницу, ликвидировал К'Баота?

KooZeeN 15-06-2001 13:58

Тут прочитал еще раз статью и понял что есть довольно-таки серьезные шероховатости. Короче я этот текст объявляю бэта-версией и сажусь за вылизывание огрех http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif))
Смысл нигде не изменится, просто будет легче и понятнее читать. Не сделал я это сразу потому что торопился выдать превод до праздников. Теперь можно занятся неторопливым олитературиванием текста http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif Вот как выпускать его? В виде отдельного патча или КАК?
И вообще это мне одному нужно? Делать то я все равно буду тока хоцца услышать ваши мнения что можно подправить или написать по-другому.

И вообще!!!
Если бы все сделали подобную или хотя бы меньшую инфу по СВОИМ любимиым героям (с фотками и картинками), можно было бы провести новое расширенное голосование по героям ЗВ.

Mephisto 15-06-2001 15:15

Я ессно обоими ногами за!!!
Можешь все переделывать. НО смысловые ощибки (одна ощиька) там тоже есть. Говорится что Траун напал на верфи Билбринджи а на самом деле все было наоборот.

Lord 16-06-2001 12:09

2KooZeen
Статья просто класс
Есть правда огрехи в составлении предложений, но смысл сохранён(для знающих хоть чуть чуть историю http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif)
Что касается Рукха, то мне казалось что он не лидер ногри, он был сыном Мал'ари'ух, одной из сильнейших симей ногри

Lord 16-06-2001 12:11

Кстати, я Трауна себе таким тоже представлял http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif
Вэл Килмер почти http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif

TIEpilot 16-06-2001 19:49

Мне мысль пришла, спешу поделиться.
Траун сплотил вокруг себя остатки Империи, в том числе крепости системы Юбикторат и одни из главных верфей Империи на Биллбринджи и Малой Яге, а во флоте у него нет ни одного адмирала и всего 5 ISD… Тимоти Зан всех обманул, все было совсем не так. Во-первых, SD было больше:
ISD II Chimaera (Pellaeon), ISD Death’s Head (Harbid), ISD Relentless (Dorja), ISD Judicator (Brandei), ISD Bellicose (Aban), ISD Stormhawk, ISD Premptory, ISD Inexorable, ISD Nemesis, VSD Adamant. Причем только 5-6 из них действуют постоянно с Трауном.
А теперь сравните: через 10 лет, под началом Адмирала Пеллеона в 8 секторах находилось 200 SD.
Вероятно 5-6 ISD составляют ударную группу под непосредственным командованием самого Трауна, но кроме этой группы есть еще несколько (может быть несколько десятков) других боевых групп, под командованием других адмиралов, подчинявшихся Трауну.

KooZeeN 18-06-2001 08:56

Lord -ИМХО ты что то путаешь?
Вроде Рукх не был из семьи Мал'ари'ух. Оттуда родом был перебежчик которго "совратила" Лея.
Мал'ари'ух - а не Лею так звали ногри?

Lord 04-07-2001 05:37

Тьфу с просонья что не приснится, Мал.ари.ух это Лея конечно, но Рукх всётаки не был главой ногри это точно

KooZeeN 04-07-2001 08:14

Lord
Спорить не буду. Но в тексте с которого переводил именно так!

Novs 04-07-2001 12:58

To KooZeeN

Я всё больше и больше убеждаюсь в том, что... ты просто молодец... и ... у нас много общего (во взглядах я имею в виду).

С уважением, Novs.

------------------
Stars, stars...
Shadows, shadows...
Wars, wars... STAR WARS

KooZeeN 04-07-2001 14:01

Novs

Интересно-интересно!!! в чем же?
Аська есть?

RoK 06-07-2001 18:46

Я всё больше и больше убеждаюсь в том, что... ты просто молодец...

А кто у нас молодец - тому водочки корец! http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif

Lengra 06-07-2001 19:37

А вот мне интересно стало, почему "Траун", а не "Троун", ведь в оригинале Trawn

RoK 08-07-2001 12:29

to Lengra

Ошибочка у вас вышла. Он в оригинале "Thrawn".
Может в английской речи он и звучит "Троун". Но мы то по-русски говорим... http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif

Novs 08-07-2001 19:59

To KooZeeN

: ) 34115818
жду, Novs


------------------
Stars, stars...
Shadows, shadows...
Wars, wars... STAR WARS

KooZeeN 09-07-2001 10:48

А в ТФ-СД Император вообще произносит что-то типа "Сроун".
"Ду нот фэйл ми, эдмирал Сроун!!"
Послушайте. Можно даже выковырять этот отрывок и сохранить в wav-файле. Тока заниматься не хочется. http://www.kamrad.ru/forum/smile.gif
Просто "Траун" -это уже устоявшийся перевод на русс. яз.
А скажите мне юнные любители англ. языка:
Thrawn должно быть созвучно thrown - "брошенный" ?

Lord 09-07-2001 13:37

Наверное да, ведь его в какой-то мере бросили

Vir Kalder 09-07-2001 20:25

2 KooZeeN
Есть немного схожего.

А перевод хороший, смысл сохранен, надо немного над литературной частью поработать.


All times are GMT +3. The time now is 04:10.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.