![]() |
![]() |
#1 |
Модератор
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Сообщений: 2,849
|
Субтитры для 1-го и 2-го эпизода. Будем переделывать или так оставим.
Итак в свет вышли диски MPEG-4 1-го и 2-го эпизода с субтитрами.
Фэны ЗВ!!! Внимание вопрос. Мы будем, как фэны других фильмов (Власт. колец, например), их редактировать или так оставим. Если да, то как мы нам лучше это соорганизовать? |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#2 |
Верховный Инквизитор
Join Date: ноя 2001
Location: Ногинск
Сообщений: 7,471
|
Могу помочь. С английским вроде проблем нет, с терминологией тоже (надеюсь
![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#3 |
Камрад
Join Date: янв 2002
Сообщений: 5,438
|
А чем не устраивает официальный киноперевод?
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#4 |
Камрад
Join Date: ноя 2002
Location: Нижневартовск-Казань_сейчас Москва (Подольск)
Сообщений: 755
|
Я тока зарегистрировался, но помочь тоже могу. Знаю английский и SW.. порой смотришь фильм или книгу - перевод явно тупой или неправильный - хочется почитать в оригинале... а уж кагда несколко книг читаешь - имена переведены по разному, названия тоже... УжАС!
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#5 |
Узаконенный бездельник
Join Date: ноя 2000
Location: Саратов
Сообщений: 771
|
![]()
Глумление над фильмами и книгами.. Как там Гоблин сказал: Надмозги за работой.
Сейчас листаю электронный Star Wars: Behing The Magic и тож удивляюсь нашим переводчикам |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#6 |
Наследник Империи
Join Date: окт 2001
Location: Санкт-Петербург
Сообщений: 792
|
хм......
пожалуй останусь от этого в стороне. Я смотрю это на DVD. Впрочем кое-кому я тут хотел рипнуть 1-й эпизодик..... так что возможно кое-что пригодится ![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#7 |
Модератор
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Сообщений: 2,849
|
Porco Rosso
А чем не устраивает официальный киноперевод? Если имелся в виду, дубляж который был у нас в кинотеатрах, то для эпизода 1 - там переводчик и помоему перевели ещё хуже, а сами субтитры туда-сюда, но поправить стоит для эпизода 2 - дубляж киношный, а вот субтитры ему не соответствуют. Теперь вопрос - нужно субтитры выкладывать (на моём сайте), или у желающих они есть? Если что выложу и англ. и рус. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#8 |
Модератор
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Сообщений: 2,849
|
Выложил титры в zip архиве.
Качать здесь http://warstar2000.narod.ru/films/subtit12.zip Вопрос как обсуждение редакции производить будем? Мое предложение смотрим первые десять титров, делаем замечания, правим, следующие десять и так далее. Жду ваших предложений. |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#9 |
Верховный Инквизитор
Join Date: ноя 2001
Location: Ногинск
Сообщений: 7,471
|
Нда... щас так на вскидку просматриваю - уже много маразма:
Что получиться? - Дойти до конца трассы, естественно Вообще-то между "трассой" и "гонкой" есть разница Пошли. Давайте играть в футбол Насколько я помню, там был ball, т.е. просто мяч - Мама, я дома! - Вах! Здесь уютно. ![]() ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#10 |
Верховный Инквизитор
Join Date: ноя 2001
Location: Ногинск
Сообщений: 7,471
|
Вообщем я начну редактировать первую часть первого эпизода, для DivX пригодится. Потом кому нужно - вышлю (в т.ч. и для критики).
Первый вопрос - как переводить Anakin - Энекин или Анакин? |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
#11 |
Камрад
Join Date: авг 2001
Сообщений: 492
|
"Энекин". А на "Анакина" можно потом в любом простеньком редакторе переправить кому нравится
![]() |
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#12 |
Модератор
Join Date: июл 2002
Location: Москва, Зеленоград
Сообщений: 2,849
|
Наверное лучше оставить Анакин, ну или Энакин Скайуокер.
|
![]() |
[Ответить с цитированием] |
![]() |
#13 |
Верховный Инквизитор
Join Date: ноя 2001
Location: Ногинск
Сообщений: 7,471
|
Вообщем, судя по кол-ву упоминаний того и другого имени на форуме, сделаю Анакин (но Эни а не Ани!). К концу недели будет готово. За основу возьму существующий перевод, но каждую строчку буду сверять с инглиш-текстом.
Ещё несколько стандартов: Корусант (без "К"), Мос Эспа (без тире), под (а не болид, капсула, и прочие невменяемые варианты ![]() |
![]() |
Дневник [Ответить с цитированием] |
![]() |
|
|