![]() |
Субтитры для 1-го и 2-го эпизода. Будем переделывать или так оставим.
Итак в свет вышли диски MPEG-4 1-го и 2-го эпизода с субтитрами.
Фэны ЗВ!!! Внимание вопрос. Мы будем, как фэны других фильмов (Власт. колец, например), их редактировать или так оставим. Если да, то как мы нам лучше это соорганизовать? |
Могу помочь. С английским вроде проблем нет, с терминологией тоже (надеюсь :)).
|
А чем не устраивает официальный киноперевод?
|
Я тока зарегистрировался, но помочь тоже могу. Знаю английский и SW.. порой смотришь фильм или книгу - перевод явно тупой или неправильный - хочется почитать в оригинале... а уж кагда несколко книг читаешь - имена переведены по разному, названия тоже... УжАС!
|
Глумление над фильмами и книгами.. Как там Гоблин сказал: Надмозги за работой.
Сейчас листаю электронный Star Wars: Behing The Magic и тож удивляюсь нашим переводчикам |
хм......
пожалуй останусь от этого в стороне. Я смотрю это на DVD. Впрочем кое-кому я тут хотел рипнуть 1-й эпизодик..... так что возможно кое-что пригодится:) |
Porco Rosso
А чем не устраивает официальный киноперевод? Если имелся в виду, дубляж который был у нас в кинотеатрах, то для эпизода 1 - там переводчик и помоему перевели ещё хуже, а сами субтитры туда-сюда, но поправить стоит для эпизода 2 - дубляж киношный, а вот субтитры ему не соответствуют. Теперь вопрос - нужно субтитры выкладывать (на моём сайте), или у желающих они есть? Если что выложу и англ. и рус. |
Выложил титры в zip архиве.
Качать здесь http://warstar2000.narod.ru/films/subtit12.zip Вопрос как обсуждение редакции производить будем? Мое предложение смотрим первые десять титров, делаем замечания, правим, следующие десять и так далее. Жду ваших предложений. |
Нда... щас так на вскидку просматриваю - уже много маразма:
Что получиться? - Дойти до конца трассы, естественно Вообще-то между "трассой" и "гонкой" есть разница Пошли. Давайте играть в футбол Насколько я помню, там был ball, т.е. просто мяч - Мама, я дома! - Вах! Здесь уютно. :lol: Вах, ню прямо гиви, слюшай! :lol: |
Вообщем я начну редактировать первую часть первого эпизода, для DivX пригодится. Потом кому нужно - вышлю (в т.ч. и для критики).
Первый вопрос - как переводить Anakin - Энекин или Анакин? |
"Энекин". А на "Анакина" можно потом в любом простеньком редакторе переправить кому нравится :D
|
Наверное лучше оставить Анакин, ну или Энакин Скайуокер.
|
Вообщем, судя по кол-ву упоминаний того и другого имени на форуме, сделаю Анакин (но Эни а не Ани!). К концу недели будет готово. За основу возьму существующий перевод, но каждую строчку буду сверять с инглиш-текстом.
Ещё несколько стандартов: Корусант (без "К"), Мос Эспа (без тире), под (а не болид, капсула, и прочие невменяемые варианты :)) |
All times are GMT +3. The time now is 06:29. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.