Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Звездные Войны (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Субтитры для 1-го и 2-го эпизода. Будем переделывать или так оставим. (https://kamrad.ru/showthread.php?t=42400)

Alex Spade 10-11-2002 17:09

Субтитры для 1-го и 2-го эпизода. Будем переделывать или так оставим.
 
Итак в свет вышли диски MPEG-4 1-го и 2-го эпизода с субтитрами.
Фэны ЗВ!!! Внимание вопрос.
Мы будем, как фэны других фильмов (Власт. колец, например), их редактировать или так оставим.
Если да, то как мы нам лучше это соорганизовать?

Тарантул 10-11-2002 17:24

Могу помочь. С английским вроде проблем нет, с терминологией тоже (надеюсь :)).

Porco Rosso 11-11-2002 11:30

А чем не устраивает официальный киноперевод?

GibajD 12-11-2002 01:12

Я тока зарегистрировался, но помочь тоже могу. Знаю английский и SW.. порой смотришь фильм или книгу - перевод явно тупой или неправильный - хочется почитать в оригинале... а уж кагда несколко книг читаешь - имена переведены по разному, названия тоже... УжАС!

RoK 12-11-2002 15:16

Глумление над фильмами и книгами.. Как там Гоблин сказал: Надмозги за работой.
Сейчас листаю электронный Star Wars: Behing The Magic и тож удивляюсь нашим переводчикам

DED Vader 12-11-2002 19:54

хм......
пожалуй останусь от этого в стороне. Я смотрю это на DVD.
Впрочем кое-кому я тут хотел рипнуть 1-й эпизодик..... так что возможно кое-что пригодится:)

Alex Spade 13-11-2002 12:41

Porco Rosso
А чем не устраивает официальный киноперевод?
Если имелся в виду, дубляж который был у нас в кинотеатрах, то
для эпизода 1 - там переводчик и помоему перевели ещё хуже, а сами субтитры туда-сюда, но поправить стоит
для эпизода 2 - дубляж киношный, а вот субтитры ему не соответствуют.

Теперь вопрос - нужно субтитры выкладывать (на моём сайте), или у желающих они есть? Если что выложу и англ. и рус.

Alex Spade 15-11-2002 15:58

Выложил титры в zip архиве.
Качать здесь
http://warstar2000.narod.ru/films/subtit12.zip

Вопрос как обсуждение редакции производить будем?
Мое предложение смотрим первые десять титров, делаем замечания, правим, следующие десять и так далее. Жду ваших предложений.

Тарантул 15-11-2002 17:32

Нда... щас так на вскидку просматриваю - уже много маразма:

Что получиться?
- Дойти до конца трассы, естественно Вообще-то между "трассой" и "гонкой" есть разница

Пошли.
Давайте играть в футбол Насколько я помню, там был ball, т.е. просто мяч

- Мама, я дома!
- Вах! Здесь уютно. :lol: Вах, ню прямо гиви, слюшай! :lol:

Тарантул 15-11-2002 17:35

Вообщем я начну редактировать первую часть первого эпизода, для DivX пригодится. Потом кому нужно - вышлю (в т.ч. и для критики).

Первый вопрос - как переводить Anakin - Энекин или Анакин?

UniAlex 15-11-2002 19:45

"Энекин". А на "Анакина" можно потом в любом простеньком редакторе переправить кому нравится :D

Alex Spade 18-11-2002 15:42

Наверное лучше оставить Анакин, ну или Энакин Скайуокер.

Тарантул 18-11-2002 15:53

Вообщем, судя по кол-ву упоминаний того и другого имени на форуме, сделаю Анакин (но Эни а не Ани!). К концу недели будет готово. За основу возьму существующий перевод, но каждую строчку буду сверять с инглиш-текстом.

Ещё несколько стандартов: Корусант (без "К"), Мос Эспа (без тире), под (а не болид, капсула, и прочие невменяемые варианты :))


All times are GMT +3. The time now is 06:29.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.