Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Тематические форумы > RPG > Fallout CLUB

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 19-04-2001, 14:30   #1
cyxapuk
Камрад
 
Join Date: ноя 2000
Сообщений: 13
Unhappy Лучшая локализация Fallout Tactics?

У меня вот от Фаргуса: "на русском языке", на 2-х CD
Спросил, че катрировали, сказали что все круто, однако когда начал проходить обучение, не показывают ролики примеров выполнения задания . У кого такая же локализация, есть ли еще баги, или брать трехдисковую?

И вообще, чья локализация лучше?
cyxapuk is offline   [Ответить с цитированием]
Old 23-04-2001, 12:14   #2
Frimen
Камрад
 
Join Date: авг 2000
Location: Москва
Сообщений: 365
Smile

Вопрос спорный. На мой взгляд лучше Фаргусовская версия -только не на двух дисках а на трех. cyxapuk -у тебя волковская версия.
Frimen is offline   [Ответить с цитированием]
Old 23-04-2001, 12:41   #3
cyxapuk
Камрад
 
Join Date: ноя 2000
Сообщений: 13
Smile

Как это волковская!? Даже лейблы на дисках фаргусовские!
cyxapuk is offline   [Ответить с цитированием]
Old 23-04-2001, 13:49   #4
Frimen
Камрад
 
Join Date: авг 2000
Location: Москва
Сообщений: 365
Smile

Лейбак я тебе любой нашлепаю. Это при определенной техники под рукой но проблем. Сами диски мы както сравнивали специально.
Frimen is offline   [Ответить с цитированием]
Old 23-04-2001, 16:36   #5
cyxapuk
Камрад
 
Join Date: ноя 2000
Сообщений: 13
Smile

Не вижу смысла Волку косить под Фаргус.
Их контора сама по себе известная и есть свой круг людей, которые берут Волковские диски. Зачем им выпускать диски под маркой конкурента?
cyxapuk is offline   [Ответить с цитированием]
Old 23-04-2001, 19:22   #6
the_Dark_One
Guest
 
Сообщений: n/a
Smile

cyxapuk
тем не менее и Волк, и еще кое-кто такой фигнёй занимается - выпускает свои "переводы" под чужой маркой.

Смысла не видишь? И я не вижу. А он есть
  [Ответить с цитированием]
Old 23-04-2001, 23:56   #7
Суслик
Камрад
 
Join Date: апр 2001
Сообщений: 15
Smile

Я прошел 2 дисковик Платинум(7 волк кажется?).
Нормально локализована.
Хотя Гауссово оружие упорно именуют газовым.
Насколько я слышал, там вырезаны некоторые ролики.
В принципе, с двухдисковой проще, нет проблем
с отучиванием от CD.
Суслик is offline   [Ответить с цитированием]
Old 24-04-2001, 08:14   #8
Frimen
Камрад
 
Join Date: авг 2000
Location: Москва
Сообщений: 365
Smile

Насколько я знаю оптовая цена 7волка ниже чем Фаргуса -при больших партиях это уже сумма. Вот и считайте есть смысл оптовикам таким делом мается или нет учитывая что вся переделка полиграфии им практически ничего не стоит.
Frimen is offline   [Ответить с цитированием]
Old 24-04-2001, 19:52   #9
cyxapuk
Камрад
 
Join Date: ноя 2000
Сообщений: 13
Thumbs down

%(
cyxapuk is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-04-2001, 06:02   #10
Singleton
Камрад
 
Join Date: ноя 2000
Сообщений: 37
Talking

Fargus - в свое время сделал себе
имя на переводе первого Fallout.
Помню, это была первая игра,
пройденная мною в русском варианте
(сначала, конечно прошел english).

Перевод получился очень качественным,
но самое главное Фаргусу удалось
очень удачно подобрать все
шрифты (особенно в меню и статистиках
героя).

Потом был Fallout 2 - Фаргус опять
не облажался - исправил недочеты
от первого Fallout.

Я, например, очень требователен
к оформлению перевода (шрифты и др.),
в отличие от моих друзей, которым
главное, чтобы было "по русски".

Я это к тому веду, что у Фаргуса
самый большой опыт в локализации
мира Fallout.
Сравнивал с RUS и Волком.

У Фаргуса есть еще одна
весьма консервативная фича -
они локализуют один в один
по количеству CD. Здесь есть
свои плюсы и минусы.

ПОЭТОМУ ЕСЛИ ОРИГИНАЛ НА 3-Х CD
А ПЕРЕВОД НЕ НА 3-Х CD -
ЭТО 100% НЕ ФАРГУС.

Если даже на оригинальном CD
дописано каких нибудь 100-200 Мб
(как например M&M7), Фаргус выпустит
этот дополнительный CD !!!


ИТОГО:
---------------------------------
1. FT, F1, F2 - только от Фаргус.
2. FT - на 3х СD - и engl. и Фаргус.


P.S.
А вот с вылетонами
Фаргусовцы пока плохо борятся (см. F2)

------------------
Always one ...
Singleton is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-04-2001, 14:18   #11
Singleton
Камрад
 
Join Date: ноя 2000
Сообщений: 37
Cool

Кстати поджать до 2 CD возможно разве что за счет видео,
которое весьма крутое, и жертвовать им из-за 1 CD смешно.

У Фаргуса 3 CD итак забиты под завязку:
1 CD - 700 Mb
2 CD - 640 Mb
3 CD - 700 Mb

Так то.

ЗЫ.
Как бы вам понравился Fallout2 без видео ...

А здесь оно не хуже Diablo2.

------------------
Always one ...
Singleton is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-04-2001, 15:14   #12
Arcturus
Камрад
 
Join Date: мар 2001
Location: Киев
Сообщений: 147
Smile

Не думаю...
Отсутствуют видео обучения и почти вся музыка.
А вот ролики м-ду миссиями, вступительный и концовые есть.
Arcturus is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-04-2001, 16:05   #13
vpetuhov
Камрад
 
Join Date: апр 2001
Location: Latvija
Сообщений: 3
Smile

Gde dobit roliki
vpetuhov is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-04-2001, 17:06   #14
courageous
Камрад
 
Join Date: дек 2000
Location: Екатеринбург
Сообщений: 91
Talking

Чистые подделки, а не просто контрафактные версии, появляются только тогда когда оригинальная игра от копируемого производителя отсутствует, или издана в более дорогом варианте. То есть пока будут иметь место экономные (предпочитающие урезанные версии), но любящие Фаргус люди. Версии от седьмого волка будут выходить под видом Фаргуса. При этом я не думаю, что подобной подделкой занимается сам 7wolf.
courageous is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-04-2001, 23:06   #15
vpetuhov
Камрад
 
Join Date: апр 2001
Location: Latvija
Сообщений: 3
Smile

U mena 2CD ni Fargus ne 7Wolf ne pomeceni,
dosol do robotov, osobih glukov net,krome
1.Kensi- bez teksta dogadajsa mol sama cto delat
2. Net Vido zastavok - cto delat eto gluk ili nehvataet 3CD instalacija polnaja
vpetuhov is offline   [Ответить с цитированием]
Old 25-04-2001, 23:14   #16
Arcturus
Камрад
 
Join Date: мар 2001
Location: Киев
Сообщений: 147
Smile

У меня тоже на 2-х CD. Типа "Фаргус"...
Даже инсталятор присобачен Фаргусовский %(
А по переводу достаточно сходить на сайт "РусЕфЕкаций" на ag.ru и почитать описание...7Волка и все становится ясно...
Может это и не сам 7Волк такое забадяжил, а просто другой народ, захотевший "погреть руки" и использовавший "2в1" (как звучит, а?), т.е. перевод от одного и имя от другого...
Arcturus is offline   [Ответить с цитированием]
Old 26-04-2001, 17:51   #17
Прокурор
Камрад
 
Join Date: апр 2001
Сообщений: 20
Unhappy

Кроме российского Фаргуса есть ещё по крайней мере два псевдоФаргуса на Украине и один у белорусов. Ляпают откровенную халтуру под фаргусовский лейбл и инсталятор. Отличить можно только по содержанию и по справкам в "РусЕфЕкациях"
Прокурор is offline   [Ответить с цитированием]
Old 26-04-2001, 22:21   #18
cent
Камрад
 
Join Date: апр 2001
Location: питер
Сообщений: 10
Smile

имхо, фаргус лучший переводчик...
но фт открытый для рук, так что можно перевести даже by вася пупкин ...
cent is offline   [Ответить с цитированием]
Old 26-04-2001, 23:10   #19
Defender
Камрад
 
Defender's Avatar
 
Join Date: мар 2000
Location: Краснодар
Сообщений: 40
Angry

имхо, фаргус лучший переводчик...
Фигня. Лучший переводчик сейчас - Бука, Snowball int. & Co. А фЫгрусы унд шакалы - полный отстой. Луче играть в инглиш версию, чем в это дерьмо.
Defender is offline   [Ответить с цитированием]
Old 26-04-2001, 23:37   #20
negative
Камрад
 
Join Date: окт 2000
Сообщений: 227
Unhappy

Зря ты так.Если бы наши перевели и ВОВРЕМЯ выпустили я бы не сомневался что покупать,а так идет речь чья пиратская[как не прискорбно]версия лучше.
Так вот если нет возможности брать лицензию,то Фаргус однозначно лучший-занавес....
negative is offline   [Ответить с цитированием]
Old 26-04-2001, 23:53   #21
Levran
Камрад
 
Join Date: дек 2000
Location: Краснодар
Сообщений: 109
Smile

Лучший переводчик ты сам, ну сли конешно ду ис пик инглисш... Необладая такими талантами приходится покупать локализованные версии... А что касается торго кто из переводчиков круче, то я за Фаргус, т.к. они перевили F2 а этот перевод был единственым на моей памяти без БОЛЬШИХ глюков, я не имею в виду шрифты, надпися, я имею в виду сам перевод, смысл! Это была единственная локализованая игра в которой переведёный квэст был тебе ясен, не точто Пойди в Клаймуд, возми гэк в ВалтСити и найди
там х№ знае что...
Levran is offline   [Ответить с цитированием]
Old 27-04-2001, 09:03   #22
Frimen
Камрад
 
Join Date: авг 2000
Location: Москва
Сообщений: 365
Thumbs down

Defender
Только про БУКУ не надо ляляля -она самая херовая официальная контора из всех.
Frimen is offline   [Ответить с цитированием]
Old 27-04-2001, 19:07   #23
Kalashnikov
Камрад
 
Join Date: мар 2001
Сообщений: 40
Smile

<BLOCKQUOTE><font size="1" face="Verdana, Arial">цитата:</font><HR>Фигня. Лучший переводчик сейчас - Бука, Snowball int. & Co[/quote]

Бука намного слабее Фаргуса в плане перевода. Уж как они HoMM3:SoD перевели, так это вообще смех.
А Snowball-овцы занимаются не переводом, а локализациями, что, имхо, несколько отличается от перевода. Локализация - это сильно переделаная под другой язык игра, вплоть до придумывания другого названия, других имён т.д. Самый яркий пример локализации - Gorky 17, в оригинале Odium.
В локализации очень легко скрыть все недостатки перевода, так как непосредственного перевода там нет, а игра просто адаптирована на другой язык. Имхо, гораздо легче повыдумывать новые диалоги или названия, чем заниматсья их переводом.

Так что Фаргус рулит форева.
Kalashnikov is offline   [Ответить с цитированием]
Old 27-04-2001, 20:02   #24
the_Dark_One
Guest
 
Сообщений: n/a
Wink

Бука намного слабее Фаргуса
Чушь несусветная. Правда в том, что и тот и другой - дрянь порядочная. Редко (*очень* редко) можно увидеть хороший перевод от Фаргуса. Ты не видел в каких условиях такие "переводчики" работают, зарёкся бы говорить то, что сказал...

А Snowball-овцы занимаются не переводом, а локализациями, что, имхо, несколько отличается от перевода.
Хорошо, что имхо дописал. Перевод = Локализация. То, чем занимается Снежок - это переделка игры. Перекройка. И занимается он этим не всегда... Так же можно было и Фаргус "локализатором назвать", и они переделывать любят. Вспомни хоть "Янки гоу нах..." и "Приключения Сникерса в России". Имхо, вообще такие "переделки" - это дрянь У Снежка пример плохой переделки - Tzar (Огнём и мечом). Чего только дебильные голоса героев и их фамилии стоят

В локализации очень легко скрыть все недостатки перевода, так как непосредственного перевода там нет, а игра просто адаптирована на другой язык.
Вот это - верно. Только, повторяю, для переделки, не для локализации.

Имхо, гораздо легче повыдумывать новые диалоги или названия, чем заниматсья их переводом.
А вот это спорно. Для какого-нить Одиума, где диалогов в гулькин нос, это просто. А попробуй заново придумать неплохой квест или РПГ. Кто этим заниматься будет???

Так что Фаргус рулит форева
ага, рулит среди отстойных переводчиков
  [Ответить с цитированием]
Old 28-04-2001, 08:07   #25
Frimen
Камрад
 
Join Date: авг 2000
Location: Москва
Сообщений: 365
Thumbs up

Tzar (Огнём и мечом)
А мне например наш вариант намного больше понравился чем оригинал со 100% хорошими и плохими -этого везде полно, а вот так вывернуться как Snowball это надо уметь. Там нормальные люди оторые воюют не за светлое будующее всего человечества а чтоб набить себе карман и вволю погулять с бабами, а вот имена дибильные там точно.
Frimen is offline   [Ответить с цитированием]
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 03:09.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.