Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Fallout CLUB (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=33)
-   -   Лучшая локализация Fallout Tactics? (https://kamrad.ru/showthread.php?t=14630)

cyxapuk 19-04-2001 14:30

Лучшая локализация Fallout Tactics?
 
У меня вот от Фаргуса: "на русском языке", на 2-х CD
Спросил, че катрировали, сказали что все круто, однако когда начал проходить обучение, не показывают ролики примеров выполнения задания http://www.kamrad.ru/forum/frown.gif. У кого такая же локализация, есть ли еще баги, или брать трехдисковую?

И вообще, чья локализация лучше?

Frimen 23-04-2001 12:14

Вопрос спорный. На мой взгляд лучше Фаргусовская версия -только не на двух дисках а на трех. cyxapuk -у тебя волковская версия.

cyxapuk 23-04-2001 12:41

Как это волковская!? Даже лейблы на дисках фаргусовские!

Frimen 23-04-2001 13:49

Лейбак я тебе любой нашлепаю. Это при определенной техники под рукой но проблем. Сами диски мы както сравнивали специально.

cyxapuk 23-04-2001 16:36

Не вижу смысла Волку косить под Фаргус.
Их контора сама по себе известная и есть свой круг людей, которые берут Волковские диски. Зачем им выпускать диски под маркой конкурента?

the_Dark_One 23-04-2001 19:22

cyxapuk
тем не менее и Волк, и еще кое-кто такой фигнёй занимается - выпускает свои "переводы" под чужой маркой.

Смысла не видишь? И я не вижу. А он есть http://www.kamrad.ru/forum/biggrin.gif

Суслик 23-04-2001 23:56

Я прошел 2 дисковик Платинум(7 волк кажется?).
Нормально локализована.
Хотя Гауссово оружие упорно именуют газовым.
Насколько я слышал, там вырезаны некоторые ролики.
В принципе, с двухдисковой проще, нет проблем
с отучиванием от CD.

Frimen 24-04-2001 08:14

Насколько я знаю оптовая цена 7волка ниже чем Фаргуса -при больших партиях это уже сумма. Вот и считайте есть смысл оптовикам таким делом мается или нет учитывая что вся переделка полиграфии им практически ничего не стоит.

cyxapuk 24-04-2001 19:52

%(

Singleton 25-04-2001 06:02

Fargus - в свое время сделал себе
имя на переводе первого Fallout.
Помню, это была первая игра,
пройденная мною в русском варианте
(сначала, конечно прошел english).

Перевод получился очень качественным,
но самое главное Фаргусу удалось
очень удачно подобрать все
шрифты (особенно в меню и статистиках
героя).

Потом был Fallout 2 - Фаргус опять
не облажался - исправил недочеты
от первого Fallout.

Я, например, очень требователен
к оформлению перевода (шрифты и др.),
в отличие от моих друзей, которым
главное, чтобы было "по русски".

Я это к тому веду, что у Фаргуса
самый большой опыт в локализации
мира Fallout.
Сравнивал с RUS и Волком.

У Фаргуса есть еще одна
весьма консервативная фича -
они локализуют один в один
по количеству CD. Здесь есть
свои плюсы и минусы.

ПОЭТОМУ ЕСЛИ ОРИГИНАЛ НА 3-Х CD
А ПЕРЕВОД НЕ НА 3-Х CD -
ЭТО 100% НЕ ФАРГУС.

Если даже на оригинальном CD
дописано каких нибудь 100-200 Мб
(как например M&M7), Фаргус выпустит
этот дополнительный CD !!!


ИТОГО:
---------------------------------
1. FT, F1, F2 - только от Фаргус.
2. FT - на 3х СD - и engl. и Фаргус.


P.S.
А вот с вылетонами
Фаргусовцы пока плохо борятся (см. F2)

------------------
Always one ...

Singleton 25-04-2001 14:18

Кстати поджать до 2 CD возможно разве что за счет видео,
которое весьма крутое, и жертвовать им из-за 1 CD смешно.

У Фаргуса 3 CD итак забиты под завязку:
1 CD - 700 Mb
2 CD - 640 Mb
3 CD - 700 Mb

Так то.

ЗЫ.
Как бы вам понравился Fallout2 без видео ...

А здесь оно не хуже Diablo2.

------------------
Always one ...

Arcturus 25-04-2001 15:14

Не думаю...
Отсутствуют видео обучения и почти вся музыка.
А вот ролики м-ду миссиями, вступительный и концовые есть.

vpetuhov 25-04-2001 16:05

Gde dobit roliki

courageous 25-04-2001 17:06

Чистые подделки, а не просто контрафактные версии, появляются только тогда когда оригинальная игра от копируемого производителя отсутствует, или издана в более дорогом варианте. То есть пока будут иметь место экономные (предпочитающие урезанные версии), но любящие Фаргус люди. Версии от седьмого волка будут выходить под видом Фаргуса. При этом я не думаю, что подобной подделкой занимается сам 7wolf.

vpetuhov 25-04-2001 23:06

U mena 2CD ni Fargus ne 7Wolf ne pomeceni,
dosol do robotov, osobih glukov net,krome
1.Kensi- bez teksta dogadajsa mol sama cto delat
2. Net Vido zastavok - cto delat eto gluk ili nehvataet 3CD instalacija polnaja

Arcturus 25-04-2001 23:14

У меня тоже на 2-х CD. Типа "Фаргус"...
Даже инсталятор присобачен Фаргусовский %(
А по переводу достаточно сходить на сайт "РусЕфЕкаций" на ag.ru и почитать описание...7Волка и все становится ясно...
Может это и не сам 7Волк такое забадяжил, а просто другой народ, захотевший "погреть руки" и использовавший "2в1" (как звучит, а?), т.е. перевод от одного и имя от другого...

Прокурор 26-04-2001 17:51

Кроме российского Фаргуса есть ещё по крайней мере два псевдоФаргуса на Украине и один у белорусов. Ляпают откровенную халтуру под фаргусовский лейбл и инсталятор. Отличить можно только по содержанию и по справкам в "РусЕфЕкациях"

cent 26-04-2001 22:21

имхо, фаргус лучший переводчик...
но фт открытый для рук, так что можно перевести даже by вася пупкин ...

Defender 26-04-2001 23:10

имхо, фаргус лучший переводчик...
Фигня. Лучший переводчик сейчас - Бука, Snowball int. & Co. А фЫгрусы унд шакалы - полный отстой. Луче играть в инглиш версию, чем в это дерьмо.

negative 26-04-2001 23:37

Зря ты так.Если бы наши перевели и ВОВРЕМЯ выпустили я бы не сомневался что покупать,а так идет речь чья пиратская[как не прискорбно]версия лучше.
Так вот если нет возможности брать лицензию,то Фаргус однозначно лучший-занавес....

Levran 26-04-2001 23:53

Лучший переводчик ты сам, ну сли конешно ду ис пик инглисш... Необладая такими талантами приходится покупать локализованные версии... А что касается торго кто из переводчиков круче, то я за Фаргус, т.к. они перевили F2 а этот перевод был единственым на моей памяти без БОЛЬШИХ глюков, я не имею в виду шрифты, надпися, я имею в виду сам перевод, смысл! Это была единственная локализованая игра в которой переведёный квэст был тебе ясен, не точто Пойди в Клаймуд, возми гэк в ВалтСити и найди
там х№ знае что...

Frimen 27-04-2001 09:03

Defender
Только про БУКУ не надо ляляля -она самая херовая официальная контора из всех.

Kalashnikov 27-04-2001 19:07

<BLOCKQUOTE><font size="1" face="Verdana, Arial">цитата:</font><HR>Фигня. Лучший переводчик сейчас - Бука, Snowball int. & Co[/quote]

Бука намного слабее Фаргуса в плане перевода. Уж как они HoMM3:SoD перевели, так это вообще смех. http://www.kamrad.ru/forum/biggrin.gif
А Snowball-овцы занимаются не переводом, а локализациями, что, имхо, несколько отличается от перевода. Локализация - это сильно переделаная под другой язык игра, вплоть до придумывания другого названия, других имён т.д. Самый яркий пример локализации - Gorky 17, в оригинале Odium.
В локализации очень легко скрыть все недостатки перевода, так как непосредственного перевода там нет, а игра просто адаптирована на другой язык. Имхо, гораздо легче повыдумывать новые диалоги или названия, чем заниматсья их переводом.

Так что Фаргус рулит форева. http://www.kamrad.ru/forum/biggrin.gif

the_Dark_One 27-04-2001 20:02

Бука намного слабее Фаргуса
Чушь несусветная. Правда в том, что и тот и другой - дрянь порядочная. Редко (*очень* редко) можно увидеть хороший перевод от Фаргуса. Ты не видел в каких условиях такие "переводчики" работают, зарёкся бы говорить то, что сказал...

А Snowball-овцы занимаются не переводом, а локализациями, что, имхо, несколько отличается от перевода.
Хорошо, что имхо дописал. Перевод = Локализация. То, чем занимается Снежок - это переделка игры. Перекройка. И занимается он этим не всегда... Так же можно было и Фаргус "локализатором назвать", и они переделывать любят. Вспомни хоть "Янки гоу нах..." и "Приключения Сникерса в России". Имхо, вообще такие "переделки" - это дрянь http://www.kamrad.ru/forum/dn.gif У Снежка пример плохой переделки - Tzar (Огнём и мечом). Чего только дебильные голоса героев и их фамилии стоят http://www.kamrad.ru/forum/dn.gif

В локализации очень легко скрыть все недостатки перевода, так как непосредственного перевода там нет, а игра просто адаптирована на другой язык.
Вот это - верно. Только, повторяю, для переделки, не для локализации.

Имхо, гораздо легче повыдумывать новые диалоги или названия, чем заниматсья их переводом.
А вот это спорно. Для какого-нить Одиума, где диалогов в гулькин нос, это просто. А попробуй заново придумать неплохой квест или РПГ. Кто этим заниматься будет???

Так что Фаргус рулит форева
ага, рулит среди отстойных переводчиков http://www.kamrad.ru/forum/biggrin.gif

Frimen 28-04-2001 08:07

Tzar (Огнём и мечом)
А мне например наш вариант намного больше понравился чем оригинал со 100% хорошими и плохими -этого везде полно, а вот так вывернуться как Snowball это надо уметь. Там нормальные люди оторые воюют не за светлое будующее всего человечества а чтоб набить себе карман и вволю погулять с бабами, а вот имена дибильные там точно.


All times are GMT +3. The time now is 06:57.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.