Kamrad.ru

Go Back   Kamrad.ru > Тематические форумы > RPG > Fallout CLUB

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 12-03-2004, 07:26   #1
AleXX
Камрад
 
AleXX's Avatar
 
Join Date: мар 2000
Location: Москва
Сообщений: 2,820
Exclamation Официальная локализация Fallout 2

Сейчас в работе у фирмы "1С" - официальная локализация F2.
Предлагаю обсудить вот какой вопрос: какие моменты в переводе вы считаете наиболее важными? Какие названия, имена?
AleXX is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 12-03-2004, 11:59   #2
VorteX DrAgON
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever
 
VorteX DrAgON's Avatar
 
Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Сообщений: 4,771
Да практически все названия, которые уже стали именами собственными не надо переводить. Например Брокен Хиллз, хоть это в переводе и значит "разбитые холмы", но "Брокен Хиллз" уже намертво отложилось в наших...моей голове

Озвучка тоже подвергнется переводу? Хотелось бы слышать голоса адекватные оригинальным.
VorteX DrAgON is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 12-03-2004, 12:03   #3
AleXX
Камрад
 
AleXX's Avatar
 
Join Date: мар 2000
Location: Москва
Сообщений: 2,820
всё подвергнется переводу
AleXX is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 12-03-2004, 12:12   #4
VorteX DrAgON
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever
 
VorteX DrAgON's Avatar
 
Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Сообщений: 4,771
А вообще навскидку пока ничего в голову больше не приходит. Основное пожелание, чтобы перевод не заставлял недовольно морщиться и жать кнопку выхода из игры, но это уже так...не конкретно

О! В описании оружия в других переводах не входила в окошко информация о дальности выстрела/действия. Эта проблема будет как-то решена? В каком виде будут выглядеть сокращения и аббревиатуры наподобие NCR?
VorteX DrAgON is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 12-03-2004, 12:15   #5
VorteX DrAgON
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever
 
VorteX DrAgON's Avatar
 
Join Date: фев 2002
Location: Красноярск
Сообщений: 4,771
Комментарии выпадающие в окошке лога неплохо было бы привести к такому виду, чтобы в наибольшем числе случаев они были читабельными, а то вечно эти проблемы с подстановкой переменных в текстовые сообщения.
VorteX DrAgON is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 12-03-2004, 13:20   #6
LazyFox
Камрад
 
LazyFox's Avatar
 
Join Date: июн 2000
Сообщений: 3,632
Сейчас в работе у фирмы "1С" - официальная локализация F2
Откуда информация?
Поиск по форуму 1C:Games дает только:

05.07.2002 | Фирма "1С" будет издавать игры от компаний
Interplay и Virgin

Фирма "1С" объявляет о подписании договора с компанией
Interplay об издании на территории России, стран СНГ и Балтии
блокбастеров Icewind Dale 2 и Lion Heart. Обе игры будут полностью
переведены на руский язык и выпущены как в коробочном варианте, так и
в экономичном (jewel-box).

Фирма "1С" и компания Interplay также подписали договор,
согласно которому "1С" выпустит целую серию супер-хитов
прошлых лет от Interplay и Virgin . Все игры в рамках перечисленной
серии будут полностью переведены на русский язык и выйдут в
экономичном варианте (jewel-box).


и многочисленные комментарии некоего Tyapich на тему отсутствия списка конкретных игр, т.е. конкретно Fallout...

Так что, при всем желании получить приличную локализацию любимой игры, хотелось бы быть в курсе на предмет обоснованности ожидания таковой..
LazyFox is offline   [Ответить с цитированием]
Old 12-03-2004, 13:38   #7
AleXX
Камрад
 
AleXX's Avatar
 
Join Date: мар 2000
Location: Москва
Сообщений: 2,820
информация из 1С, точная на 100%.
AleXX is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 12-03-2004, 15:09   #8
LazyFox
Камрад
 
LazyFox's Avatar
 
Join Date: июн 2000
Сообщений: 3,632
Тогда по переводу:
- не представляю, как локализаторы смогут адекватно передать тот набор шуток и эпизодов, связанных с разными культовыми произведениями западной культуры (Автостопом по галактике и т.п.). Хотя незнание этих приколов не мешало мне играть в нее раньше
- опасаюсь чрезмерного выхолащивания речи всяких нарков и бандюков из соображений самоцензуры переводчиков
- все это слишком поздно .. т.е. я куплю такой перевод, как купил коллекционные M&M 6-7 от Буки, но переигрывать с интересом пока еще слабо развитый склероз не позволит
- аналогично VorteX DrAgON, склоняюсь к ненужности перевода имен собственных, да, думаю, их переводить и не будут, не переводят же в Новый Йорк, Святой Франциск и т.д. современные названия городов.
LazyFox is offline   [Ответить с цитированием]
Old 12-03-2004, 16:48   #9
Chosen one
Камрад
 
Join Date: июн 2003
Location: Pau (Франция)
Сообщений: 106
AleXX

Можешь дать ссылку где это написанно?
А то мне не очень верится, а то что дал LazyFox известно уже как с 2 года, но так и нечего не изменилось...



Кстати, всем привет... давно не виделись... ''

Last edited by Chosen one; 21-02-2005 at 20:33.
Chosen one is offline   [Ответить с цитированием]
Old 12-03-2004, 17:15   #10
AleXX
Камрад
 
AleXX's Avatar
 
Join Date: мар 2000
Location: Москва
Сообщений: 2,820
Chosen one, вовсе не обязательно, чтобы это где-то было написано.

LazyFox, вообще-то это тема не о том, кто чего опасается, кто чего не представляет, и поздно это или не поздно. вопрос темы звучит, повторюсь, так: какие моменты в переводе вы считаете наиболее важными? и никак иначе

На будущей неделе я позову сюда человека, непосредственно управляющего процессом официальной локализации F2, и он, думаю, ответит на вопросы. Ну и вообще примет участие в разговоре
AleXX is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 12-03-2004, 17:26   #11
Chosen one
Камрад
 
Join Date: июн 2003
Location: Pau (Франция)
Сообщений: 106
Если это не написано, то это сказано, а где это сказано...
Ждем твоего человека, только как я действительно буду уверен, что это не обан и не шутка?
Окончательно я только поверю, если будет соответствуюшее заевление на соответствующем сайте.
Chosen one is offline   [Ответить с цитированием]
Old 12-03-2004, 18:01   #12
Alexvn
Администратор
Буржуин проклятый
 
Join Date: мая 2000
Location: Париж, Франция
Сообщений: 10,913
Chosen one - не понимаю, ты думаешь, кому то выгодно тебя обмануть в этом вопросе? Как уже сказал AleXX, информация эта верная, гарантированная.

Прошу на этом игры в "верю - не верю" закончить, и вернуться к предложенной теме обсуждения.
Alexvn is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 12-03-2004, 19:15   #13
Coldblooded
Камрад
 
Coldblooded's Avatar
 
Join Date: сен 2001
Location: Минск
Сообщений: 668
ИМХО все же некоторые имена собственные лучше перевести. Скажем Чоузен Уан и Избранный , Новая Калифорнийская Республика (НКР) и Нью Калифорниан Репаблик, Воулт и убежище - комментарии излишни. Да и насчет сломанных или разбитых холмов я бы тоже поспорил. Другое дело что в эту локализацию будут играть самые упертые фаны, ну может и из самых молодых тоже кто-нибудь. Я сам сомневаюсь, что буду играть.
Coldblooded is offline   [Ответить с цитированием]
Old 12-03-2004, 19:28   #14
Chosen one
Камрад
 
Join Date: июн 2003
Location: Pau (Франция)
Сообщений: 106
Alexvn

В шутке выгоды не бывает...
ну да ладно, верю, надеюсь, жду... держа за пазухой осла, во Франции 1с нету...
Chosen one is offline   [Ответить с цитированием]
Old 13-03-2004, 10:42   #15
Firefly
Модератор
 
Firefly's Avatar
 
Join Date: дек 2001
Location: Карелия,Петрозаводск
Сообщений: 922
Лично мне интересно, как будет переведен, если будет, GEKK.
Firefly is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 13-03-2004, 16:25   #16
Беременный Гвоздь
Камрад
 
Join Date: авг 2003
Location: Мурманск
Сообщений: 125
Угу, мне это тоже очень интересно. Ведь в игре были ящерицы с похожим названием, и город ещё был Гекко. И все у кого не спроси про GEKK вспоминали то ящериц, то город .

Предлагаю устроить небольшой конкурс на лучший вариант перевода GEKK!
Беременный Гвоздь is offline   [Ответить с цитированием]
Old 13-03-2004, 16:31   #17
Беременный Гвоздь
Камрад
 
Join Date: авг 2003
Location: Мурманск
Сообщений: 125
Городской Единый Комплекс К... К ... Косметологии ,
вообщем я думаю народ чо-нибудь придумает, а самое по моему большое внимание стоит уделить переводу приколов!
Беременный Гвоздь is offline   [Ответить с цитированием]
Old 13-03-2004, 18:29   #18
Mx
Mad fancier
 
Mx's Avatar
 
Join Date: апр 2001
Сообщений: 3,447
Fallout очень сложно перевести, и почти невозможно локализовать. Так как вся атмосфера должна сохраниться такой как в английской версии, переделывание игры под русский менталитет/характер может здорого её испортить. Я считаю что все сложнопереводимые моменты, такие как приколы, должны быть переведены почти дословно. Больше всего внимания нужно уделить на сохранение атмосферы игры. Да, и Брокен Хиллз лучше так оставить.
Mx is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 14-03-2004, 17:12   #19
Джориан
Веселый м...киборг
DM 7 партии
 
Джориан's Avatar
 
Join Date: апр 2002
Location: Москва, Россия
Сообщений: 1,024
Если вам нужно переводить аббревиатуры с сохранением звучания, тут придется попотеть.

Есть такой вариант:
G.E.C.K = Garden of Eden Creation Kit
Г.Э.К = Градообразующий Эдемский Комплект

Но факт в том, что иногда такая работа будет вступать в противоречие с нормами русского языка.

Например:

FEV = Forced Evolutionary Virus,
ФЭВ = Форсирующий Эволюцию Вирус.

Сносно, но неправильно - т.к. в русском языке в названии вирусных заболеваний слово-определитель идет не на последнем месте в словосочетании (как в английском), а на первом. Например:
ВИЧ = Вирус Иммунодефицита Человека (в английском HIV = Human Immunodeficiency Virus)
СПИД = Синдром Приобретенного ИммуноДефицита (в английском AIDS = Aquired ImmunoDeficiency Syndrome).

Я не ручаюсь за правильность написания английских названий, но, думаю, суть понятна.
Джориан is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 14-03-2004, 17:24   #20
Джориан
Веселый м...киборг
DM 7 партии
 
Джориан's Avatar
 
Join Date: апр 2002
Location: Москва, Россия
Сообщений: 1,024
Я говорила и буду говорить: не надо забывать об устоявшихся переводах!

Никто не будет переводить Chosen One как Чузена (и)Ванова, потому как российской публике он известен как Избранный. Но в то же время не стоит переводить имя собственное Master (of all mutants) как Повелитель или Владыка, т.к. имя Мастер к нему прилипло уже намертво, будь это хоть трижды неправильно.

Хорошо, что хоть Vault (Убежище) уже мало кто называет Хранилищем или, упаси разум, Погребом

В то же время не все отчасти устоявшиеся переводы корректны (спасибо пиратам) - и это тоже надо учитывать. Например, до кого-то из наших локализаторов доперло окрестить знаменитое чудо-оружие Bozar ПТРС'ом (ПротивоТанковым ружьем Симонова). Понятно, что прототип Бозара, крупнокалиберная снайперская винтовка Barret M95, чем-то схожа с ПТРС, но... короче, Bozar есть Бозар, и тут вариантов нет (нет, не Базар, как любят говорить некоторые).
Джориан is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 14-03-2004, 17:27   #21
Джориан
Веселый м...киборг
DM 7 партии
 
Джориан's Avatar
 
Join Date: апр 2002
Location: Москва, Россия
Сообщений: 1,024
Лично для меня, могу сказать, затыком в переводе являются Deathclaws. В разные времена их окрещивали Когтями Смерти, Смертокогтями, Смертокогтами и еще разум знает как (могу еще вспомнить Страшнопальцев и Ходячих Абзацев) - и все эти варианты употреблялись и понимались...
Джориан is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 14-03-2004, 19:57   #22
Mx
Mad fancier
 
Mx's Avatar
 
Join Date: апр 2001
Сообщений: 3,447
Джориан
Г.Э.К = Градообразующий Эдемский Комплект
Считаю что нужно избегать любых слов/выражений звучащих на старорусский манер. Иначе на какой-то фэнтэзи вроде "Князь" становится похоже. "Градо" хоть и неплохой вариант, но лично мне впечатления портит. Помнится, когда ГЕКК назвали КОСОГОР в одном из переводов, просто противно стало. Та же самая ошибка - старорусский манер. Совершенно не в тему. Нельзя терять стиль и атмосферу.

ФЭВ = Форсирующий Эволюцию Вирус
Ничего страшного если немного переставить буквы. ВЭФ - Вирус (для) Эволюционного Форсирования (или вроде того).

Согласен насчёт устоявшихся переводов.
Mx is offline   Дневник [Ответить с цитированием]
Old 14-03-2004, 20:33   #23
Беременный Гвоздь
Камрад
 
Join Date: авг 2003
Location: Мурманск
Сообщений: 125
Джориан
Из всех вариантов Когти Смерти мне нравяться больше всего .

Идея на счёт Г.Э.К - не плохая,Mx если не нравиться предложи что-нибудь лучше.
Беременный Гвоздь is offline   [Ответить с цитированием]
Old 14-03-2004, 22:21   #24
Coldblooded
Камрад
 
Coldblooded's Avatar
 
Join Date: сен 2001
Location: Минск
Сообщений: 668
А что до приколов - если чел не читал тех же "Автостопом по галактике", что по русски, что по английски в прикол он не вьедет. Лично я книжку читал после игры и отчасти для того чтобы просечь смысл локации с китом. То же самое про приколы связанные с первой частью.
Насчет ящериц - по русски они так и будут гекконы (есть такие), да и название города Гекко тоже пеерводить не надо, так что лучше придумать как расшифровывать ГЕКК.
Вот вам еще заковыка - как лучше перевести Vault City, если Vault 13 переводить как Убежище №13 ?
Coldblooded is offline   [Ответить с цитированием]
Old 14-03-2004, 23:31   #25
Беременный Гвоздь
Камрад
 
Join Date: авг 2003
Location: Мурманск
Сообщений: 125
Coldblooded
Не знаю Город Убежище и Убежище №13 , по моему вполне нормально и придумывать ничего не надо.
А на счёт "Автостопом по галактике" - это да. Я не читал и в прикол про кита не вьезжал, но на игру из-за этого не обижался.
Беременный Гвоздь is offline   [Ответить с цитированием]
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 12:55.


Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.