Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
-   Литература (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?f=29)
-   -   Гарри Поттер БРЕДЯТИНЯ!!!!!! (https://kamrad.ru/showthread.php?t=8775)

Grahor 01-09-2001 21:40

J7
А, этих переводчиков и эти издательства стрелять надо. Я уже не раз упоминал. 50$ - 60$ за книгу. За такие деньги переводчики просто не озабочиваются собственно переводом. А уж тем более переводом имен.
Кстати, я абсолютно не понимаю, о чем вы тут спорите. Я прочитал эти 4 книги, правда не на русском, а на английском, поэтому конечно не знаю, как их перевели. Довольно неплохие книги, интересные, хотя 3 и четвертая - менее. Иногда идет приятная и довольно веселая игра слов. Ничего гениального, правда, не нашел. Как и ничего депрессивного. Равно как и ничего особо бездарного. Хотя, конечно, пара моментов.... Особенно эта дурацкая поющая шляпа, определяющая, кто куда пойдет... Ну и конечно, тень Дарта Вейдера в конце - I'M YOUR FATHER!!! Большой Шлем неистребим:)))
А насчет ее успеха.... Мне кажется, она просто попала. Есть такие моменты. Фэнтези снова входит в моду. Делают фильмы по АДнД и Толкун-книге. А в жанре фэнтези - затишье. Менеджеры фэнтези-продаж мучаются от недостатка идей. Кричат секретаршам - эй, там, несите ка тот мусор, что там новые горе - авторы понаприсылали! Так.... Чушь, чушь, чушь, опять хоббиты, хоббиты, хоббиты, опять империя зла и драконы и артефакт "Всем по корове в сжатые сроки".... О! Хмм... А чо. Пойдет. Эй, а ведь пойдет! И сразу 4 книги- здорово! готовая серия! - в печать! И мир новый, копирайтов нет ни у кого, и можно игрушек и сувениров наляпать, одна эта поющая шляпа, и эти радужные мячи, и вообще! Да ведь и еще неплохо написано!!!! В печать, в печать, шефа рекламного отдела ко мне - итак, это - шедевр! Понял, болван? Я хочу, чтобы через месяц каждый ребенок на планете знал, что это - шедевр! Чтобы в каждом магазине была игрушка - гарри потс... эээ поттер на своей метле! Forward!!!!
Вот так оно все и было... а уж шеф рекламы постарался. Хороший работник.

Bandures 01-09-2001 23:34

Grahor
Ну не так всё плачевно - книжка и вправду качественная.
Да может повезло - но если даже в испорченном русском переводе книга читается легко и воспринимается как отдых.

Джей 02-09-2001 09:13

Grahor
Согласна с тобой.
Но Хеликс эти книжки захватили ( и я думаю, мы должны относиться к этому с уважением), Марцелла отвращает неистовый промоушн, Микки ссылается на философские аллюзии, proxeruse, кажется, вопринимает книги как сатанинские, если я его правильно поняла..
Нельзя объяснить такую популярность только неистовой раскруткой и тем, что книжки неплохие.
Возможно, влияет то, что это - чистое РПГ. :)

Nazik 02-09-2001 10:21

Да у него "плоский мир" серия забавная. Я запомнил верблюда, по имени Верблюдок. Он всё-время считал тяжёлые математические формулы и потому жутко тормозил. Очень весело!

Grahor 02-09-2001 18:58

Nazik
Вообще то плоский мир - это Пратчетт. А Поттер - это некой Роулингс книги:) Но Пратчетта я люблю:)

J7
А что, практически любая хоть сколько нибудь разрекламированная книга находит своих поклонников и своих ненавистников. В конце концов есть люди, которым нравится Джордан, или того ужастнее - Стивен Дональдсон!!!(!!!!!!) А ведь этот Дональдсон такой отстойнейший отстоище из всех отстоев, что даже подумать страшно, графоман чертов..... И еще очень много эпитетов. У каждого писателя должен быть свой поклонник и свой ненавистник. Я, например, Дональдсона ненавижу всеми фибрами души:) Это долгая и грустная история, но от этого никуда не деться. :)

А промоушен действительно ужасающей. Я не говорю, что книги про Поттера плохи, но они БЕЗУСЛОВНО никак не дотягивают до того уровня, куда их помещает реклама. Впрочем, реклама и Перумова назвала Мастером, чтоб тому кто это придумал, всю жизнь на букве М заикаться!

Джей 02-09-2001 19:27

Grahor
А я не знаю, кто такой Дональдсон. :)
Может, и к счастью.
Но Роулингс худо-бедно создала свой мир. Вы уверены, что он несоизмерим, скажем, с миром Толкиена?

Grahor 03-09-2001 00:41

J7
Джей7, ну если мы будем ставить вот так вот вопрос ребром, прямо, открыто, честно, без жалости и сострадания, то.
1. Я ведь - это между нами, конечно, строго по секрету и не вслух - я ведь и от Толкун-книги не в таком уж вот крутом восторге. Вот. Отличная книга. Великолепная книга. По тем годам - эпохальная книга. Но - и только!!! Ой ой не бейте меня пожалуйста.... А то я сдачи дам:))))))))))
2. Что вообще значит соизмерим - несоизмерим??? У Дональдсона тоже свой мир. 9 толстенных книг, между прочим. И этого никто отрицать не может. И я не отрицаю. Я просто желаю скормить ему эти девять книг по бумажке, по листочку..... Так что, обьемом листочков соизмерчть миры будем?
3. Мир у Роулингс есть. Мир свой, довольно живой и где то оригинальный. Так извините даже у какого-нибудь та Ливадного тоже есть свой мир. И что теперь? Петь и плясать под лучами черной луны? ;)

Джей 04-09-2001 14:40

Grahor
А как тебе вообще русификация переводов?
В "Поттере" вместо Дарсли - Дурсли..
или набоковский перевод "Алисы"..

ma3ay 05-09-2001 13:46

J7 - издательство-то одно, но переводчики разные (как и было замечено)... а когда надо продать на волне побольше продолжений - не до редактирования (здесь должен стоять смайл).
Есть у меня 25-томник Хайнлайна имени покойного Поляриса - так там в каждом новом томе новый перевод имён и названий. И увязать их друг с другом было довольно таки сложно. (Вот можно ли догадаться, что Ая, Гея, Плутишка и Шалунишка - это одно лицо (или точнее - корпус)?) (смайл опять погрызен).

Grahor 05-09-2001 21:58

J7
Русификация переводов есть термин, придуманный во времена, когда переводы книг мерялись погонными метрами. Переводить книгу надо следующим образом - во-первых, переводить ее должен человек, которому она нравится. Который любит такие книги. Во-вторых, ему должны за нее нормально платить, чтобы он не гнал перевод тоннами в сутки. Дурсли и Дарсли - или Катерину и Катриону я переживу, набоковский перевод "Алисы" я не читал, Ая, Гея, Плутишка и Шалунишка - за это надо бить лицо (или корпус - на выбор) редакторам, но вот за Цирдана Корабела, за перевод дворфов - гномами, за Пратчетта целиком и еще целую кучу всего - надо рвать.... ммм.... Ну, если переводчик - женщина - то надо проявить галантность и всего лишь подвергнуть групповому остракизму в меру сил и способностей, а если мужчина - то кому что больше нравиться. Я предпочитаю большие пальцы рук, чтобы не мог держать винтовку и перо.
Джей7, эта тема - переводы - просто будит во мне худшие мои наклонности:) А уж переводы видеофильмов и компигр просто превращают меня в истерически плюющегося и кусающегося маньяка:) Я вот рассказывал, что я думаю о переводе Фоллаута в частности и о переводах Фаргуса вообще? Так вот... Грахор МОЛЧАТЬ!!! А то еще забанят. ;)

Grahor 05-09-2001 22:06

J7
Русификация переводов есть термин, придуманный во времена, когда переводы книг мерялись погонными метрами. Переводить книгу надо следующим образом - во-первых, переводить ее должен человек, которому она нравится. Который любит такие книги. Во-вторых, ему должны за нее нормально платить, чтобы он не гнал перевод тоннами в сутки. Дурсли и Дарсли - или Катерину и Катриону я переживу, набоковский перевод "Алисы" я не читал, Ая, Гея, Плутишка и Шалунишка - за это надо бить лицо (или корпус - на выбор) редакторам, но вот за Цирдана Корабела, за перевод дворфов - гномами, за Пратчетта целиком и еще целую кучу всего - надо рвать.... ммм.... Ну, если переводчик - женщина - то надо проявить галантность и всего лишь подвергнуть групповому остракизму в меру сил и способностей, а если мужчина - то кому что больше нравиться. Я предпочитаю большие пальцы рук, чтобы не мог держать винтовку и перо.
Джей7, эта тема - переводы - просто будит во мне худшие мои наклонности:) А уж переводы видеофильмов и компигр просто превращают меня в истерически плюющегося и кусающегося маньяка:) Я вот рассказывал, что я думаю о переводе Фоллаута в частности и о переводах Фаргуса вообще? Так вот... Грахор МОЛЧАТЬ!!! А то еще забанят. ;)

Гуннбьёрн 05-09-2001 22:27

Кстати EA скоро выпустить игру про Гаррика ... на движке Анриал Варфейр

Teodor 08-09-2001 19:28

Я не понимаю, почему у ряда участников форума книги про Поттера вызывают даже не неприятие (о вкусах не спорят), но ожесточение. И конечно же, книги надо читать в оригинале , об этом выше уже говорилось, тексту досталось не меньше чем от переводчиков Толкина. Кстати, заметно, как госопжа Роулинг от книжки к книжке начинает писать все более лихо, а по мере того, как герой взрослеет, текст становится все интереснее для взрослой аудитории, разница между 1 и 4 книжкой сопоставима с разницей между "Хоббитом" м "Повелителем колец". Роулинг, конечно же, не Толкин, но продукт делает добротный и приятный, не надо сравнивать с "Кораном", Кафкой и т.п. Детям нарвится, да и взрослым (мне 30:)) тоже

Джей 10-09-2001 13:30

Teodor
Так и непонятны причины неприятия?
Они уже назывались.
Это проходная детская книга, совсем неплохая, интересная, но ее литературными достоинствами появления "поттероманов" не объяснить. Мне она напомнила "Игру Эндера", в которой тоже детей, обладающих особыми способностями забирали в интернат.
Она классом выше написана, это действительно хорошая книга, но про фанатов Эндера я не слышала.
Если же есть какие-то психологические причины того, что она действительно оказывает глубокое воздействие, (вон Хеликс же пишет - избавляет от депрессии), то как-то неприятно, что на детей влияет книга, где люди - неполноценные недотепы.

star2 10-09-2001 22:02

а можно ли где в интэрнэти найти перевод 4 книги? (Гарри Поттер и Огненная Чаша) ????

Марцелл 11-09-2001 01:02

star2
http://www.harrypotter.ru/Texts/HP4/HP_trans_04.htm

star2 11-09-2001 19:12

ну эту ссылку я и сама знаю.
там только 2 главы из книги.

Джей 21-09-2001 04:51

А я 20 глав читала. Хотя тоже не полностью. Кажется, здесь скачивала.
http://harrypotter.internetmagazin.ru/
("Народный Перевод Гарри Поттера") :)

Джей 28-10-2001 17:55

Роулинз получила Хьюго, в ноябре мировая премьера фильма про Гарри Поттера, по четырем книгам, а в английских магазинах запретили торговать сувенирами, посвященными ему..

Lengra 28-10-2001 19:32

J7
А Христианская Церковь возмущается.
Кстати, в английских учебниках key stage 3 проходят Гарри Портера наравне с произведениями Диккенсона.

Джей 29-10-2001 11:45

Lengra
В смысле, изучая язык или изучая литературу?

Джей 21-12-2001 19:07

Посмотрела фильм недавно. Он снят по первой книге, и очень подробно ей следует, эпизод за эпизодом. все как в книге, но очарования нет..

Марцелл 21-12-2001 19:10

Джей - а в книге было очарование? :)

Джей 21-12-2001 19:20

Ну все же что-то было..
Неплохая книжка.

Lengra 21-12-2001 19:21

Джей
Язык и Литература идут вместе :)


All times are GMT +3. The time now is 11:03.

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.