Камрад
|
multivak
Я не фанат английского, хотя хотел бы им быть, и русский язык меня ничем не обидел. Тебе не понятно слово "портить" в контексте моего сообщения как синоним слова "искажать", или тебе так сильно нравится словосочетание "имперский город", что ты периодически попискиваешь от удовольствия, читая его по слогам?
Повторю - я не утверждаю, что этот перевод очень плох, это банальный семантический вопрос - имеет ли смысл переводить имена собственные в одном случае, и не переводить в другом, если это, допустим, города?
"Амулет Королей" и другие вещи как раз переводить надо, так как подобное название в определенной мере отражает его [амулета] суть, связано определенной историей, связано с сюжетом, а эмьюлит оф кингс звучит опят же очень громоздко, к тому же - непонятно. Имхо.
...
ну вот переводчик так и сделал - перевел иногда в особо вызывающих местах.
Ты считаешь, Imperial City - это как раз такое вызывающее место?
...
Помнишь, как перевели в Морровинде Ebonheart? Эбенгард. А теперь скажи, это правильно? Если бы перевели как Эбонитовое Сердце - я бы слова не сказал - очень красиво, согласись.
...
Завтра-послезавтра мне привезут коробочку с лицензией Обливион, и я еще устрою разбор полётов (хотя на ESN этот разбор уже целую неделю как идёт).
p.s. в тебе очень сильно развито чувство противоречий с внешним миром, да?
Изменено: Alexander Fluke, 07-07-2006 в 05:08
|