Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Тематические форумы » RPG » Серия TES: Oblivion, Morrowind и т.д. » Русификация TES: Daggerfall
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 > >>
Melenis the Haarvenu - offline Melenis the Haarvenu
24-02-2004 17:18 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор
"ilharessen zhaunil alurl"



DiG
>Бывает, но если присмотреться к Морроу, то тут ребята постарались на славу. Согласись, красиво получилось?
Это ты про что?

Melenis the Haarvenu - offline Melenis the Haarvenu
24-02-2004 17:28 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор
"ilharessen zhaunil alurl"



DiG
Или вот, уже и Даггерфола. The Buckingwing Farmstead. Дословно - Ферма (или хутор) Рассекающего крыла. Более художественно - Ферма "Парящее крыло".
Я бы так не сказала. Buckingwing - это фамилия владельца фермы. Если начать еще и фамилии переводить в Даггере, получится полный бардак, потому что там не все фамилии чего-то значат во-первых, во-вторых, наверно, все же есть какой-то предел, где стоит остановиться.
Как пример непереводимой фамилии в названии - см. в том же посте Ruins of The Yeomham Farmstead. Может, конечно, я недостаточно хорошо знаю, но с моей точки зрения Yeomham никак не переводится, даже если очень постараться.

VorteX DrAgON - offline VorteX DrAgON
25-02-2004 01:51 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever



Melenis the Haarvenu
Я и не хотел бы переводить названия локаций, но...как всегда есть небольшое но...Коды символов сообщений в игре принадлежат диапазону от 33 до 127, хотя в шрифте зашиты все 256 символов. До 33 - управляющие, после 127 - тоже управляющие. С радостью добавил бы просто русскую раскладку в шрифт, но увы Пришлось нарисовать русские буквы поверх латинских. В этом случае или переводить все, или не переводить ничего. А локации если и транслировать, то тут перевода требуют только слова Ruins, Palace и подобные им, а все остальное в название надо оставить как имена собственные. Вот


Ну, типа "руины хибары"
Да согласен я с тобой, потому и спросил совета

ЗЫ Вот если бы мне кто подсказал где в fall.exe определено, что шрифтом font0003.fnt выводятся сообщения и названия локаций, то я бы просто там заменил индекс этого шрифта на другой font0000.fnt, который был использован мною в русификации книг.

Изменено: VorteX DrAgON, 25-02-2004 в 02:03

VorteX DrAgON - offline VorteX DrAgON
25-02-2004 01:55 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever



DiG
Ребята от части правы. Чтобы перевести географические названия правильно и корректно, требуется Титанический труд. Быстро этого не сделать.
А что, кто-то кого-то торопит? Я лично не тороплюсь никуда, но и растягивать чересчур не надо. Дело то добровольное.

Melenis the Haarvenu - offline Melenis the Haarvenu
25-02-2004 10:09 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор
"ilharessen zhaunil alurl"



VorteX DrAgON

Понятно... Не знала этих деталей...

DiG - offline DiG
25-02-2004 13:04 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Melenis the Haarvenu
Я отчасти согласен с тобой. Однако изобилие ангоязычных взаимсвованных слов в названиях локаций, тоже не шик. Почему мне перевод морроу и понравился, что там всего в меру! Вот только где эта грань в Даггере проходит, определить сложно.

VorteX DrAgON
Я и не тороплюсь. Главное, чтобы у тебя терпения хватило.

Melenis the Haarvenu - offline Melenis the Haarvenu
25-02-2004 14:01 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор
"ilharessen zhaunil alurl"



DiG
Может, конечно, оно и так, но стоит еще учитывать совместимость с английской версией. Например, по твоей Ферме "Парящее крыло" вычислить исходное название The Buckingwing Farmstead совершенно невозможно. Человек, который будет играть в такой художественный перевод ни в жисть не поймет, например, английского солюшна...
В русифицированный Морр я не играла, но от перевода я отнюдь не в восторге (сужу по высказываниям на форуме играющих в русскую версию). Хотя, конечно, тут тоже дело вкуса. Ко всему можно привыкнуть, особенно если вообще не видеть оригинала...

VorteX DrAgON - offline VorteX DrAgON
26-02-2004 02:11 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever



The Buckingwing Farmstead - Хутор Бакинвинг
Ruins of The Yeomham Farmstead - Руины хутора Йомхэм

Melenis the Haarvenu
вот такая трансляция имхо никого не должна задеть

DiG
дословно переводить не надо, камрады дело говорят

Melenis the Haarvenu - offline Melenis the Haarvenu
26-02-2004 03:17 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор
"ilharessen zhaunil alurl"



VorteX DrAgON

Да, так нормально

DiG - offline DiG
26-02-2004 04:41 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Melenis the Haarvenu
сужу по высказываниям на форуме играющих в русскую версию
Увы, я о переводе другого мнения. Особенно мне стало приятно, когда в перевод включили наши (русские) старые слова.
Если ты смотрела Властелин Колец (вторую часть), то наверное помнишь название крепости, в которой прятались люди Рохана. Не знаю, как она называется в англ. версии. Но русский перевод с применением старого слова "Падь" пришлось как никогда к месту!
Да и вообще, применение русских старых слов в перевода фэнтезийных игр, передают атмосферу происходящего на экране намного лучше англ. оригинала или полу дословного перевода, с взаимствованными словами! (*Это мое личное мнение.*)

VorteX DrAgON
Ну, тады извиняй, камрад. Тут я тебе не помошник. Могу лишь сказать, что The Crypt(s) - это Склеп. А остальное ты и сам прекрасно переводишь.

VorteX DrAgON - offline VorteX DrAgON
26-02-2004 05:51 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever



DiG
Ну, тады извиняй, камрад. Тут я тебе не помошник
жаль...
придется самому

Melenis the Haarvenu - offline Melenis the Haarvenu
26-02-2004 09:55 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор
"ilharessen zhaunil alurl"



DiG
Не знаю, не знаю... Я же, в общем-то, не говорила, что у Акелы плохо абсолютно все. Но, скажем, такой перевод Golden Saint как "Золотой святоша" меня привел в недоумение. Слово Saint в английском не несет само по себе никакого негативного оттенка, в отличие от русского слова "святоша". Кроме того монстры оные со всей очевидностю женского пола, так что уж если святоша, то все же, наверно, хотя бы не "золотой", а "золотая".
Или такой дивный перл, как "Кираса из шкуры Спасителя". Перевод в данном случае буквальный, по словарю. Но по-русски в итоге получилась кираса из шкурки Иисуса Христа Вот тут, наверно, как раз стоило как-то пошевелить мозгами и отступить от буквальности, но почему-то переводчики тут свою буную фантазию никак не проявили, в отличие от случая со "святошей".
Это первые два примера кривости с моей точки зрения акелловского перевода, которые пришли на ум. Я, конечно, понимаю, что это в общем-то мелочи, но все же общее впечатление складывается из таких мелочей тоже...

VorteX DrAgON - offline VorteX DrAgON
27-02-2004 02:36 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever



Как перевести следующие восклицания? на "<0xFF>" не обращайте внимания.
---
By Thorig's Beard<0xFF>
By Olfor's Hammer<0xFF>
By the White Wolf<0xFF>
By the Frozen Wastes<0xFF>
By the Hoarfather<0xFF>
Mother of the Ice<0xFF>
Frostfire<0xFF>
By the Cliffs of Solitude<0xFF>
By the Northern Sea<0xFF>
By the Beard of Thorig<0xFE>
---
By the Rat-god<0xFF>
Whore of Alizahad<0xFF>
Dust of Orcrest<0xFF>
By the Sands of Elsweyr<0xFF>
By the Blessed Water<0xFF>
By the Hand of Ibrahad<0xFF>
Desert Sun<0xFF>
By the Dry Heart<0xFF>
By the Water of Life<0xFF>
Devil of the Sands<0xFE>
---
By the Dragon's Teeth<0xFF>
Dragon's Teeth<0xFF>
Cursed Darvak<0xFF>
By My Father's Name<0xFF>
By Rourken<0xFF>
By the Great Hammer<0xFF>
By the Dwarf-King<0xFF>
Beard of the Dwarf-King<0xFF>
By the Guardian's Blood<0xFF>
By the First Wyrm<0xFF>
Spirit Sword<0xFF>
By the Blade<0xFF>
By Divad<0xFF>
By Katrica<0xFF>
By The Maiden<0xFF>
By Frandar<0xFF>
Stendarr Preserve Us<0xFF>
By The Sun<0xFE>
---
By Starfall's Waters<0xFF>
Bless My Lord<0xFF>
By the Crypt<0xFF>
Death Be Damned<0xFF>
By My Lady<0xFF>
By the Mists<0xFF>
By the Wolf<0xFF>
By the Dark Lord<0xFF>
Spirits of High Rock<0xFF>
By the ArchDruid<0xFF>
By Pelagius<0xFF>
Madness<0xFF>
By the Dragon<0xFF>
Damn the Dragon<0xFE>
---
Swamp Devil<0xFF>
Mire of Murkwood<0xFF>
By the Gods<0xFF>
By the Throne of Aphicles<0xFF>
By the Blades of Fate<0xFF>
By the Lonely One<0xFF>
Host of Stormhold<0xFF>
By the Swamp Spirit<0xFF>
By the Mother-goddess<0xFF>
Bogfire<0xFE>
---
By the Elden Grove<0xFF>
By the Timber Spirits<0xFF>
By the Lore of Wood<0xFF>
By Mistria's Curse<0xFF>
Spirits of the Wood<0xFF>
Faeries of the Grove<0xFF>
By Caliron's Heart<0xFF>
By the Root<0xFF>
Fire of Eldenroot<0xFF>
By the Fire<0xFE>
---
By the Highest One<0xFF>
By the White Crystal<0xFF>
By the Wood of Elborn<0xFF>
By the Blue Divide<0xFF>
Faerielight<0xFF>
By the Otherworld<0xFF>
First Spirit of Tamriel<0xFF>
Blade of Cassimoran<0xFF>
Crystals of Sumurset<0xFF>
By the First Spirit<0xFE>
---
By the Black Isle<0xFF>
By the Dark Ones<0xFF>
By the Fires of Dagoth-Ur<0xFF>
By the Mad Queen<0xFF>
By the Black Maw<0xFF>
Dark Goddess Protect Us<0xFF>
By the Night<0xFF>
Soul of the Black Knight<0xFF>
By the Soulless One<0xFF>
Fireblood<0xFE>
---

DiG - offline DiG
27-02-2004 04:19 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



By the White Wolf - Именем Белого Волка
Подет?


__________________
----------------------------------
Where shadows ends,
The hunt is begin.

Изменено: DiG, 27-02-2004 в 04:37

VorteX DrAgON - offline VorteX DrAgON
27-02-2004 04:48 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever



DiG
наверное да. а то я все зациклился на "во имя ..."

"Именем бороды Торига" - странно звучит как-то...или мне кажется?

ЗЫ
нашел такие перлы среди сообщений:
In the full version of Daggerfall, you<0xFD>
would have just received a skill increase.<0xFD>
However, in the demo version, your skills<0xFD>
are not allowed to exceed a score of 40.<0xFD>
<0xFE>

Еще было упоминание о том, что вызов даэдры не фунциклирует в демо версии Даггерфола

DiG - offline DiG
27-02-2004 09:41 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



VorteX DrAgON
Поменяй на "Во имя бороды Торига". Так смахивает на гномий клич.

DiG - offline DiG
27-02-2004 09:54 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Вот еще че придумал:
By the Black Isle<0xFF> Во имя Черного(темного) острова
By the Dark Ones<0xFF> Именем Темных сил
By the Fires of Dagoth-Ur<0xFF> Пламенем Дагот-Ура
By the Mad Queen<0xFF> Именем Безумной Королевой
By the Black Maw<0xFF> Во имя Черной Утробой
Dark Goddess Protect Us<0xFF> Темная Богиня Защищает Нас
By the Night<0xFF> Во имя ночи
Soul of the Black Knight<0xFF> С душою Черного рыцаря
By the Soulless One<0xFF> Именем Мертвого (Бездушного)
Fireblood<0xFE> Кипящей кровью

VorteX DrAgON - offline VorteX DrAgON
01-04-2004 02:57 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever



У меня вопрос возник. Перевод то оформлять с обращением на "вы" или на "ты"? Как корректнее будет? От себя добавлю, что если на "вы", то отпадает необходимость ломать голову с обращением к персонажу-мужчине и персонажу-женщине.

Вот типичный пример:
Phrase #13: You must distribute your bonus points
для мужчины - Ты должен распределить бонусные очки
для женщины - Ты должна распределить бонусные очки
нейтральный вариант - Тебе необходимо распределить бонусные очки.

вариант с обращением на "вы" - Вы должны распределить бонусные очки.

вот еще пример:
Phrase #13: You have been poisoned.
для мужчины - Ты (был) отравлен.
для женщины - Ты (была) отравлена.
нейтральный вариант - Тебя отравили.

вариант с обращением на "вы" - Вы (были) отравлены.

ЗЫ
Перевод ориентировать с обращением на "вы" или на "ты"? Думаю на "ты" будет довольно таки фамильярно.

Аауи - offline Аауи
01-04-2004 07:51 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Хранитель равновесия



Конечно, лучше на "вы". Так почти везде переводят...
Да и на "ты" - правильно сказано, фамильярно.

В диалогах, правда, придется подумать - ведь хорошие знакомые или просто важные шишки на "вы" тебя не должны звать!

Dead Kennedy - offline Dead Kennedy
01-04-2004 10:20 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Славянофил



Немного оффтоп, но где взять-то сам даггерфол?

VorteX DrAgON - offline VorteX DrAgON
02-04-2004 00:52 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever



Кысь
В диалогах, правда, придется подумать

DiG - offline DiG
02-04-2004 03:15 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Dead Kennedy В инете полно ресурсов, которые предлагают копию Даггера. Правда за денежку! ))

VorteX DrAgON Во фразах общего назначения (типа системных сообщений), лучше на "Вы". В диалогах нужно будет смотреть по назначению.
Извини, что не помог с названиями локаций. Работы привалило. Но файлы я еще храню. Как будет побольше свободного времени, отвечу.

Аауи - offline Аауи
02-04-2004 15:28 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Хранитель равновесия



Скачиваем Даггер

DiG
Далеко не всегда...см.ссылку

А вообще его оч-чень тяжело установить...гадкий он.

Изменено: Аауи, 02-04-2004 в 15:39

Hunter on Devil - offline Hunter on Devil
Post03-04-2004 19:52 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Где можно заказать русский Daggerfall? пишите ер57@yandex.ru

VorteX DrAgON - offline VorteX DrAgON
06-04-2004 01:22 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever



Hunter on Devil
Где можно заказать русский Daggerfall?
нормального русифицированного Daggerfall я пока что не встречал в природе. Может 1С возьмется за него (как за Фолаут 2 взялась), если я раньше не закончу с ним

Текущее время: 20:43 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru