Камрад
|
Переводчики, ети их...
Старею, похоже, решил побурчать.
Порадовал себя накануне, купил "Дюну:Дом Атрейдесов" (Всю Дюны прочел лет несколько назад) да Муркоковскую "Хроники Корума" (знакомые ранее по изданию Северо-Запад) от АСТа.
И с первых страниц и того, и другого начал выпадать в осадок..
Дюна: чуть ли не сразу натыкаюсь не то на РСФСР, не то что-то вроде ГИБДД, короче - ОСПЧТ. Долго впирался, допер - Комбайн Хорнет Обер Адвансед Меркантилес, КХОАМ. Читаю дальше - пряность "меланжа" (меланжа - женский род), ни где ни слова про заветный спайс. Из текста пропали Гиеди Прайм и Салуза Вторая, зато рябит от Гиеди Первой и Салузы Секундус. Блин, я понимаю, текст английский, как хочешь, так и переводи, но ведь уши-то вянут!!! Не хочу я меланжу от ОСПЧТ, есть ведь меланж, перевозимый туды-сюды КХОАМом...
Пропал Бутлерианский Джихад, зато есть Джихад Слуг, он, может, по смыслу и ближе, но... Реконкисту-то мы Отвоеванием не называем. Традиции есть такие!
Заглянул в конец книга, там промелькнул Пауль Атрейдес. Ну ведь не немец он, и имя его - Пол. Грустно.
Отложил Дюну, взялся за Корума. Корума Джайлин Ирси, Принца в Алой Мантии, не можете ведь не знать такого, помните ведь - "Тогда были океаны света, и города в небе, огромные звери - выше замков - грозно рычали..." Мне только это вступление как стихи звучало, сколько не перечитывал. А теперь - "Животные, больше любого замка". Куда пропал весь ритм и вся эпичность, откуда взялось сухое изложение фактов?
С Корума злодейски сорвали мантию, оставив алый плащ, хорошо хоть не капюшен. Из вадага стал, бедняга, вадхагом (впрочем, и надрагам, теперь ставшим надрагхами, тоже не повезло). С карты стерли Остров Прожорливого Бога, зато поместили туда Остров Бога-Обжоры, да на месте такого божества я б со стыда повесился, совсем ведь смертные страх потеряли... По прочим богам тоже проехались, ладно, пусть Валета Мечей Рыцарем заменили, но Куллу-то как досталось - Квилл он теперь, почему-то сразу на ум корм для попугаев приходит. И т.д., и т.п.
Обидно как-то, свыкся с книгой и ее персонажами, а тут - такое. Ну и собственно к сабжу - вопрос: должны ли переводчики хоть как-то учитывать опыт и традиции своих предшественников? Или - знай, свое пиши-придумывай? ОСПЧТ, блин...
__________________
Жизнь если и не прекрасна, то уж всяко удивительна
|