Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Искусство » Литература » Переводчики, ети их...
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
 
mogul - offline mogul
10-02-2002 10:06 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Переводчики, ети их...

Старею, похоже, решил побурчать.
Порадовал себя накануне, купил "Дюну:Дом Атрейдесов" (Всю Дюны прочел лет несколько назад) да Муркоковскую "Хроники Корума" (знакомые ранее по изданию Северо-Запад) от АСТа.
И с первых страниц и того, и другого начал выпадать в осадок..

Дюна: чуть ли не сразу натыкаюсь не то на РСФСР, не то что-то вроде ГИБДД, короче - ОСПЧТ. Долго впирался, допер - Комбайн Хорнет Обер Адвансед Меркантилес, КХОАМ. Читаю дальше - пряность "меланжа" (меланжа - женский род), ни где ни слова про заветный спайс. Из текста пропали Гиеди Прайм и Салуза Вторая, зато рябит от Гиеди Первой и Салузы Секундус. Блин, я понимаю, текст английский, как хочешь, так и переводи, но ведь уши-то вянут!!! Не хочу я меланжу от ОСПЧТ, есть ведь меланж, перевозимый туды-сюды КХОАМом...
Пропал Бутлерианский Джихад, зато есть Джихад Слуг, он, может, по смыслу и ближе, но... Реконкисту-то мы Отвоеванием не называем. Традиции есть такие!
Заглянул в конец книга, там промелькнул Пауль Атрейдес. Ну ведь не немец он, и имя его - Пол. Грустно.

Отложил Дюну, взялся за Корума. Корума Джайлин Ирси, Принца в Алой Мантии, не можете ведь не знать такого, помните ведь - "Тогда были океаны света, и города в небе, огромные звери - выше замков - грозно рычали..." Мне только это вступление как стихи звучало, сколько не перечитывал. А теперь - "Животные, больше любого замка". Куда пропал весь ритм и вся эпичность, откуда взялось сухое изложение фактов?
С Корума злодейски сорвали мантию, оставив алый плащ, хорошо хоть не капюшен. Из вадага стал, бедняга, вадхагом (впрочем, и надрагам, теперь ставшим надрагхами, тоже не повезло). С карты стерли Остров Прожорливого Бога, зато поместили туда Остров Бога-Обжоры, да на месте такого божества я б со стыда повесился, совсем ведь смертные страх потеряли... По прочим богам тоже проехались, ладно, пусть Валета Мечей Рыцарем заменили, но Куллу-то как досталось - Квилл он теперь, почему-то сразу на ум корм для попугаев приходит. И т.д., и т.п.

Обидно как-то, свыкся с книгой и ее персонажами, а тут - такое. Ну и собственно к сабжу - вопрос: должны ли переводчики хоть как-то учитывать опыт и традиции своих предшественников? Или - знай, свое пиши-придумывай? ОСПЧТ, блин...


__________________
Жизнь если и не прекрасна, то уж всяко удивительна

Джей - offline Джей
10-02-2002 13:23 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



"В то время были океаны света, и города в небе, и дикие бронзовые птицы. Красные животные, выше замков, грозно рычали."

У меня книга, в которой так переведено.
Logos, 1992.
Переводчик М. Гилинский.

По сабжу - они, наверное, заботятся, чтобы видны были отличия.

Grahor - offline Grahor
10-02-2002 14:51 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Отчаянно неженатый камрад



Ни л чем они не заботятся. Я тут тоже читаю один перевод... "О как бы я их всех кусаль!!!" Перевод новый ВК. Это просто озверина обожраться. Песня Берена - про то, как Тинувиель на лужку дудит в рожок... Пастушка, ля. Пейзанка, бдык. Я бы этот рожок забил по самые гланды! Ладно, не буду я о переводчиках. Но я бы лично постыдился такие стихи под своим имененм публиковать.

kuker - offline kuker
10-02-2002 15:28 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



mogul

1. А ты читал статью переводчика к АСТовскому изданию "Дюны"? Он там, в частности, объяснил почему именно Пауль, а не Пол.

2. То что Prime переводится как первый, главный - я знал, но чтобы Секундус (не знаю как на анлг. выглядит) переводилось как второй(ая) - не встречал.

3. Заветный спайс переводится в точности как пряность - переводчик и об этом писал.

Шмардак - offline Шмардак
10-02-2002 17:52 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
шмардак



kuker
Secundus - это "второй" на латыни.

swenic - offline swenic
11-02-2002 15:33 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



должны ли переводчики хоть как-то учитывать опыт и традиции своих предшественников?
Неа, всё равно редактор, если таковой есть, как раз все имена и названия-то и переделает по-своему.

ma3ay - offline ma3ay
13-02-2002 09:57 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



mogul - А почему, по твоему, КХОАМ - более правильный вариант? Это ведь сокращение с английского названия. А вот по поводу Прайм и Секундус... Тут надо было либо оба имени переводить, либо оба не трогать.
А по переводу Корума. В одном из вариантов его "Корум Изхаелен Ирсей" обозвали. Вот это - радикально!

mogul - offline mogul
13-02-2002 16:45 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



ma3ay
Я не к тому клоню, что КХОАМ правильно, а ОСПЧТ - нет. Я готов признать, например, что Джихад Слуг - более верный и содержащий больше смысла, чем Бутлерианский Джихад, перевод. Речь идет немного другом, а именно - есть сложившиеся традиции переводов, в первую очередь это касается имен собственных, и мне очень неприятно натыкаться в новых изданиях на их, не мой взгляд, извращениях. Та жа Дюна, я думаю, большинству знакома по тем еще 90-х годов изданиям с обложкой в синих тонах, и не раз перечитана, а названия-имена стали привычны. Так почему б их не оставить в покое? Да и звучит ОСПЧТ хуже КХОАМа, что это еще за Оч. Смешн. Партия Чрезгалактических Торговцев?
А трепетно любимого Муркока с Корумом (да и Эрикезе, который стал Эрикозе, да Хокмуна, превратившегося в Хоукмуна, да экс-Глогера, кот. теперь Глоугер), я им ваще не прощу! Ладно, хоть альбиноса Эльриком оставили.

ЗЫ: я ж предупредил, что бурчать буду, мне поздно в радикалы, я по отношению к любимым книгам тот еще консерватор.

Текущее время: 16:04
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru