Камрад
|
Говорить могу только о Warcraft 3: Reign of Chaos.
Возьмем для разбора полетов начало первой главы В погоне за видением/Chasing visions.
Слушаем голоса Тралла и Профета "их голоса — это наиболее удавшаяся часть работы. Они абсолютно аутентичны и звучат невероятно похоже на английский оригинал. Высота, тембр, должная степень патетики — все соблюдено".
Тралл английский - бас, тихий почти мягкий голос - типа орк конечно, но молодой. Тралл русский - бас, грубый, хриплый - юный? Не смешите меня. Профет русский - тембр голоса сам по себе неприятный, если не мерзкий . Сравнивать с ним английский - прямо таки оскорбление.
Тралл: Так это был сон...
Thrall: What kind of nightmare was that?
Не претендуя на профессиональную работу с языком, осмелюсь предложить: "Что за наваждение?.." или "Что это было?..." Nightmare - это никак не сон. Кроме того, если в ангийском варианте Тралл ставит вопрос - пытается разобраться в том что произошло, то в русском он, наоборот, вопрос закрывает - сам дает объяснение. Имеем 2 разные ситуации.
Пророк: Это не сон, юный вождь, - это было видение. Следуй за мной, и ты узнаешь, какая судьба уготовлена тебе.
Prophet: This was not a nightmare, young warchief, it was a vision. Follow me, and I will reveal what your future holds.
Тралл: Не знаю, что все это значит... но я иду.
Thrall: I don't know what this is all about, but I'll play along.
Не буду придираться по мелочам, отмечу, что особой литературной стройности в этих строках не наблюдается.
Писать все это долго и занудно, а вот если слушать то желание возникает однозначное. Удалить русский и поставить английский вариант. Что, собственно, я сразу и сделал. Если английский вариант весьма атмосферен и производит цельное впечатление, то русский невнятен, натянут и т.п.
Эмоциональная же окраска в них не совпадает ни в одном предложении.
Ну и естественно, даже в самом начале не обошлось без ляпов: среди ответов Тралла на клик на его портрете затесался:
Займемся этим.
Let's get on with it.
Даже без "качества очень высокого" и "профессиональной работы с языком" - так по-русски не говорят. Точнее говорят, но совсем о другом. А для данного случая в великом могучем есть "Приступим", "Давай покончим с этим", да мало ли что может предложить действительно профессиональный литератор в отличии от меня, к литературе отношения не имеющего.
В общем, локализация явно лучше, чем делают пираты. Спору нет. Худо-бедно, но сделано. Но никаких поводов для ликования я не вижу.
|