Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Тематические форумы » Action / 3D-action » Boiling Point (Xenus) » Образцы озвучки
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 > >>
Sims - offline Sims
23-04-2005 09:44 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



dal Я про русскую. Русскую озвучку делали не наши локализаторы, а разработчики.

Alexvn - offline Alexvn
23-04-2005 10:15 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Администратор
Буржуин проклятый



Sims - я не слышал русскую озвучку HL.

dal - offline dal
23-04-2005 10:20 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Вроде как ее и не было: http://www.softclub.ru/games/game.asp?id=10258
У нас издал Софтклаб, и заявлена только русская документация.

diteX - offline diteX
23-04-2005 13:13 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Хоть это и оффтоп, но я скажу. СофтКлаб забраковал русский перевод hl2 от Valve и сказал, что это вообще полный позор. Может я неправильный какой, но ИМХО эта самая озвучка была вполне приемлемой. И как минимум Не Хуже, а то и Лучше, чем всё, что выпускается нашими горе переводчиками.

dal - offline dal
23-04-2005 16:32 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Что-то верится с трудом, в то что эта история вообще имела место быть. Но налаженных контактов в Valve у меня нет, проверить не могу. ^ ^

Sims - offline Sims
23-04-2005 17:58 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



dal То что перевод hl2 от Valve есть это факт. Никаких контактов с Valve не обязательно иметь. Если покупаешь лицензионный диск то русскую озвучку можно скачать при помощи steam всего 700 мб.
Или отсюда http://forum.sharereactor.ru/showthread.php?t=42515 Перевод хороший.

Ходили слухи что софт-клаб будет сам озвучивать т.к. перевод от valve плохой

З.Ы. качай и делись впечатлениями.

Camlost - offline Camlost
23-04-2005 18:41 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



dal
Первая Готика, Фар край (нашим локализаторам фар края немцы письмо с благодарностью прислали - ваша озвучка лучше оригинала), Варкрафт (вообще офигеть), BGE (тоже очень понравилось), в Корсарах неплоха во вторых (ака ПКМ)

dal - offline dal
23-04-2005 19:34 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Первая готика - ужасна, единственный раз попали в самую точку с фоновой фразой "не трепи языком - бе-бе- бе, бе-бе-бе" - и перевод и озвучка ее на 5. ^ ^ Но это все, увы. Фар край - не знаю не слышал. За Jagged Alliance Буку тоже девелоперы хвалили, но я бы сильно за это хвалить не стал. Про Варкрафт - уже писал, глаза бы мои не смотрели. BGE - что за зверь не знаю. Корсары - в них все прекрасно кроме текста. За него надо голову оторвать. Там и артисты известные, и композитор, и оркестры - еще бы было плохо, но и там умудрились все испохабить, видимо, стилусом. Так что пока Корсары, с оговоркой, что тексты все же должны писать литераторы. Как-то не густо.

2 Sims муторно это больно

Изменено: dal, 23-04-2005 в 19:44

diteX - offline diteX
24-04-2005 02:27 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



dal
Про Варкрафт - уже писал, глаза бы мои не смотрели.
Не слышал этого перевода. Но вроде как СофтКлаб даже премию какую-то схватил за этот перевод. Мол лучшая из всех европейских локализаций Варкрафта...

Sims - offline Sims
24-04-2005 07:26 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



dal А в варкрафте тебе чего не нравиться?

«Переводили хорошие переводчики, озвучивали прекрасные актеры. Наверное, их голоса — это наиболее удавшаяся часть работы. Они абсолютно аутентичны и звучат невероятно похоже на английский оригинал. Высота, тембр, должная степень патетики — все соблюдено. Что касается перевода, то качество очень высокое: профессиональная работа с языком, тонкая подстройка под отечественный менталитет.» — Игромания

dal - offline dal
24-04-2005 12:45 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Говорить могу только о Warcraft 3: Reign of Chaos.

Возьмем для разбора полетов начало первой главы В погоне за видением/Chasing visions.

Слушаем голоса Тралла и Профета "их голоса — это наиболее удавшаяся часть работы. Они абсолютно аутентичны и звучат невероятно похоже на английский оригинал. Высота, тембр, должная степень патетики — все соблюдено".
Тралл английский - бас, тихий почти мягкий голос - типа орк конечно, но молодой. Тралл русский - бас, грубый, хриплый - юный? Не смешите меня. Профет русский - тембр голоса сам по себе неприятный, если не мерзкий . Сравнивать с ним английский - прямо таки оскорбление.

Тралл: Так это был сон...
Thrall: What kind of nightmare was that?


Не претендуя на профессиональную работу с языком, осмелюсь предложить: "Что за наваждение?.." или "Что это было?..." Nightmare - это никак не сон. Кроме того, если в ангийском варианте Тралл ставит вопрос - пытается разобраться в том что произошло, то в русском он, наоборот, вопрос закрывает - сам дает объяснение. Имеем 2 разные ситуации.


Пророк: Это не сон, юный вождь, - это было видение. Следуй за мной, и ты узнаешь, какая судьба уготовлена тебе.
Prophet: This was not a nightmare, young warchief, it was a vision. Follow me, and I will reveal what your future holds.


Тралл: Не знаю, что все это значит... но я иду.
Thrall: I don't know what this is all about, but I'll play along.


Не буду придираться по мелочам, отмечу, что особой литературной стройности в этих строках не наблюдается.

Писать все это долго и занудно, а вот если слушать то желание возникает однозначное. Удалить русский и поставить английский вариант. Что, собственно, я сразу и сделал. Если английский вариант весьма атмосферен и производит цельное впечатление, то русский невнятен, натянут и т.п.
Эмоциональная же окраска в них не совпадает ни в одном предложении.

Ну и естественно, даже в самом начале не обошлось без ляпов: среди ответов Тралла на клик на его портрете затесался:

Займемся этим.
Let's get on with it.


Даже без "качества очень высокого" и "профессиональной работы с языком" - так по-русски не говорят. Точнее говорят, но совсем о другом. А для данного случая в великом могучем есть "Приступим", "Давай покончим с этим", да мало ли что может предложить действительно профессиональный литератор в отличии от меня, к литературе отношения не имеющего.

В общем, локализация явно лучше, чем делают пираты. Спору нет. Худо-бедно, но сделано. Но никаких поводов для ликования я не вижу.

Squint - offline Squint
25-04-2005 04:55 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



dal

Согласен, меня перевод Варкрафта тоже взбесил, особенно по оркам... Лучше бы их вообще не переводили...

Blackbird - offline Blackbird
30-04-2005 18:29 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Киевский актёр "Кока-в-этом-году", имхо - идеален. Тот же, который сиа-шаман-эстебан - не очень. Слишком нарочито читает.

dal - offline dal
08-05-2005 09:56 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Очень грамотно озвучен главный герой в Серп и молот. Теперь мой список наших удачных в этом плане игр насчитывает 2 пункта. ^ ^
Кстати, еще раз о Джигарханяне. Недавно опять крутили мультик Остров сокровищ. Даже в нем, где все персонажи намеренно озвучены "мультяшными" голосами он говорит обычным голосом. И звучит это органично. Ни атмосфера не страдает, ни шутки менее смешными не выглядят. Наоборот, если требуются дополнительные ужимки, значит с шутками что-то не так.

Изменено: dal, 09-05-2005 в 08:48

Camlost - offline Camlost
08-05-2005 10:39 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



dal
ну с твоими запросам тебе ничего не понравиться...
Тут проблема в тебе а не в озвучке.

А насчет перевода. Сравни классические можно сказать переводы Шекспира от Самуила Маршака с оригиналом. ТЫ со стула упадешь..

Gabriall - offline Gabriall
08-05-2005 20:06 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Согласен с Camlost-ом, но ведь даже не точный перевод, если сделан с талантом, не делает вещь хуже!

diteX - offline diteX
08-05-2005 22:44 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



dal
>Очень грамотно озвучен главный герой в Серп и молот.
А мне не очень понравилось. Хотя блевотного рефлекса нет - факт.

Camlost
Тут проблема в тебе а не в озвучке.
Счастливый человек. Некоторые покупают наушники за 15р. и наслаждаются музыкой, а других воротит от такого звучания. Здесь то же самое.

Gabriall
даже не точный перевод, если сделан с талантом, не делает вещь хуже
А на задумку авторов мы наложим с высокой колокольни, да? Переводчик не должен ничего добавлять/убавлять, иначе это не перевод, а художественный пересказ.

Alexvn - offline Alexvn
09-05-2005 08:01 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Администратор
Буржуин проклятый



Camlost
Тут проблема в тебе а не в озвучке - так ведь dal такой не один. Значит, проблема все ж в озвучке?

RuBo - offline RuBo
09-05-2005 09:28 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



ИМХО для уха человека проживающего в россии слышен небольшой акцент украинских актеров. Когда я играл в "Веном", то при прослушивании диалогов тоже не мог удержаться от улыбки, хотя юмора в этой игре практически нет. Просто так устроены люди, что когда они слышат акцент, то это немного смешит. Думаю тотже веном или озвучка ксенуса будут звучать вполне нормально и естественно для человека, который живет на украине и этот акцент для него норма жизни.

dal - offline dal
09-05-2005 09:36 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Gabriall
Согласен с Camlost-ом, но ведь даже не точный перевод, если сделан с талантом, не делает вещь хуже!

Ага, вот и приведи пример-то. Мы про игры говорим. И про озвучку. Про "талантливый" перевод Warcraft'а я, вроде, достаточно подробно и ясно изложил.

Camlost
А насчет перевода. Сравни классические можно сказать переводы Шекспира от Самуила Маршака с оригиналом. ТЫ со стула упадешь..

Пока наши КИ с литературной точки зрения с Маршаком и рядом не стояли. Литературной частью там все больше профессиональные программисты заправляют. А обсуждать здесь наследие Маршака смысла не вижу.

Gabriall - offline Gabriall
09-05-2005 17:35 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Пример, пожалуйста: сравните перевод Фар Край от Буки и оригинал. Английская озвучка бедновато звучит, не находите?

Blackbird - offline Blackbird
09-05-2005 20:50 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Скажем, так - каждая хороша по-своему. Только не немцы из Crytek прислали благодарствие Буке за русскую озвучку, а "наши люди" там, выходцы из СНГ.

Мне лично английский Джек как-то круче кажется, как персонаж.

KOMAH4 - offline KOMAH4
11-05-2005 15:27 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Тут вообщето не про фаркрай говориться, имхо в ксенусе озвучка убога, монотонные голоса просто убивают, хоть бы иногда интонацию меняли.

Blackbird - offline Blackbird
11-05-2005 20:24 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



На один пост выше от моего подымитесь, любезный. Я Gabriall-ю отвечал. Не вам.

diteX - offline diteX
11-05-2005 22:37 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Посмотрел один из последних роликов. В ролике есть несколько реплик из английской версии. Так вот их озвучка понравилась куда больше.

Текущее время: 03:38 << < 1 2 3 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru