Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Искусство » Литература » The Cat that Walked by Himself
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
 
Джей - offline Джей
15-02-2002 11:03 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



The Cat that Walked by Himself

Himself! Это - он, Кот, а не Кошка, которая гуляла сама по себе, как в русском переводе.
Не обращала раньше внимания, а сегодня читала вслух Киплинга, и в глаза так и бросилось.
Как учит Креол, запишу вопросы, которые у меня возникли.

Влияет ли замена Кота на Кошку на какие-то нюансы смысла?

Почему в русском переводе сделана такая замена, случайно? Написать "Кот" было не труднее..
Чей, кстати, канонический перевод?

И есть ли переводы, где - Кот?
The Dog и The Horse переведены как Пёс и Конь, так ведь? Встречались переводы с Собакой или с Лошадью?

А еще такие примеры есть?

Креол - offline Креол
15-02-2002 11:33 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Думаю, это просто особенность языка. Увидев животное на улице, мы чаще всего называем его "по-женски" Кошка, собака, лошадь, корова, свинья и т.д.
Конь, пес и тем более хряк почему то гораздо менее употребимы. Почему? Отголоски матриархата?

Alexvn - offline Alexvn
15-02-2002 11:51 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Администратор
Буржуин проклятый



Креол - а Конь и Пёс наплевали на особенности языка?

Креол - offline Креол
15-02-2002 11:56 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Alexvn ты кого то конкретно имеешь в виду?

Alexvn - offline Alexvn
15-02-2002 12:33 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Администратор
Буржуин проклятый



Креол - ну вообщем то да Конкретно Коня и Пса из того же самого перевода Киплинга... Они же наплевали на указанную тобой особенность языка и не превратились в Лошадь и Собаку, в отличие от Кота.

Или это все потому, что Конь и Пес были ближе Мужчине, а Кот - женщине?

Креол - offline Креол
15-02-2002 12:36 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Трудные ты задачи ставишь
Тем более, что я, (ай-яй-яй), и не читал этой вещи.
Там, в оригинале они как названы?

Alexvn - offline Alexvn
15-02-2002 12:52 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Администратор
Буржуин проклятый



The Cat, The Horse и The Dog
Причем Cat совершенно точно мужского рода, как следует из названия (см. сабж)

Джей - offline Джей
15-02-2002 13:02 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Давайте про первый вопрос подумаем - меняется ли что-то в сказке от того, Кот или Кошка?

Креол - offline Креол
15-02-2002 13:13 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Так это надо в контексте смотреть. Где половые различия никакого сюжетного значения не имеют, а где они определяющие.

Grahor - offline Grahor
15-02-2002 13:27 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Отчаянно неженатый камрад



Я могу сразу и четко сказать, что не меняется, даже наоборот, ибо Кот в данном случае символизирует собой так сказать свободу и независимость, как она есть, но в нашей традиции символом свободы является Кошка - по крайней мере я так представляю - более того, ьолее феминистического существа невозможно себе и представить Таким образом, ассоциация остается верной и даже еще усиливается. Лично я считаю замену Кота на Кошку абсолютно правильной, служащей для усиления акцентов, хотя и не абсолютно необходимой.

Skiminok - offline Skiminok
15-02-2002 13:44 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор Меча Без Имени



Джей
меняется ли что-то в сказке от того, Кот или Кошка?
ИМХО - да. Кошка (именно кошка, а не кот) в фольклоре интерпретируется, как правило, квинтэссенцией Женщины, причем с несколько пугающей "окраской": она умна, хитра, коварна, таинственна... Одновременно она обаятельна и нежна, причем этими своими качествами пользуется как мощным и безотказным оружием. Этакое воплощение ведьмы, от которой лучше держаться подальше, да только фиг удержишься - уж больно хороша! А кот, за редкими исключениями, рисуется гораздо проще: это либо худющий, поджарый хулиган, либо разжиревший флегматик (типа того, который: "Да это ж бубле-гум!"... Помните? ) В любом случае он - простоват. Исключение составляет, пожалуй, только Бегемот... Да наш МатроШКУРА...
И потому в киплинговской сказке поединок двух Женщин, причем очень похожих друг на друга, поединок на равных - смотрится очень здорово! Причем битва ведется за доминирование в семье: "Я тебя вышвырну!" - "Черта с два! Я сделаю так, что ты меня хвалить будешь! Не хочешь - а БУДЕШЬ! Заставлю!" - Ну разве не прелесть?! Согласитесь, что с КОТОМ такие бабьи "змеиные разборки" смотрятся гораздо более блекло!

Джей - offline Джей
15-02-2002 14:15 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Grahor
Но с Котом была бы одна женщина, а так их две - Женщина и Кошка. И они противостоят.

Ежик в Тумане - offline Ежик в Тумане
15-02-2002 14:20 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Незванный мультях-шуршун



А помнится в нашем мультике был именно кот. Точно помню.

Grahor - offline Grahor
15-02-2002 15:12 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Отчаянно неженатый камрад



Джей
Мммм.... Джей, ты же знаешь МОЕ мнение... Чем больше девушек тем лучше Зато жизнь нескучная Более того, я могу полтора часа распинаться о совершенно новых, принципиальных подходах к сказке Киплинга с точки зрения Юнга, Фрейда, Перкати-Копыта и Сковороды, например о том, что в случае Кота мужского пола было бы символическое противостояние работящего мужчины-мужа и ленивого никчемного Кота-любовника, которого женщина вроде и терпеть не может, но избавиться от него не в силах, ибо без него в доме не хватает тепла и уюта, но оно тебе таки надо? Ты же меня знаешь, Джей! Не провоцируй маньяка на любимую тему!

Джей - offline Джей
15-02-2002 15:29 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



А перевод был Чуковского. Как ты думаешь, Grahor, он из твоих же соображений так перевёл?

Grahor - offline Grahor
15-02-2002 16:01 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Отчаянно неженатый камрад



Джей
Нет, конечно. Он переводил из своих собственных. Кто его знает, каких? Я бы тоже переводил как кошка, причем не задумываясь о том, почему - как я переводил "Мост Троллей" Пратчетта - я перевел The Horse как Лошадь - сразу, с ходу, и только читая перевод рассказа, где Конь, понял почему - в рассказе Лошадь ведет себя абсолютно по-женски, как жена, оберегающая мужа от перенапряжений, советующая ему бросить это геройство и так далее

Джей - offline Джей
17-02-2002 08:20 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Grahor
Кот себя ведет по-мужски, независимо... кошки - более домашние. Мне "Кот" кажется точнее.

В "Винни-Пухе" Сова - это тоже ОН в оригинале.

Зереша - offline Зереша
Smile17-02-2002 10:19 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Джей
Почему же кошки более домашние?

Сова -- он? Это Сов какой-то. Или филин ;-)

Alexvn - offline Alexvn
17-02-2002 12:34 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Администратор
Буржуин проклятый



Раз уж Сову вспомнили...
Дочке привезли книжку - Винни-Пух, собственно. В переводе некой И. Токмаковой, даторовано 2001 годом. Не знаю, что и делать - хоть отбирай книжку у ребенка и заказывай новую. Госпожа Токмакова, видимо, в детстве Винни-Пуха не читала и потому решила перевести книжку по своему, как она видит персонажей. В результате: не Пятачок, а Поросенок, не Крошка Ру, а Бэби Ру, не Слонопотам, а какой то отвратительный Вузл, Иа-Иа называют не иначе, как Ослик Иа, вместо Тигры - Тиггер. Ну и так далее... Сплошное расстройство

Grahor - offline Grahor
17-02-2002 15:08 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Отчаянно неженатый камрад



Джей
Независимо ведут себя кошки. Мои кошки меня едва терпят, экие поджарые боевые кошарки, непрерывно гуляющие по подвалам и иногда требующие, чтобы их погладили Но упаси боги соваться самому с лаской

Skiminok - offline Skiminok
18-02-2002 08:14 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор Меча Без Имени



Alexvn
Однако... Печально и странно: Ирина Токмакова - неплохая ведь детская писательница, я еще пацаном ее книжкой "Аля, Кляксич и буква "А" зачитывался... До сих пор помню страашный хохот злодея-Кляксича: "Букву А я выгнал из алфавита, букву Л посадил в тюрьму, а букву Я так спрятал, что никто ее не найдет!!! И никогда Аля не сможет подписать письмо маме!!!"
Неужели она слепила такую халтуру? А может, это не та Токмакова?

Vasek - offline Vasek
18-02-2002 08:43 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Skiminok Alexvn
На самом деле, тот перевод к которому мы привыкли (Заходера) не есть точный. Это, т.с. художественный пересказ произведения Милна. А если смотреть оригинал, то к нему буду ближе именно Поросенок, Крошка Ру, Вузл и т.д. Так что Токмакова ближе к оригиналу. Хотя мне ближе — Заходер.

Alexvn - offline Alexvn
18-02-2002 20:10 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Администратор
Буржуин проклятый



Vasek - ну не так уж вобщем и важно, что ближе к оригиналу... Семилетняя девочка читает про Слонопотама, и все ей понятно... А попробуй ей объясни, кто такой этот Вузл Детские книжки - не та область, где требуется дословный перевод.

Skiminok - Не знаю, та Токмакова или нет - некая И. Токмакова. Переведено, на самом деле, неплохо - но вот эта постоянно попадающаяся самодеятельность с давно привычными именами и названиями действует, как ведро холодной воды. Только начинаешь получать удовольствие от книжки, как тут тебе Бэби Ру очередная какая нибудь

Текущее время: 09:37
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru