Камрад
|
Mikki Okkolo
М-да... (ткнувшись носом в словарь) о, ну вот же оно! "convulsive, a - судорожный, конвульсивный; -ly, adv". Ну, слава Реорксу, а то уж подумала - а не крыша ли едет? Согласитесь, что "он судорожно сжал ее в объятиях" (по-моему, такой был контекст), и "он машинально сжал ее в объятиях" - две большие разницы, не говоря уж о том, как это можно - машинально сжать кого-то в объятиях. Оно понятно, что можно и "all right" переводить как "все направо" - главное, чтоб было понятно, кто куда пошел и кого убил, но тогда уж не жалуйтесь, что на прилавках - один отстой.
Хороший перевод, естественно, ничего не поганит, а может даже улучшить, но мы-то говорим не о хорошем, а о среднем переводе. Средний же перевод на наших бескрайних просторах - это нечто до того убогое, что слезы так и льются.
Ну и чтобы это все не вынесли во флейм - стук костей, имхо, слышен только в первой трилогии, которая, опять же имхо, является худшей из всего, что написали на данный момент W&H. ДЛ, по-моему, уникальный в своем роде пример фантазийного сериала, который от книги к книге становится _лучше_, Если кому-то известен еще пример - буду рада услышать.
|