Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Тематические форумы » RPG » Fallout CLUB » Официальная локализация Fallout 2
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 > >>
Maerd - offline Maerd
23-03-2004 18:07 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Крёстный отец всех кланов



2 CliffRacer

Мой вариант:

Статусы:
Berserker - Берсерк
Champion - Чемпион
Childkiller - Детоубийца
Nuka Cola addiction - Привыкание к Ядер-Коле
...(drug)... addiction - Привыкание к ...(наркотик)...
Alcohol addiction - Алкоголик
Tragic addiction - Фанат игры "Трагедия" (как это перевести - это ещё вопрос, так как тут явный намёк на Magic: The Gathering)
Sexpert - Сексперт
Prizefighter - Чемпион по боксу или Профессиональный боксёр
Gigolo - Потаскун (Так как даётся, когда занимаешься сексуальными извращениями, типа секса с мутантами)
Grave Digger - Грабитель могил
Made Man: Salvatore - Человек Сальваторе
Married - Женатый (Женатый подходит, так как в самой игре все оговорки по поводу женского пола делаются исключительно в тексте пояснения, например, см. особенность Action Boy).
Porn Star - Порнозвезда
Slaver - Работорговец
Virgin of the Wastes - Девственник пустошей (Про этот статус я нашел в google только в польском источнике, перевести не могу, а на картинке изображен человечек на унитазе с порножурналами )
Made Man: Bishop - Человек Бишопа
Made Man: Mordino - Человек Мордино
Made Man: Wright - Человек Райта
Separated - Вдовец/Разведённый

Репутации (тут я согласен почти со всем):
Idolized - Поклонение
Liked - Любовь
Accepted - Уважение
Neutral - Нейтральная
Antipathy - Отвращение
Hated - Ненависть
Vilified - Проклинание

По карме полностью согласен

Изменено: Maerd, 23-03-2004 в 22:17

kaeda - offline kaeda
23-03-2004 20:26 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



CliffRacer
Гоблин? Всегда думал, что версия, где играет музыка из АукцЫона и GECK зовется КОСОГОРом, переведена Левой корпорацией (ныне "7Волк"). Где ты информацию про Гоблина взял?
А чей голос там во вступительном ролике об очках и паспортах вещает? Возьми диск с любым Гоблинским фильмом и найди десять отличий в голосе "за кадром". Собственно, когда первая моя реакция на гоблинский "ВК" была "где-то я этого товарища уже слышал". Потом только понял, где именно.
Я не говорю, что он сам всю игру переводил, но о том, что он входил в ту команду, которая этим занималась, я слышал от нескольких разных людей. Да и голос там в самом начале его. И любовь к изменению музыки - тоже его почерк.

Ладно, сорри за оффтопик.


__________________
--
Kaeda

kaeda - offline kaeda
23-03-2004 20:35 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



ИМХО
Grave Digger - гробокопатель.

YikxX - offline YikxX
24-03-2004 06:24 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Coldblooded Вице-президент Бирд - мне так больше всего нравится
Вот еще придумал - Вице-президент Птыц И вроде как фамилия и нерусская получается

YikxX - offline YikxX
24-03-2004 08:05 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Maerd Gigolo - Потаскун (Так как даётся, когда занимаешься сексуальными извращениями, типа секса с мутантами)
Тогда уж Спермотоксикоз или Бешеная матка

CliffRacer - offline CliffRacer
24-03-2004 08:57 URL сообщения        Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



kaeda
[offtopic] Послушал я голоса из Fallout и из переводов Гоблина: действительно сходство есть, но, на мой взгляд, голос из заставки Fallout немного отличается от прочих. Кроме того, на своем сайте www.oper.ru Гоблин неоднократно заявлял, что даже не играл ни в первый, ни во второй Fallout.

Cм., например, тут сообщение #14: http://www.oper.ru/news/read.php?t=985274462
Или тут сообщения #19 и 20: http://www.oper.ru/news/read.php?t=999010173

Если он не врет, а резона обманывать у него думаю нет, то быть автором/соавтором перевода Fallout он никак не мог. Что касается его голоса, то мне тоже кажется маловероятным, чтобы он озвучил какую-то игру не поиграв в нее и не приложив руку к ее переводу.
[/offtopic]

Maerd
Так как даётся, когда занимаешься сексуальными извращениями, типа секса с мутантами
Gigolo - очень странная черта: иногда я ее получал, проведя время с парой девушек в бане Кламата (хотя там вроде и извращенки есть ), а иногда резвился на полную в Кошачьей лапке (в том числе с извращениями) и ничего, кроме Сексперта, не давали. Мне кажется тут определенную роль играет цивильность. Простые девушки, легальный бордель - пожалуйте, а уличные проститутки или притоны, сразу Жиголо навешивают.

Вроде игра полностью называет Tragic: The Garnering, так что если по аналогии с Magick'ом переводить, будет Трейджик.

Есть подозрение, что Virgin of the Wastes был вырезан из игры на финальной стадии тестирования, но из .dat файла его не убрали.

kaeda - offline kaeda
24-03-2004 16:44 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



kaeda
Если он не врет, а резона обманывать у него думаю нет, то быть автором/соавтором перевода Fallout он никак не мог. Что касается его голоса, то мне тоже кажется маловероятным, чтобы он озвучил какую-то игру не поиграв в нее и не приложив руку к ее переводу.
Может быть... Но тогда я далеко не единственный заблуждающийся по этому вопросу.

Кстати, а не будут ли в оффициальной локализации включены всяческие фичи, которые есть в игре, но при этом в ней не встречаются (лагерь Khan-ов, например), или игра останется в тех же рамках?

И совсем оффтопик: Кто-нибудь когда нибудь находил в Ф2 Яна? Помнится, Танди в Кафе Разбитых Мечт говорила, что он бывает.

Sheogorath - offline Sheogorath
24-03-2004 16:47 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Кстати, а не будут ли в оффициальной локализации включены всяческие фичи, которые есть в игре, но при этом в ней не встречаются (лагерь Khan-ов, например), или игра останется в тех же рамках?
Нет, не будут.

Maerd - offline Maerd
24-03-2004 20:24 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Крёстный отец всех кланов



помнится, Танди в Кафе Разбитых Мечт говорила, что он бывает.
Кстати, кафе лучше перевести как Кафе Неоправданных Надежд, так как именно это и имелось в виду.

Real Scorp - offline Real Scorp
25-03-2004 04:00 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Vice-president Bird - Птице-президент

Sheogorath - offline Sheogorath
25-03-2004 05:56 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Кафе Неоправданных Надежд
Я бы не сказал. Все-таки скорее разбитых.

CliffRacer - offline CliffRacer
25-03-2004 06:25 URL сообщения        Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Maerd
Тут имеется в виду именно разбитых: неоправданных - это слишком мягкое прилагательное, а вот чего конкретно надежд или мечтаний тут можно выбирать.

Real Scorp
Что-то застряли мы с этим Bird'ом. Если есть возможность сделать букву "ё", пусть будет Бёрд, если нет, то Бирд. А всякие птичьи производные - мы же нынешнего американского президента не зовем Джордж Куст в самом деле.

kaeda
лагерь Khan-ов
Так ханами вроде рейдеров называли, а их лагерь есть, между Волт-Сити и Брокенхиллом. Вот кто бы сестру Сулика нашел или хотя бы баг пофиксили с присвоением звания Капитана Линеттой и нахождением Святой ручной гранаты.

Sheogorath
Помню, ты вроде словарь обещал выложить для обсуждения. Выложишь?

Тут еще в соседней ветки подкинули идею обсудить города первого Fallout (они иногда упоминаются в диалогах). Моя версия такая:

Vault 13, 15 - Убежище 13, 15
Shady Sands - Шейди Сендс (Теневые пески)
Raiders - Рейдеры
Junktown - Джанктаун, Хламтаун, Город Хлама
Necropolis - Некрополис
The Hub - Хаб, Центр, Пуп
Boneyard - Свалка, Бониярд
Cathedral - Собор
The Glow - Сияние, Зарево
Military Base - Военная база
Brotherhood - Братство

Sheogorath - offline Sheogorath
25-03-2004 06:28 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Отчет о проделанной работе.

На данный момент переведено около 50% текста. Впереди - вторая половина перевода, а затем вычитка/редактура. После этого - тестирование.
Я пока не вношу никаких изменений в словарь. Для меня важно чтобы к началу редактуры в тексте царило полное единоообразие - тогда мне легче будет менять терминологию/имена.
Когда перевод будет закончен и надо будет приступать к редактуре, я выложу словарь, и мы попробуем еще раз обсудить если не все, то хотя бы большую часть терминов. Уже без приколов и оффтопиков.

Sheogorath - offline Sheogorath
25-03-2004 06:29 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Если есть возможность сделать букву "ё",
Может и есть, но хватает и более важных задач.
При отсутствии буквы "ё" она заменяется на "е". Т.е. Берд.

YikxX - offline YikxX
25-03-2004 06:38 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



CliffRacer и нахождением Святой ручной гранаты
Такой патч давно существует в виде измененного файла worldmap.txt
А что за звание Капитана?

CliffRacer - offline CliffRacer
25-03-2004 06:41 URL сообщения        Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Sheogorath
На данный момент переведено около 50% текста.
Давно хотел узнать, а каким образом переводится текст: вы сдаете его в бюро переводов чужим людям или его переводят внутри отдела локализации сотрудники знакомые с игрой?

При отсутствии буквы "ё" она заменяется на "е". Т.е. Берд.
Можно и так. На мой взгляд, Бёрд, Бирд или Берд, принципиальной важности не имеет. Нужно быть приниципиальным в действительно важных местах.

Есть ли сейчас какие-нибудь трудности перевода, не связанные со словарем и терминами?

YikxX
Предлагаешь пользователям официальной локализации скачивать его дополнительно с фанатских сайтов? Проще включить его сразу в мастер.

За безупречную службу и решение всех квестов Линетта должна выдавать значок Капитана Волт-Сити. Все сразу начинают тебя уважать и звать капитаном и появляется решение квеста с Кесседи и сержантом Старком. Капитан может обязать сержанта выплатить репарацию Кесседи. Но из-за бага получить значок не представляется возможным, тебе дают в награду только H&K G11.

{768}{lyn132}{Вы славно потрудились во имя Города. Именно отсутствие серьезных недостатков позволяет мне назначить вас капитаном гвардии. Желаю вам удачи, капитан.}
{770}{}{Служу вечному Городу, Первый Гражданин Линетта!}

Изменено: CliffRacer, 25-03-2004 в 06:56

VorteX DrAgON - offline VorteX DrAgON
25-03-2004 07:06 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever



CliffRacer
За безупречную службу и решение всех квестов Линетта должна выдавать значок Капитана Волт-Сити. Все сразу начинают тебя уважать и звать капитаном и появляется решение квеста с Кесседи и сержантом Старком. Капитан может обязать сержанта выплатить репарацию Кесседи. Но из-за бага получить значок не представляется возможным, тебе дают в награду только H&K G11.

{768}{lyn132}{Вы славно потрудились во имя Города. Именно отсутствие серьезных недостатков позволяет мне назначить вас капитаном гвардии. Желаю вам удачи, капитан.}
{770}{}{Служу вечному Городу, Первый Гражданин Линетта!}


То что ты привел - это фикс баги с вручением награды и звания или как?

это был бы очень полезный фикс

YikxX - offline YikxX
25-03-2004 07:08 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



CliffRacer Проще включить его сразу в мастер. Я это и предлагаю...

Sheogorath - offline Sheogorath
25-03-2004 08:12 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Есть ли сейчас какие-нибудь трудности перевода, не связанные со словарем и терминами?
Пока нет, спасибо. Переводчики у меня хорошие

Splash Damage - offline Splash Damage
Lightbulb25-03-2004 13:56 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Sheogorath А сильно проблемно сделать, чтоб игра в окошке запусалась?
Она очень красиво (на мой взгляд), смотрится на 15", но у кого они сейчас стоят? На 17" всё уже куда как хуже. Помнится, сам на 15" играл, нахваливал другу, нахваливал. Он заинсталил и говорит "Че то графа поганенькая." Поспорили немного. Прихожу к нему, смотрю на его 17" и до меня сразу доходит А сейчас у меня 19"!!!
Ну сделайте оконный режим, ну пожалуйста...

LazyFox - offline LazyFox
25-03-2004 14:57 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Splash Damage
Сделай себе сам - поставь VMWare или Virtual PC, залей на виртуальную машины Win98SE, вот тебе и оконный режим. Звук и разные видеорежимы без поддержки 3D сейчас эмулируются нормально, а Фолу больше и не надо..

Maerd - offline Maerd
25-03-2004 22:39 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Крёстный отец всех кланов



2 CliffRacer
Всё-таки:
Shady Sands - Шейди Сендс (Тенистые Пески)
Raiders - Налётчики или Марадёры
Junktown - Город Хлама (это пойдёт)
Necropolis - Некрополь или Кладбище
The Hub - Ось, так как есть игра слов с термином "ось" (тоже the hub ) у хабологистов.

2 Sheogorath
Кафе Неоправданных Надежд
Я бы не сказал. Все-таки скорее разбитых.

Я знаю, что дословно "разбитых", однако "неоправданных надежд" звучит красивее, да и само слово просто "неоправданных" просто "просится" туда ибо устойчивое выражение.

Sheogorath - offline Sheogorath
26-03-2004 06:22 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Maerd
Можно разбитых мечтаний.
Hub - я сделал Хаб, о чем выше уже писал. Из него идут Хабологи, и мне показалось важнее сохранить аллюзии на сайентологию, которые там везде, а не на ось - которые там в одном или двух местах.

Maerd - offline Maerd
26-03-2004 07:56 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Крёстный отец всех кланов



2 Sheogorath
Само слово "мечтаний" корявое и просторечное. Официально у слова "мечты" (во мн.ч.) нет родительного падежа, поэтому подмена его просторечными мечтаниями звучит плохо. Я предлагаю литературный перевод вместо более точного дословного.

Hub - я сделал Хаб, о чем выше уже писал. Из него идут Хабологи, и мне показалось важнее сохранить аллюзии на сайентологию, которые там везде, а не на ось - которые там в одном или двух местах
Я, честно говоря, не в курсе, в чём соль сайентологии. Если ты в курсе, то просвяти, в чём там фишка, был бы очень благодарен. В учебнике хабологистов написано что-то типа "В центре всего мироздания лежит ОСЬ" и т.п. Я уже плохо помню...

Sheogorath - offline Sheogorath
26-03-2004 08:45 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Я, честно говоря, не в курсе, в чём соль сайентологии. Если ты в курсе, то просвяти, в чём там фишка, был бы очень благодарен.
Слушай, а яндексом воспользоваться слабо?

Текущее время: 13:23 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru