Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Тематические форумы » RPG » Wizardry 8 - интервью с локализаторами
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 > >>
MikeL - offline MikeL
Smile22-06-2001 20:42 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Приятно конечно быть честным пользователем. Но ни одного нормального перевода я за 8 лет игрищ не видел Предлагаю компромисс - покупается и английская пиратская и Буковская - и все честно - и Sir'ov не обидели и поиграть нормально можно. А Буке пожелание - русифицируйте патчи (пи-пи-пи)...

albert_s - offline albert_s
Smile25-06-2001 04:58 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



to ss7877

По поводу системы диалогов.

В подобной системе диалогов есть своя прелесть. Вы играли в Wizardry 7? Эту игру многие называют лучшей компьютерной РПГ. И IMHO именно из-за подобной системы диалогов.
Попробую пояснить мысль. Вот вы говорите:

&gt;&gt;Все инфа получена, поехали. Как говорится, тест &gt;&gt;на внимательность - не больше. Кстати для людей &gt;&gt;с плохим уровнем английского так даже будет &gt;&gt;легче.

Но ведь в системе, когда за вас подставляют вопросы происходит то-же самое, только в автоматичаком режиме. Но вы уже думаете не распросить его от том, что он знает (о эти rumors из W7 ) а "поговорить с ним о мече пока не скажет пароль к секретке там-то"
Система диалогов подобная Wizardry IMHO болше приближает к игровому миру, лучше погружает в виртуальную реальность игры. И это простите не "тест на внимательность" ибо ты либо ЖИВЕШ игрой либо нет . А визардри это все-таки РПГ, т.е. Игра от Первого Лица.
Короче разница в подходах к геймплею. РПГ - это Мир с большой буквы, но мир созданый в первую очередь в вашем воображении, а красивая картинка это лиш средство. Что отличает его от квестовых игр, хотя тут можно поспорить.

И здесь возможность сказать НПСю какую-то "отсебятину" рассматривается как возможность не только "посмотреть" на игровой мир, но и ПРИКОСНУТСЯ к нему.

Чего стоит только диалог из W7:

Pers: How do you do?
Ratsputin: I'm alive.

the end.

ss7877 - offline ss7877
Smile25-06-2001 10:14 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Если не секрет, то как перевели термины характеристик - damage, armor class (AC), различные скилы, например Throwing and Sling и т.д и т.п.

Glan - offline Glan
Smile25-06-2001 17:15 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



этого не знаю, я работал над реплиакми, диалогами... в общем над тем, как и о чем говорят НеПиСи...

Glan - offline Glan
Exclamation25-06-2001 20:52 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Вести с фронта. Материалы сданы, бессонные ночи позади.
Что хочу сказать. Во-первых, организация работ мне понравилсь, все довольно четко, скажу честно - не ожидал. Все-таки Бука учится на собственных ошибках. Во-вторых, несомненно наличие здравого смысла и художественного вкуса у редактора проекта. Многие из поправок к глоссарию от переводчиков были приняты или по крайней мере обсуждались. В-третьих: не могу ручаться за всех, но те персонажи, которых переводил я, однозначно не идентичны тем, кого писали сиртеховцы, но и не выбиваются из общей атмосферы и сюжета. Все диалоги переводились связанно, т.е. я имел перед глазами фразы второго персонажа, делал ссылки на то, как переводить связанные реплики и т.д. Так что ответов невпопад не предвидится. Дело теперь за качественной озвучкой. Хочу пояснить еще вот что. Октябрь - это ориентировочный срок окончания работ по локализации, но никак не релиза. Впрочем об этом уже говорилось на форуме Буки.
Хайре, я все сказал...

ss7877 - offline ss7877
Smile26-06-2001 05:13 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Жаль, было бы интересно узнать.

Насчет приемлимого перевода диалогов я как раз не сомневался. А вот перевод специфичных ролевых терминов + названия заклинаний и монстров - это как раз то место где локализаторы обычно все портят.

Текущее время: 19:25 << < 1 2 3 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru