Камрад
|
Да ессно переделок много, но вот плохо ли это? Конечно, противно и несколько скучно, когда читаешь про одно и то же с небольшими отклонениями в сотый раз... Только действительно, как сказал Arilion, иронически переложить - это уже не просто попользоваться "брэндом", это альтернативный взгляд на события с изначальным вопросом "А что было бы, если...?" Вот если вспомнить экранизации... Американская с Шином - боевичок, посмотреть можно, но если задуматься, что было в оригинале - становиться как-то гаденько. И Толстой с Буратино, И Волков с Волшебником Изумрудного города - та же фигня, неприятно, у самих мозгов не хватает, так все туда же, сцапать, переложить на свой лад и продать подороже. А тут... ну не знаю, пока не читал, но судя по названию - нечто пародийное должно бы быть. Т.е. именно в качестве забавной альтернативы выступает данная книга, а не кальки... А какая же альтернатива без оригинального образа и упоминания его хотя бы где-нить? А тут - честно, в самом названии
Nau
А как они её используют? Не, ну может едят или корабли космические заправляют...
|