Камрад
|
Вообще-то, насколько я поняла приведенную классификацию, чемодан - это форма, а вещи - это содержание. Если из этого исходить, то, в принципе, всё становится на свои места.
Буквалистский перевод - это сохранение формы и содержания, с предварительным, бережным пересмотром "вещей".
Но есть и другие виды точных переводов. Переводчики, что утверждают себя, типа, У меня школа Жуковского. Я пишу. А есть, которые растворяются в произведении. Не помню фамилии, но мне попались именно такие переводы Набокова, читая которые, уже не верится, что роман написан на английском, а не сразу по-русски.
То есть - это всё подвиды того самого перевода, который занял первую строчку в таблице. И форма, и содержание лишь "отразились", но везде по-разному.
Вот какой подход к переводу нашла у переводчика Витковского:
= Когда берешься за поэта, его надо сначала выдумать по-русски, потом смешать в пробирке, скажем, 10% Бунина, 5% Ходасевича, 40% Клюева... И заставить работать эту смесь как некоего синтетического поэта; если она синтезируется, а не останется аморфной водичкой, то этот поэт оживет под другим именем.=
Забавно, да?
|