Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Искусство » Литература » Перевод в чемодане
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
 
Nessy - offline Nessy
14-04-2003 10:27 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Перевод в чемодане

Один мой приятель, кроме того, что пишет очень хорошие стихи, еще и переводами стал баловаться. У Мошкова размещены его переводы стихов Лавкрафта, скоро появятся сестры Бронте.
Так вот, он как-то дал симпотичную аналогию различным вариантам художественного перевода.

Вот она:

Вы сдаёте в камеру хранения чемодан с вещами, далее возможны 5 вариантов:

1. Если тебе возвращают твой чемодан с твоими вещами, но по другому уложеннными - это перевод

2. Если тебе возвращают твои вещи в чужом чемодане - это вольный перевод

3. Если тебе возвращают твой чемодан с чужими вещами - это перепев

4. Если тебе возвращают чужой чемодан с чужими вещами - это пересказ

5. Если тебе возвращают ведро с молоком - это самостоятельное произведение

Я его спросила, а если вернули чужой дорогущий чемодан из крокодиловой кожи с чужим костюмом от Версачи, то получился супер классный пересказ? А если задрипанный рюкзачок с рваным тряпьем, то скорее всего - убогий... Ведь никакая "точность" перевода не затмит качества.

Он мне ответил: : Ну, это смотря чего переводчик(сказчик?) хочет добиться...

Например, Сервантеса, Диккенса, Гашека, А.Линдгрен можно читать только в вольных пересказах - потому что точные переводы были бы слишком уж дубовыми и занудными...

Переводы "Божественной комедии" Данте Брюсовым и Лозинским по точности сопоставимы, но по качеству у Лозинского намного лучше получилось...

"Кола Брюньона" Р.Ролана вообще нельзя перевести точно, но перевод того же Лозинского - просто чудо !..

А вам какие нравятся переводы? И как вам представленная выше "градация" их "точности"?

Джей - offline Джей
14-04-2003 14:55 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Например, Сервантеса, Диккенса, Гашека, А.Линдгрен можно читать только в вольных пересказах - потому что точные переводы были бы слишком уж дубовыми и занудными...
А как же их на родине читают?

Джей - offline Джей
14-04-2003 15:38 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Nessy
И как вам представленная выше "градация" их "точности"?
Куда относятся буквалистские переводы, в которых переводят каждое слово?

Nessy - offline Nessy
15-04-2003 05:49 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Джей Ты видела точный перевод "Пеппи"? Это оказалось вообще пьесой. Нудотень страшная.
Нет у Линдгрен в оригинале того, что амы называют "экшн". А в нашем мультике - сплошной экшн. Благодаря вольному пересказу Карлсон и приобрел у нас такую популярность.
У Линдгрен персонажи сидят в комнате и ведут длинные тягучие разговоры с претензией на юмор. Может шведы от этого и прутся, но для того, чтобы испытывать от подобных текстов кайф, надо родиться шведом.

Жюль Верн в точных переводах - это сплошной национализм и расизм. "Путешествие на воздушном шаре" жутко расистская книжка. "Из пушки на луну" - апология американского милитаризма. Там герои всё время тоскуют по войне, типа: во какие мы пушки изобрели, а повоевать не с кем, потому и решили лететь на Луну. А романтика странствий, приключения к нам пришли в пересказах.

Но всегда есть выбор: вот перевод, а вот пересказ.

А как же их на родине читают? Ты знаешь, я думаю, что и на родине, скажем, Дон Кихота читают в пересказах, если вообще читают. Думаю, что за 500 лет им обрыдли рыцарские романы.

Куда относятся буквалистские переводы, в которых переводят каждое слово? Это что ты имеешь ввиду? Типа стилус, подстрочник? Так это же не художественный перевод. Ему в той градации вообще не место.

Джей - offline Джей
15-04-2003 06:11 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Nessy Куда относятся буквалистские переводы, в которых переводят каждое слово? Это что ты имеешь ввиду? Типа стилус, подстрочник? Так это же не художественный перевод. Ему в той градации вообще не место.
Да нет. Я имею в виду, например, переводы Диккенса Евгением Ланном.
Или переводы Шенгели. Скажем, "Дон-Жуана".
Ты знаешь, я думаю, что и на родине, скажем, Дон Кихота читают в пересказах, если вообще читают. Думаю, что за 500 лет им обрыдли рыцарские романы.
Ты же помнишь, наверно, что "Дон-Кихот" не так давно был назван лучшим романом в мировой литературе, довольно авторитетным жюри из известных современных писателей разных стран. Не думаю, что они имели в виду пересказ.
Нет у Линдгрен в оригинале того, что амы называют "экшн". А в нашем мультике - сплошной экшн. Благодаря вольному пересказу Карлсон и приобрел у нас такую популярность.
А при чем тут мультик? Я книжку очень люблю.
Ты видела точный перевод "Пеппи"? Это оказалось вообще пьесой. Нудотень страшная.
Нет, не видела. Правда, что ли, у шведов нет такой детской книги, только пьеса? Поразительно!

Nessy - offline Nessy
16-04-2003 05:48 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Аа, поняла про буквалистский перевод.
Вообще-то Дон Кихот был назван лучшей книгой не за точный перевод, а за взлом устоев тогдашней героико-моралисткой европейской литературы. Он же сделал чистой воды пародию на тяжеловесные рыцарские романы. Дон Кихот во время Сервантеса имел невероятный успех - но просто как очень прикольная книга. Потом уже критики нашли там какой-то глубокий общечеловеческий смысл.
Но полный, точный перевод ДК (2 тома) написан нудным, суконным языком. Хотя, конечно, по сравнению с рыцарским романом - блеск.

Что касается буквалистских переводов, то, на мой взгляд, это первая строчка в списке вариантов. Для них перевод как "отраженный свет" - не заслонять собой подлинник для читателя.
Пиквикский клуб как раз в переводе Ланна читала. Хэмингуэй очень хорошо переведен. Берштейн (как буквалист) классно перевела рассказы Сэлинджера.


Правда, что ли, у шведов нет такой детской книги, только пьеса? Поразительно Давно, видела точный перевод пьесы про Пеппи в журнале "Пионер"...

Что касается Карлсона, читала, как переводчики пыхтели над одним предложением - самое сложное для них было придумать фразу "От пирогов не толстеют".

Джей - offline Джей
16-04-2003 13:21 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Nessy
Вообще-то Дон Кихот был назван лучшей книгой не за точный перевод
Разве я такое утверждала? Тем более те, кто называл, читали его в разных переводах, а многие - в оригинале.
Потом уже критики нашли там какой-то глубокий общечеловеческий смысл.
Только критики? А простые читатели ничего такого там не видели, пока им критики не объяснили?
Но полный, точный перевод ДК (2 тома) написан нудным, суконным языком.
Я только его и читала, так что не знаю более блестящего перевода, это какой?

Nessy - offline Nessy
17-04-2003 06:26 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Джей А простые читатели ничего такого там не видели, пока им критики не объяснили? насколько я знаю, во времена Сервантеса - нет.

LazyFox - offline LazyFox
17-04-2003 07:28 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Забавная рецензия на перевод (ссылка потянута из новостей Гоблина)

http://www.gazeta.ru/2003/04/14/gomoseksauli.shtml

Жаль, бросил читать книги в бумажном виде, а то потратился бы на приобретение описываемого произведения, предвкушая много минут нездорового смеха

В "чемоданной" классификации (за незнакомством с оригиналом и переводом попытаемся классифицировать с чужих слов) - это, видимо, чемодан с помятыми, как попало уложенными после досмотра вещами, на многих из которых вдруг появилсиь учетные ярлычки?

Nessy - offline Nessy
17-04-2003 08:12 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



LazyFox В "чемоданной" классификации (за незнакомством с оригиналом и переводом попытаемся классифицировать с чужих слов) - это, видимо, чемодан с помятыми, как попало уложенными после досмотра вещами, на многих из которых вдруг появилсиь учетные ярлычки?
Это мусорное ведро с использованными презервативами.

Джей - offline Джей
17-04-2003 12:57 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Nessy
Буквалистский перевод - это, например, когда там, где у автора используются подряд две созвучные метафоры, то же самое должно быть и в переводе. То есть все количественные характеристики стиля строго соблюдаются. В школе Ланна именно так было.
Такой перевод может быть не самым адекватным. По классификации, которую ты приводишь, это твои вещи, которые укладываются в том же самом порядке в другой чемодан. Иногда что-то не влазит, чемодан не закрывается, вещи мнутся...

Nessy - offline Nessy
18-04-2003 11:40 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Вообще-то, насколько я поняла приведенную классификацию, чемодан - это форма, а вещи - это содержание. Если из этого исходить, то, в принципе, всё становится на свои места.

Буквалистский перевод - это сохранение формы и содержания, с предварительным, бережным пересмотром "вещей".
Но есть и другие виды точных переводов. Переводчики, что утверждают себя, типа, У меня школа Жуковского. Я пишу. А есть, которые растворяются в произведении. Не помню фамилии, но мне попались именно такие переводы Набокова, читая которые, уже не верится, что роман написан на английском, а не сразу по-русски.
То есть - это всё подвиды того самого перевода, который занял первую строчку в таблице. И форма, и содержание лишь "отразились", но везде по-разному.

Вот какой подход к переводу нашла у переводчика Витковского:

= Когда берешься за поэта, его надо сначала выдумать по-русски, потом смешать в пробирке, скажем, 10% Бунина, 5% Ходасевича, 40% Клюева... И заставить работать эту смесь как некоего синтетического поэта; если она синтезируется, а не останется аморфной водичкой, то этот поэт оживет под другим именем.=
Забавно, да?

Джей - offline Джей
18-04-2003 14:45 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Nessy
Забавно, да?
Ужасно.

Nessy - offline Nessy
22-04-2003 11:54 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



А переводы Киплинга, Рильке, Рембо у него получались классные.

Текущее время: 11:40
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru