Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Тематические форумы » RPG » Fallout CLUB » Официальная локализация Fallout 2
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 > >>
VorteX DrAgON - offline VorteX DrAgON
15-03-2004 02:16 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever



И насчет нецензурной брани в игре...что будет с нею? Насколько я помню в игровых опциях есть регулируемый фильтр для отсеивания матов, так что по-моему брань надо оставить в адекватном переводе. Кому мат не нравится, просто возьмет и отключит его, благо такая возможность есть и никуда не пропадала

как лучше перевести Vault City, если Vault 13 переводить как Убежище №13 ?

Убежище №13, но Волт Сити

Mx - offline Mx
15-03-2004 02:46 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Mad fancier



Беременный Гвоздь
если не нравиться предложи что-нибудь лучше.
"Лучше" не бывает, камрад. Бывает "другое". Если что-то говорю я, от своего лица, значит это моё мнение. Я не говорил что предложеное плохо. Я сказал, что мне оно не нравится.

Я бы порылся где-то в этой степи:
ГЭКК:
Главный/Генеральный Элемент Конструктивной Коммуны
Генератор Элементарной Коммунальной Конструкции
или что-то в этом роде.

А обижаться вообще не советую. Кому от этого лучше?

PS ИМХО, "Город - Убежище" (привычно)

VorteX DrAgON - offline VorteX DrAgON
15-03-2004 04:05 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever



вот мои варианты

Вирус Форсированной Эволюции - ВФЭ.

G.E.C.K - Комплект создания райского сада (дословный перевод кстати). Только аббревиатура К.С.Р.С. нечитаема по сравнению с Г.Е.К.'ом Кстати перевод имхо соответствует представлениям жителей деревни, с таким благоговением они о нем говорят.

ЗЫ Только сейчас доперло, почему G.E.C.K. называли КОСОГОР'ом - КОмплект СОздания ГОРода. Только по-моему все же в оригинале подразумевался то именно райский сад (и не тот который в раю).

Джориан - offline Джориан
15-03-2004 05:08 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Веселый м...киборг
DM 7 партии



2Mx: Причем тут историзмы? Такое понятие, как "градообразующее предприятие", тебе знакомо? Советских времен, между прочим.

А Генератор Элементарной Коммунальной Конструкции не подходит по смыслу. Где ж тут Garden of Eden?

С FEV'ом я предпочитаю другую аббревиатуру. ВПЭ - Вирус Принудительного Эволюционирования. Форсирование суть ускорение, а нам лучше не утверждать, что на следующей ступеньке эволюции мы станем большими, зелеными и бородавчатыми, да?

2Coldblooded: Устоявшийся перевод - Город-Убежище.

2VorteX DrAgON: КоСоГоР - Комплект Создания Города-Рая. На самом деле это так выглядело, но давайте не будем потворствовать пиратам с их переводами.

Джориан - offline Джориан
15-03-2004 05:09 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Веселый м...киборг
DM 7 партии



Только что подумала - Избранный будет носится по пустоши и искать какое-то ГЭ...

VorteX DrAgON - offline VorteX DrAgON
15-03-2004 05:19 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever



Джориан
но давайте не будем потворствовать пиратам с их переводами.

Firefly - offline Firefly
15-03-2004 06:08 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Джориан
И ведь практически сразу, в Модоке, он его найдёт предостаточно

Firefly - offline Firefly
15-03-2004 06:19 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



А если по теме, то хорошоя и проверенная идея - завести словать названий, имён и т.д.
Например, как это сделано здесь
И никогда не будет путаницы, даже если переводчиков толпа. А то как-то в одном "переводе" F2 встретил аж четыре варианта перевода того самого GECK'а, если бы играл впервые, то не понял бы ни за что, о чём речь.

Так вот. Если передчики выложат словари на всеобщее обозрение, тогда можно пообсуждать.

Mx - offline Mx
15-03-2004 07:09 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Mad fancier



Джориан
Такое понятие, как "градообразующее предприятие", тебе знакомо? Советских времен, между прочим.
Знакомо, не знакомо... Суть не в этом (не говоря уж о том, что главное - хвост ). Главное, как звучит/чувствуется. Ситуация: североамериканская радиоактивная пустыня, поломаные автоматы кока-колы, разбитые роллс-ройсы и крайслеры, каньоны, наркотики. Слово "град" туда ну ни как не лепит. Уши режет... Может я немного повёрнутый мозгами на этой атмосфере, но не воспринимаю и всё. Какое бы правильное слово оно ни было.

А Генератор Элементарной Коммунальной Конструкции не подходит по смыслу. Где ж тут Garden of Eden?
Как раз подходит по смыслу, но не подходит по точности перевода. Посмотри на Vaultcity. Место, построенное на ГЕКК. Небольшое высоко-структуризированое общество. Локальные строгие правила. Неверных в рабство (в слуги). Чем же не по смыслу?

ВПЭ - Вирус Принудительного Эволюционирования
Это - Включаем в перевод.

Избранный будет носится по пустоши и искать какое-то ГЭ...
Ну в таком случае можно и Град оставить, и КоСоГоР, и сибирских лесорубов вместо дикарей, и начальника райвоенкомата вместо Мастера.

Sheogorath - offline Sheogorath
15-03-2004 08:58 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Есть предложение.
Ящерицы - гекки. Город - Гекко. А прибор - ГЭКК (Генератор Эдемских Кущ Компактный). Таким образом сохраняется связь с Эдемским садом и игра слов на протяжении всей игры.

VorteX DrAgON - offline VorteX DrAgON
15-03-2004 10:03 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever



Sheogorath
Ящерицы - гекки
тогда уж их лучше назвать гекконы, от которых они кстати и мутировали эти ящерицы.

Кстати "gecko" в переводе и есть "геккон".

Mx
Ну в таком случае можно и Град оставить, и КоСоГоР, и сибирских лесорубов вместо дикарей, и начальника райвоенкомата вместо Мастера.

Sheogorath - offline Sheogorath
15-03-2004 10:48 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



тогда уж их лучше назвать гекконы, от которых они кстати и мутировали эти ящерицы.
В принципе можно, почему нет. Основное - это ГЭКК в данном случае.
начальника райвоенкомата вместо Мастера
Это пять...

costyan - offline costyan
15-03-2004 12:31 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



VorteX DrAgON
Убежище №13, но Волт Сити
И что тогда будет, в диалогах спрашиваешь у кого-нибудь, где находится Убежище №13, а тебе в ответ -ты наверное имеешь в виду Волт Сити?
Не в тему как-то получается...

Mx
ГЭКК:
Главный/Генеральный Элемент Конструктивной Коммуны
Генератор Элементарной Коммунальной Конструкции
или что-то в этом роде.

Несколько раз за игру по диалогам проходило что в абревиатуре должен фигурировать Эдем...

Впрочем критиковать-то все горазды

Firefly - offline Firefly
15-03-2004 12:58 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Sheogorath
ГЭКК (Генератор Эдемских Кущ Компактный)

По-моему, самый подходящий вариант.

Ну в таком случае можно и Град оставить, и КоСоГоР, и сибирских лесорубов вместо дикарей, и начальника райвоенкомата вместо Мастера.

Локализация а-ля Гоблин
Была б возможность как на DVD выбирать дорожки, можно было б поразвлекаться

Sheogorath - offline Sheogorath
15-03-2004 14:00 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



По-моему, самый подходящий вариант.
Спасибо Надо порекомендовать официальным локализаторам.
Насчет Vault City - тут совершенно правильно, как мне кажется говорили, что Убежище и Ваулт Сити - варианты несочетаемые. Опять как в случае с GECK пропадает игра слов и кусочек сюжета. Для Vault City у меня есть вариант "Город Убежища" (не УбежищЕ, а УбежищА, с намеком, что его жители - выходцы из Убежища). По-моему и красиво, и по смыслу пойдет.

вова - offline вова
15-03-2004 15:33 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Играл в пиратскую локализацию..
Комплект по Созданию Города Рая....КОСОГОР.
Избранный...
Убежище...
НРКа...
Арроё...(кстати,попробйте перевести...)

Просто хорошо сделали,был балланс в именах собственных.Но вот как перевели буззар....
ПТРСЦ...мама не горюй...

Единственное предложение,это что бы ВСЕ разговоры были хоть немного озвучены...

Джориан - offline Джориан
15-03-2004 15:46 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Веселый м...киборг
DM 7 партии



Генератор Эдемских Кущ (Компактный) - принято.

Город-Убежище или Город Убежища - приемлимы оба варианта. Однако первый вариант является устоявшимся; кроме того, с учетом употребления в диалогах он - предпочтительный. Выбор - за локализаторами.

А теперь давайте займемся конструктивом.

Конкретно: Арройо. Вспоминаем все термины и хитрые слова, которые там можно найти, предлагаем варианты.

Svartkladd - offline Svartkladd
15-03-2004 15:53 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Priest Of Syrinx



Джориан
и хитрые слова
Если Smoke'a переведут как Дымок - моя будет плакать
А так там ничего особенного из терминов нет - про сады сумасшедшего они уж должны нормально перевести и про кремень...

Джориан - offline Джориан
15-03-2004 16:08 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Веселый м...киборг
DM 7 партии



2Svartkladd: Хорошо. Как перевести имя собственное Smoke?

Temple of Trials - Храм Испытаний. Или есть варианты?

Flint я бы скорее перевела как точило. Кто из вас точит ножи о кремень?

Sheogorath - offline Sheogorath
15-03-2004 16:54 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Хорошо. Как перевести имя собственное Smoke?
Почему-то книга Лондона в русском переводе называется "Смоуки и Малыш". Одно имя переведено, второе - нет. Кто скажет, что это плохой перевод?
Так что я думаю, Смоуки.
Flint - да, "точило" или "точильный камень", или "точильный брусок" - есть такой народный вариант, хотя он хуже.
"Город Убежище" мне кажется немного хуже потому что это уже не Убежище. Это город при Убежище. Мне мой вариант нравится
Джориан
Ты пользуешься ICQ? Если да, скинь номер, пожалуйста.

вова - offline вова
15-03-2004 17:29 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Sheogorath

Однозначно должно быть не Смоуки....ИМХО,дымок-кличка собаки.
Смоуки-слэнговое слово"кручёный мяч",крутой.....Мдя...Собака и крутая.....

Sheogorath - offline Sheogorath
15-03-2004 17:35 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



вова
Поживем - увидим... Собака, кстати, может быть и Дымок, вполне.

Джориан - offline Джориан
15-03-2004 17:59 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Веселый м...киборг
DM 7 партии



2Sheogorath: А в другом варианте - "Смок и Малыш". Правда, звучит не слишком. Ну да кличка собаки не настолько принципиальна.

Принципиален в локации Арройо разговор с бабусей-старшОй. Но единственное, что я могу вспомнить из нетривиальных моментов в ее спиче - Holy Thirteen. Но и это после недолгих раздумий переводится как Священное Тринадцатое.

Мой временный номер - 248972026

Mx - offline Mx
15-03-2004 18:09 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Mad fancier



Русский язык и возможность выбрать пол, вещи трудно совместимые. Вот мне интересно как с этим решат проблему (раз взялись профессионально работать)? "Ну что, ты узнал(а)/сделал(а)/нашёл(ла)?" и подобные фразочки будут смотреться не очень в виде "спасибо, дарагой женщин". А ведь в русском таких моментов гораздо больше чем было в английском. Значит в локализацию должно входить много лишнего текста, что влечёт ковыряние в скриптах... Можно конечно поизвращаться с тем что есть, но результат врядли обрадует.

Maerd - offline Maerd
15-03-2004 18:16 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Крёстный отец всех кланов



2 Джориан
...Holy Thirteen. Но и это после недолгих раздумий переводится как Священное Тринадцатое.
Только Святое Тринадцатое, а не Священное, так как священное - sacred, а holy - святое.

Самое главное в переводе сохранить смысл в игре слов, как G.E.C.K., геконы и город Геко, устранить все ненужные англоизмы (никаких уродских "Волтов"), значащие имена переводить, если в них есть смысл кроме обозначения имени; по возможности сохранить шутки на тему литературы, кино и пр. Не много, не мало, колоссальная работа.

Текущее время: 10:36 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru