Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Искусство » Кино » Азиатские особенности
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
 
William Wolos - offline William Wolos
Smile24-09-2014 00:26 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Старший по лопате
Кладбищенский сторож



Азиатские особенности




«Китайский рынок на самом деле не является таким уж закрытым — зарубежному фильму попасть в Китай вполне реально. Квота регулирует доступ иностранных компаний непосредственно к китайским деньгам, то есть к распределению доходов между китайским прокатчиком и иностранным правообладателем. Вне квоты в Китае может выходить до нескольких сотен иностранных фильмов в год, права на которые китайские компании покупают за фиксированную сумму, то есть без возможности финансового участия продюсеров и авторов в результатах проката.

Выпуском «Сталинграда» в Китае занималась Sony Pictures, а именно их местное подразделение Sony China совместно с нашими партнерами из компании IMAX. С момента получения прокатного удостоверения до появления фильма на экранах прошло всего две недели — для полноценной рекламной кампании неамериканского фильма «без звезд» это чрезвычайно короткий срок. Но тем не менее «Сталинград» стал самым успешным неамериканским иностранным фильмом в истории китайского проката со сборами чуть более $12 млн.

Процесс прохождения фильмом цензуры в Китае абсолютно закрытый. Фильм может не получить прокатного удостоверения без объяснения причин, а может получить и вскоре оказаться запрещенным к прокату, как это произошло с «Джанго освобожденным» Тарантино. Какими именно соображениями руководствуются цензоры в каждом конкретном случае, не знает никто, кроме них самих. К примеру, в стране иногда разрешают прокат фильма ужасов, хотя в принципе они запрещены. Китайская аудитория очень любит фильмы про монстров, но выход в прокат подобных картин возможен лишь при условии, что сам монстр родом не из Китая.

Зрители в Китае предпочитают, как и россияне, высокобюджетные голливудские аттракционы, прежде всего комиксы вселенной Marvel и местные фильмы, в первую очередь, конечно, комедии. Даже для большого иностранного фильма в Китае залогом успеха является китайское участие — действие в «Трансфор­мерах-4» и «Железном человеке-3» частично происходит в Гонконге, Шанхае и Пекине, а несколько героев этих фильмов — китайцы. Я бы не взял на себя смелость утверждать, что российское кино имеет какие-то особые преференции по отношению к Голливуду. У нас нет привлекающих внимание китайской аудитории звезд и редко бывают фильмы сопоставимого с американским кино техно­логического качества, но нас, очевидно, сближает общее прошлое. Китайцы много знают о нашей революции, войне, и им не надо ничего объяснять про советскую идеологию. Это очевидное преимущество наших фильмов, основанных на историческом материале».





«Продолжение «Чебурашки» японский режиссер Макото Накамура снимал с корейскими аниматорами. А мы отвечали за всю творческую часть — сценарий, аниматик, музыку, запись актеров. В течение нескольких лет мы работали по переписке, японская команда приезжала в Москву, а мы ездили в Корею на студию. Работать с ними было так комфортно, как это редко с кем бывает. Японцы невероятно тщательные и внимательные к деталям мастера. Если вы бывали в Японии, то наверняка заметили, что там нет буквально ни сантиметра неухоженной земли. Там даже урн почти нигде нет, но чисто, мусор никто не бросает. Единственное, что замедляло нашу работу, — японская вежливость. Они поначалу ­писали мне очень длинные письма, в которых сначала шла страница с осторожными и вежливыми объяснениями, а потом уже просьба что-то изменить. Тогда я их попросил писать мне проще, сразу по делу, чтобы ускорить работу. Они ­согласились, и все пошло быстрей. Японские коллеги были со мной необычайно внимательны. Привозили мне всякие изящные трогательные вещицы, в том числе украшенные Чебурашкой. Недавно я был проездом в Японии — тут же повели ужинать в шикарный ресторан в небоскребе. Если бы я был девушкой, то подумал бы, что за мной ухаживают, — так они были милы. По их просьбе я следил за тем, чтобы все было в духе Качанова. События мультфильма разворачиваются в старом провинциальном городе, в котором есть зоопарк и заезжий цирк. Мы пририсовали озеро — получился очень уютный городок, в котором я бы и сам был не прочь немного пожить. Анимация была кукольная, как и в фильмах Качанова, — японцам было важно, чтобы мультфильм получился таким, как если бы его снимали тогда же, в советские времена. Иногда приходилось их немного корректировать, объяснять, чего у нас быть никак не может. Например, первоначально в сценарии была сцена, в которой директор цирка приглашает девочку в ресторан. А потом и вовсе женится. В Японии возраст согласия — 13 лет, по достижении его девушка может заниматься добровольно сексом, и никому за это ничего не будет. Но, конечно, в фильме «в духе Качанова» такой истории быть не могло, и мы директора от девочки отлучили, а Гена и Чебурашка с ней дружат совершенно невинно».

Статья полностью:
«Афиша» №16 (376) с 8 по 21 сентября 2014 года

Текущее время: 00:51
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru