Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Искусство » Литература » "РОковая музыка" ("Soul Music") Т. Пратчетта
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
 
Джей - offline Джей
13-07-2003 11:56 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



"РОковая музыка" ("Soul Music") Т. Пратчетта

Русское название вполне соответствует переводу. Но музыка, которую я бы назвала Soul, тоже возникает, в конце, когда Бадди играет на склеенной арфе.
Вопрос у меня к тем, кто читал по-английски - что употребляется в английском тексте в тех местах, где в русском переводе "рок"?
И еще - что соответствует песенке "Вот кто-то с горочки свалился, наверно, милый мой напился"?

Valem - offline Valem
13-07-2003 21:04 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
философ резвый
и пиит



Джей На месте слов "рок", "скала" и "судьба" в английском варианте стоит слово "rock" - там такая игра слов. Из текста это понятно.

davvol - offline davvol
13-07-2003 21:10 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Valem
ммм... а при чем тут судьба?
в англ. языке "rock" не имеет отношения к судьбе.

Valem - offline Valem
13-07-2003 21:11 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
философ резвый
и пиит



davvol И в русском тоже - слово заимствованное.

davvol - offline davvol
13-07-2003 21:15 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Valem
в русском как раз имеет.
к тому же между английским "rock" и нашим "роком"(не смотря на заимствование) кроме созвучия ничего общего, совершенно разная смысловая нагрузка.

Valem - offline Valem
13-07-2003 21:20 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
философ резвый
и пиит



Джей http://shorty.wz.cz/download.php - это сайт, где есть текст на английском языке. Поищи на досуге соответсвие. Потом расскажешь.

davvol Это слово всё же имеет место быть. И, по-моему, его употребляет Бадди, как наиболее образованный.

ПС: там же можно и посмотреть - проверить.

Изменено: Valem, 13-07-2003 в 21:48

davvol - offline davvol
13-07-2003 21:21 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Valem
И, по-моему его употребляет Бадди, как наиболее образованный.
спорить не буду, под рукой нет оригинала.

Valem - offline Valem
13-07-2003 21:47 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
философ резвый
и пиит



davvol Так я ж дал на него ссылку.

ПС: искать самому - лом. И вообще - я спать пошёл.

Джей - offline Джей
14-07-2003 13:33 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



"Року" в переводе соответствует "Music With Rocks".
"Судьбе" - "THE FATE". Valem, не совсем понимаю, как может быть употреблено "rock" в смысле судьба. Если найдёшь, скажи, я такого не видела.
У меня вопрос был: почему в оригинале - соул, а в переводе - рок?
Там идея такая, что рок открывает души, и после этого соул проникает в душу и очищает её. И потом опять рок, который... ну, понятно. И русское название понятно, а вот оригинальное? Соул играют один раз, занимает это страниц 5. А всё остальное - рок, его возникновение, сопутствующее изобретение фестивалей, футболок с надписями, гамбургеров, велосипедов, заклепок, байкеров...

Valem - offline Valem
14-07-2003 19:00 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
философ резвый
и пиит



Джей как может быть употреблено "rock" в смысле судьба Если не забуду - посмотрю и напишу.

почему в оригинале - соул, а в переводе - рок? ИМХО, Soul Music можно перевести и как Соул, и как Музыка душ (намёк на Смерть).

И русское название понятно, а вот оригинальное? Я тоже не догадываюсь - почему?..

Джей - offline Джей
14-07-2003 23:32 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Valem
посмотрю и напишу
ИМХО, Soul Music можно перевести и как Соул, и как Музыка душ (намёк на Смерть).
Соул - это душевная музыка, а намёк удивительный.

Valem - offline Valem
15-07-2003 20:48 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
философ резвый
и пиит



Джей намёк удивительный Что ты имеешь ввиду?

Джей - offline Джей
16-07-2003 04:44 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Valem
Ты написал :Музыка душ (намёк на Смерть).
Вот этот намёк меня и удивил, Соул - не музыка смерти, а душевная музыка.

Джей - offline Джей
16-07-2003 04:52 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



А песенка "Вот кто-то с горочки свалился, наверно, милый мой напился" вместо "Summer is icumen in, lewdly sing cuckoo".

Th_ - offline Th_
16-07-2003 11:46 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Джей
Highly Recommended:
The Annotated Pratchett File

Valem - offline Valem
16-07-2003 18:52 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
философ резвый
и пиит



Джей А меня - нет. ИМХО, Соул очень подходит к образу Смерти, созданному Пратчеттом.

Текущее время: 11:44
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru