Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Тематические форумы » RPG » Fallout CLUB » Официальная локализация Fallout 2
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 > >>
Maerd - offline Maerd
15-03-2004 21:18 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Крёстный отец всех кланов



2 Mx
Да, с выбором пола и переводом будет проблема.

Coldblooded - offline Coldblooded
15-03-2004 22:03 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Арройо - пожалуйста, поселок городского типа "Стрелково" ...

Sheogorath - offline Sheogorath
15-03-2004 22:06 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Mx
Как обычно. Обезличиванием. Т.е. фраза "I'm cool!" это не "Я крут!" а "Круть моя велика!".
Обычно люди с этим справляются.

Джориан - offline Джориан
15-03-2004 22:17 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Веселый м...киборг
DM 7 партии



2Mx: Безличные предложения в таких случая хорошо работают, насколько мне известно.

2Maerd: В том и дело. Тринадцатое - это место. Места у нас обычно святые или священные?... мм-да. Верно, святые. Пожалуй.

Mx - offline Mx
15-03-2004 23:15 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Mad fancier



Джориан
Кроме того, во первых, "Избранный" не звучит для девушки, хотя это мелочь. Во вторых, как можно безлично обратиться к кому-то с вопросом о его действии? В третьих, ругательства разные для полов. Получается, и глагола ни одного нельзя сказать о герое. Прилагательные придётся маскировать под обобщающими существительными. То есть не "хороший(ая)", а "хороший человек" например...

Беременный Гвоздь - offline Беременный Гвоздь
15-03-2004 23:49 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Mx
Ну можно ещё так.
Там где можно, сделать так чтобы к герою(героине) обращались на вы. Тогда и проблем меньше будет!

Ну естественно ругать на вы никто никого не будет( вы прикиньте: "Идите на х;%" )

olegus - offline olegus
Talking16-03-2004 01:04 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Вариант перевода Smoke - Пых

Что есть Кущ?

ГЭК - Генерирующий Эдем Комплект
ГЭКК - Генный Эдемский Конструктор-Комплект
ГЭКК - Гестаповская Электрофицированная Кунц Камера (сорри, увлекся вариантами)

Когти Смерти - одобрямс, а то достали Смертокоги и иже с ними

Maerd - offline Maerd
16-03-2004 01:20 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Крёстный отец всех кланов



2 olegus
Что есть Кущ?
То же, что и сад, устаревшее слово. Как раз употребляется в современном языке только во фразеологизме "райские кущи".

VorteX DrAgON - offline VorteX DrAgON
16-03-2004 04:37 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever



Зачем переводить "Арройо"? Нормально пишется и звучит и слух не режет.

VorteX DrAgON - offline VorteX DrAgON
16-03-2004 04:40 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Дракон царских кровей
Droplet Keeper forever



Беременный Гвоздь
обращались на вы
обращение на "вы" конечно практически все решит, но ты можешь себе представить, что мафиозный босс станет к тебе обращаться на вы. "а не пошли ка бы вы куда подальше? "

Raymond Saint - offline Raymond Saint
16-03-2004 08:30 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
гроза повстанцев



Предлагаю выпустить игру на 2х дисках - для мальчиков и для девочек

Raymond Saint - offline Raymond Saint
16-03-2004 08:32 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
гроза повстанцев



Вообще меня интересует перевод NCR - Новая Калифорнийская Республика или Новая Республика Калифорния. Лично мне первый вариант очень нравится (и он созвучен английскому).

Raymond Saint - offline Raymond Saint
16-03-2004 08:36 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
гроза повстанцев



Предлагаю всем - перевести фсе геогр. названия и прийти к единому мнению обо всём. Тогда мы сможем предложить переводчикам уже готовые предложения.

Raymond Saint - offline Raymond Saint
16-03-2004 08:37 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
гроза повстанцев



Кстати Модок - созвучно mullock

Real Scorp - offline Real Scorp
16-03-2004 09:13 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Помнится, в одном из переводов встретился такой момент: "покрытый мхом, рассчитанный на 3 руки отбойный молоток". Очень мне это понравилось.

Хотелось бы, чтобы эта фраза встретилась и в официальной локализации.

И, кстати, (может, правда, кто-то уже упоминал, но лишний раз сказать - хуже не будет), я считаю очень важным грамотное решение проблем с русскими буквами, дабы имя своего персонаж можно было написать по-русски, не заморачиваясь с hexedit'ом или транслитом.

Sheogorath - offline Sheogorath
16-03-2004 09:54 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Saint Trooper
Предложить готовые предложения - это шедевр...
И, кстати, (может, правда, кто-то уже упоминал, но лишний раз сказать - хуже не будет), я считаю очень важным грамотное решение проблем с русскими буквами, дабы имя своего персонаж можно было написать по-русски, не заморачиваясь с hexedit'ом или транслитом.
Это проще сказать, чем сделать. Если ты представляешь, что такое hex-editor, то должен и понимать, что задача эта нетривиальная...

CliffRacer - offline CliffRacer
16-03-2004 11:30 URL сообщения        Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Насчет географических названий, многие города из Fallout существуют в реальности и переводить их как-то иначе - бред. Открываем атлас и смотрим на западное побережье США: есть города Арройо, Кламат, Рино (после войны Нью-Рино), Реддинг, Брокен-Хилл.

Что касается NCR - New California Republic, то наиболее "правильный" перевод будет Республика Новая Калифорния.

Если перевести дословно Garden of Eden Creation Kit на русский язык получится Комплект по созданию райского сада. Левая корпорация сделала из GECK КОСОГОР (КОмплект для СОздания ГОрода-Рая), что очень близко по смыслу к английскому варианту и даже обыграла фразу "-Do you know about GECK? -Yeah, there are a lot of geckos in the wasteland", что "по косогорам бегает много гекконов" Для сохранения аббревиатуры и смысла, пожалуй, лучше подойдет Городской Эдемский Конструкционный Комплект.

Считаю целесообразным вместо Волт-Сити использовать Город Убежища, так как в игре Избранного постоянно отсылают в Город, когда он спрашивает про Убежище 13. С Волт-Сити подобные рекомендации новому игроку были бы непонятны.

С женским персонажем одними безличными предложениями не обойдешься да и атмосфера игры от этого сильно потеряет. Тут либо писать кучу скриптов, либо сделать нормальный перевод общих фраз только под мужчину, а под женщину перевезти только чисто женские фразы.

Sheogorath - offline Sheogorath
16-03-2004 11:39 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



CliffRacer
будет Республика Новая Калифорния
А аббревиатура будет РНК? Поясняю: это рибонуклеиновая кислота, один из носителей генного кода наряду с ДНК. Таких совпадений надо избегать как огня.
Городской Эдемский Конструкционный Комплект
Спорить не буду, подходит в принципе. Но мой вариант красивее, поскольку "Эдемский" указывает на то, что он сделан в Эдеме Не шибко хорошо.
Тут либо писать кучу скриптов
Ну-ну.

costyan - offline costyan
16-03-2004 14:55 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Кстати сказать, а 1С будет только локализовать, или заодно еще исправит известные ошибки и недоделки в игре(квестах, скриптах)?
Ведь их список уже давно составлен...

Leon Wanderer - offline Leon Wanderer
16-03-2004 15:02 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



А как насчет официальной локализации Fallout первого?

AleXX - offline AleXX
16-03-2004 15:06 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



а 1С будет только локализовать

1С локализует финальную версию игры.

как насчет официальной локализации Fallout первого?

никак.

камрады, сорри, но хватит оффтопика. эта тема - для обсуждения перевода, а не самого факта локализации. для обсуждения посторонних вопросов заводите другие темы, пожалуйста. спасибо.

Vint08 - offline Vint08
16-03-2004 15:31 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



GECK - Комплект Создания Грода Рая - КСГР - естественно без лишних о (дабы не потворствовать пиратам с их переводами. Хотя что делать, если пираты перевели правильно??)
Из названий городов спорным может показаться также и SAD. Просто у меня в понятие "Склад" Не вписывается суперкомпьютер и лаборатории...
NRC - Новая Калифорнийская Республика...

Джек Потрошитель - offline Джек Потрошитель
Lightbulb16-03-2004 17:24 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



ГЕКК-это Группа Эдемских Конструкционных Компонентов!
(Фаргус)Ну если серьезно-то лучше оставить что нить вроде Eden Kit я думаю никто не обидится.

CliffRacer - offline CliffRacer
16-03-2004 17:29 URL сообщения        Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Sheogorath
Что касается сокращений зайди на sokr.ru - там тебе под любые буквы десятки аббревиатур найдут. НКР - Нагорно-Карабахская Республика, насос камерного разряжения, Национальная криминальная разведка. НРК - Народная Республика Конго, национальная резервная корпорация и т.д. Так что РНК в этом плане ничем не хуже Если же переводить ориентируясь на английскую аббревиатуру, а не точность перевода, то тут без вопросов NCR - НКР - Новая Калифорнийская Республика.

Depot - это не только склад, но и лагерь. Так что в точном переводе SAD будет военный лагерь Сьерра.

Sheogorath - offline Sheogorath
16-03-2004 17:45 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Так что в точном переводе SAD будет военный лагерь Сьерра.
А вот есть такое выражение "Военная база" Военная база "Сьерра" - чем плохо?
Если же переводить ориентируясь на английскую аббревиатуру
Мой скромный опыт говорит, что переводить надо ориентируясь на правильность и красоту. Мне нравится НКР/Новая Калифорнийская Республика. Вообще это не самое принципиальное, с моей точки зрения. Ничего на это в тексте не завязано, как ни переведи - все хорошо...

Текущее время: 06:02 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru