Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Тематические форумы » RPG » Fallout CLUB » Официальная локализация Fallout 2
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 > >>
Sn@ke8 - offline Sn@ke8
10-03-2008 17:10 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Ещё бы исправит вот какие боевые сообщения

Мелкий кротокрыс получает ранение(голова), теряет здоровье(6)

Grun D - offline Grun D
10-03-2008 18:07 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Ну вот, прошел игру до конца, но о дальнейшей судьбе городов ничего узнать не удалось: звук пропал, показали открытки городов – проваливай.
Из-за быстрого процессора? Неужели нельзя исправить?

Ричардсон, если все сравнивать с переводами Фаргуса (которые даже название своей конторы не постеснялись включить в игру), тогда конечно… молодцы, блин.

Sheogorath - offline Sheogorath
10-03-2008 19:13 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Grun D Фаргус до сих пор был лучшим. С чем же еще сравнивать?
Sn@ke8 А ты подумай, как их исправить. Можешь посмотреть в скриптах. Сразу все поймешь.


__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.

Sn@ke8 - offline Sn@ke8
10-03-2008 20:09 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Sheogorath

У того же Фаргуса были нормальные боевые сообщения

Sheogorath - offline Sheogorath
10-03-2008 20:30 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Sn@ke8 Что считается нормой?


__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.

Sn@ke8 - offline Sn@ke8
11-03-2008 06:00 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Sheogorath

http://ipicture.ru/uploads/080311/5dTRYihAUg.jpg

Так как это не лучший пример для Fallout 2 от 1C есть фанатский патч немного исправляющий перевод, в нем также исправлены боевые сообщения.

Сет Грязный Обезьян - offline Сет Грязный Обезьян
11-03-2008 06:18 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Sheogorath
Мне вот интересно стало - возможности нет проверить - в оригинале Ф1 и Ф2 буква "а" в шрифтах различается. или это 1С уже пошла на встречу игрокам и переделала?
Просто в Ф1 от 1С значительно читабельней "а", чем в Ф2, что не может не радовать.

Sn@ke8
Ну если уж придираться, то там написано "на 3 жизней". Таки, во-первых не "жизней", а "очка", "пункта" , во-вторых, падеж не тот
Лично меня полностью устраивает вариант от 1С.

Учитывая размер перевода, считаю качество текстов хорошим. За всю гру покоробило буквально пару раз, да и то не могу сказать уверенно, что это были не скриптовые баги оригинального Ф1. К сожалению, скриншотов не сделал.

Sheogorath - offline Sheogorath
11-03-2008 10:56 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Sn@ke8 Это криво до невозможности. Если по-твоему "на 3 жизней" - правильно, то беседовать с тобой больше не о чем.


__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.

Ричардсон - offline Ричардсон
11-03-2008 19:45 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



=Ричардсон, если все сравнивать с переводами Фаргуса (которые даже название своей конторы не постеснялись включить в игру), тогда конечно… молодцы, блин.=

Перевод Фаргуса, между прочим, делался во время, когда никаких официальных локализаций практически не было.
Да и пираты переводили в основном экшены. Фаргус была первой конторой, которая начала переводить РПГ. Первый ласточкой был очень хороший, оособенно для того времени перевод первого "Diablo", ну а потом уже и Falloutов с Arcanumом. Да, в этих переводах было прилично глюков и других недоработок(фаргусята объясняли, что у них не было оборудования для сжатия звука), но несмотря на это в их переводы играли и получали удовольствие и даже расхватывали на цитаты. А то что вставили название конторы в игру, так это был юмор, ведь действительно похоже Far go Fargus, ну и product placement, немного . Можно было бы и 1с куда нибудь воткнуть, я бы не обиделся.

Ну боевые сообщения в фаргусевской версии были лучше. Например про ранение в пах там было нечто вроде "теперь у него большая дырка на месте, где застегивают брюки".

Да и выкрики во время боя были как-то креативнее, например туземцы кричали: "я буду жрать твое сердце", а работорговцы :" я сяду срать на твою могилу" или "я заменю поврежденные органы твоими". Некоторые, правда, были уж очень далеки от оригинала в стиле "гоблиновщины". Очевидно, фаргусята думали, что мало кто знает в СНГ американскую киноклассику.

Но в целом это не так уж важно, я, например, боевые сообщения подробно читал только во время самого первого прохождения.

А вообще первый перевод, даже не очень удачный всегда как-то ближе , привычнее, если бы перевод от 1с вышел бы в то время, многие считали бы лучшим его. Но лучше поздно, чем никогда, пусть геймеры, не знающие английского поиграют в тот Fallout который делали сотрудники Black Isle, а остальные пусть играют в английскую версию.

Изменено: Ричардсон, 11-03-2008 в 20:13

Сет Грязный Обезьян - offline Сет Грязный Обезьян
12-03-2008 05:25 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Ричардсон

"Ну боевые сообщения в фаргусевской версии были лучше. Например про ранение в пах там было нечто вроде "теперь у него большая дырка на месте, где застегивают брюки".

Да и выкрики во время боя были как-то креативнее, например туземцы кричали: "я буду жрать твое сердце", а работорговцы :" я сяду срать на твою могилу" или "я заменю поврежденные органы твоими". Некоторые, правда, были уж очень далеки от оригинала в стиле "гоблиновщины". Очевидно, фаргусята думали, что мало кто знает в СНГ американскую киноклассику."

Ричардсон, вот скажи в оригинале тоже было "теперь у него большая дырка на месте, где застегивают брюки", или это ты восхищаешся креативом Фаргуса?

Если второе, то очень интересно, как специалист (ты ведь специалист по инъязу?) относится к такой вот отсебятине.

П.С.
Иногда, читая заметки, на опер.ру думал: "нет, мужик, тут ты загнул, про наших переводчиков. Мат, они, конечно не переводят, но чтоб так перевирать смысл этого мне не попадалось". Читая тебя, Ричардсон, в очередной раз убеждаюсь, что Гоблин был прав.

Brith - offline Brith
12-03-2008 06:34 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Sheogorath

Если поставить на Fallout 1 английские текст и скрипты, будет работать?
Спасибо!

Ричардсон - offline Ричардсон
12-03-2008 08:03 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



В оригинале враги перед смертью кричат, например, такое:

"Fear is the mind-killer, fear is the little-death"

"Страх убивает разум. Страх - это маленькая смерть"

Это цитата из уже упомянутой мной выше "Дюны" Френка Херберта, написанной в шестидесятых годах, на западе роман "Дюна" считается классикой, его знают все. В России же первый перевод появился только году этак в 1992. Многие русскоязычные геймеры просто бы не поняли этой цитаты.

Или робот в Клэмате выдает цитаты из "2001: Космическая Одиссея". Например, "номер пять жив", " я бы не делал этого, Дейв" и т.д.
Опять таки, творчество Кларка и Кубрика в России знают далеко не все.

Я не говорю, что это правильно вместо этих фраз придумать что-то свое, вроде "Билл Гейтс - дурак". Но русский геймер в большинстве своем намека бы просто не понял. А эти фразы все-таки не сюжетообразующие, а скорее для атмосферы и фаргусята сделали так и свою задачу фразы выполнили геймера развеселили.

Про отсутсвие мата в языках германской группы( куда относится и английский) я уже писал выше и повторятся не буду. Сомневаюсь, что у Гоблина есть филологическое образование и какое-то образование вообще.

Кстати сам Гоблин на презентации своей РПГ "Санитары подземелий" очень нелестно отозвался о "Fallout". Сказал, что несколько раз садился играть, но так и не смог серьезно въехать в происходящее из-за "большой условности происходящего", намекая на свою недоРПГ как на образец реализма. Да уж торговца убить и ограбить нельзя, шаг право шаг влево карается гамовером, "Санитары подземелий" - образец реализма.

Изменено: Ричардсон, 12-03-2008 в 08:25

Sheogorath - offline Sheogorath
12-03-2008 08:04 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Сет Грязный Обезьян попадается и что перевирают. Гоблина мы "любим" не за это.


__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.

Сет Грязный Обезьян - offline Сет Грязный Обезьян
12-03-2008 11:14 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Ричардсон
К некоторым книгам по нескольку томов всяких пояснений и толкований пишут. Например, "Евгений Онегин", "Властелин Колец", чтоб люди непросекающие просекли. Зачастую читать такие комментарий знатоков не менее полезно и интересно, чем читать саму книгу.

Никому не приходит в голову перевести Онегина на язык современной молодежи, чтоб понятней было.
Ну только в качестве ж0сткого глумежа разве что, но мы ведь не о нём.

А эти фразы все-таки не сюжетообразующие, а скорее для атмосферы и фаргусята сделали так и свою задачу фразы выполнили геймера развеселили.

Ну тогда мы не про перевод говорим, а про Божью искру. Ничего не имею против, но не надо мешать одно с другим, и вводить людей в заблуждение.

Про отсутсвие мата в языках германской группы( куда относится и английский) я уже писал выше и повторятся не буду. Сомневаюсь, что у Гоблина есть филологическое образование и какое-то образование вообще.

Слушай, вот когда пьяный английский сапожник, забивая гвоздь, попадает себе по пальцу и орет бешенно "FUCK!!!", а переводчик, стесняясь даже слово ЖОПА употребить, произносит ЧЕРТ ПОБЕРИ, это как правильно? Скажи мне как адекватно перевести такой оборот? Ну чтобы зритель не почувствовал, что английский сапожник - деревянный манекен, а не человек. Также мне интересно, а вот английские зрители, услыхав "FUCK!!!", какие чувства испытают: сравнимые с эмоциями русского, услышавшего "БЛЯ!!!", или услышавшего "о боже мой"?

Я понимаю, что задаю типичный для тебя FAQ, но потрудись, пожалуйста объяснить, лучше со ссылкой на какой учебник.

Кстати сам Гоблин на презентации своей РПГ "Санитары подземелий" очень нелестно отозвался о "Fallout".
Он не раз говорил на сайте что не играл, но доверяет мнению большинства знакомых, что Ф - отличная игра.
Давай ссылками обменяемся? Вот тебе моя
http://oper.ru/news/read.php?t=1051...Goblin#comments
в частности вот
http://oper.ru/news/read.php?t=1051...&name=Goblin#37
Дай почитать текст презентации, если есть.

Sheogorath - offline Sheogorath
12-03-2008 15:29 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



И второй раз занес он модераторскую дубину, и сказал "Прекратите оффтоп"


__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.

Сет Грязный Обезьян - offline Сет Грязный Обезьян
12-03-2008 15:34 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Забился под плинтус, и противно визжит: "Провокаторы-ы-ы!!!"

Endy - offline Endy
12-03-2008 18:55 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Какой день ржу на постами... про Гоблина вспомнили зачем-то, споры про перевод... естественнно каждый переживает своебразный культурный шок, т.к. перевод свежий и непривычный...
Короче, играйте в фоллаут и не загоняйтесь.

Ричардсон - offline Ричардсон
12-03-2008 19:44 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Ладно, к черту( или куда покрепче) Гоблина. Слава Богу, что он никакого отношения к переводу Fallout не имеет.

Panzerkater - offline Panzerkater
13-03-2008 16:41 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Endy
играйте в фоллаут и не загоняйтесь.
Хорошая мысль... Тем более, что никто не мешает недовольным сделать свой личный перевод
Сет Грязный Обезьян
Провокаторы-ы-ы!!!
Кажется, про Гоблина первым ляпнул я... Приношу свои извинения.

Darth Schturmer - offline Darth Schturmer
14-03-2008 07:15 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Dark Lord of the Sith



Ричардсон
Не соглашусь - Гоблин бы как раз отлично перевел Фоллаут, атмосферно.
Хотя м.б. и своеобразно.


__________________
May the Dark Side of the Force be with you!

Сет Грязный Обезьян - offline Сет Грязный Обезьян
14-03-2008 09:41 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Darth Schturmer
Камрад, лучше сотри, пока не заметили.

naumkin - offline naumkin
16-03-2008 19:29 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Sheogorath

Есть небольшой вопрос (если в курсе, конечно)
1С выпустит коллекционное издание Fallout
http://games.1c.ru/classic_fallout/

1. Fallout 2 уже будет включать для себя те патчи, что выходили для русской версии?
2. Версия будет на каком носителе? Несколько CD или один DVD?

Sheogorath - offline Sheogorath
16-03-2008 19:33 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



naumkin Я не работаю в 1С.


__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.

YikxX - offline YikxX
16-03-2008 23:54 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



-"О, боже мой"!
"
(с) "Две сорванные башни"
Точнее, Сет Грязный Обезьян, это (с) "Возвращение бомжа".

FallWolF - offline FallWolF
Thumbs up17-03-2008 19:32 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



2 Ричардсон: а на мой взгляд, перевод deputy лучше звучит не заместитель, все-таки шериф - не директор, а помощник... То бишь, помощник шерифа... Хотя на вкус и цвет фломастеры разные...

Как игродел, могу сказать, что Жизнь очками (единицами и т.п.) не измеришь, а здоровье - вполне, его ж можно подправить...

По игре, не думал, что меня когда-нибудь загрызут богомолы...

Текущее время: 09:02 << < 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru