Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Тематические форумы » RPG » Fallout CLUB » Официальная локализация Fallout 2
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 > >>
Sheogorath - offline Sheogorath
06-03-2008 05:48 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



multivak - забей. Оставь мегаэкспертам - мегаэкспертово. Я уже забил на это дело


__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.

Сет Грязный Обезьян - offline Сет Грязный Обезьян
06-03-2008 10:33 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



ааааааа! опять гоблин мегапереводчик. что самое любопытное это точка зрения распространяемая им самим ) что само по себе уже подозрительно.

Чем пороть херню, пошел бы и почитал, что пишет Гоблин у себя на сайте про свои переводы и про переводы своих "конкурентов".

Реальность как водится от фантазий отличается.

Ну или привел бы ссылки с цитатами, где он называет себя мегапереводчиком.

Panzerkater - offline Panzerkater
06-03-2008 16:41 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Sn@ke8
Насколько я помню, гоблин - мелкое злобное существо, которое гадит на все, что попадёт в его ручонки.
Впрочем, это не актуально в теме, посвящённой постъядерной РПГ...

multivak - offline multivak
06-03-2008 19:48 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Сет Грязный Обезьян
грубо как. я на сайты не ходок. я слышал ряд его переводов из которых самый паршивый - один из последних чужих там где его оловом каким то заливали. так вот некоторое несовпадение есть между фанатскими возгласами см выше и собственно качеством русского текста. хотя риддики симпатичные.
Ну или привел бы ссылки с цитатами
имхо не стоит оно того.


__________________
bravery is not a function of firepower

Ричардсон - offline Ричардсон
07-03-2008 18:09 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Сорри за небольшой оффтоп.

Вся философия Гоблина построена на том, что "Fuck you" и т.п. надо переводить матом. Больше ничего оригинального и особенного в его переводах нет. И концепция эта глубоко ошибочная, почему, я писал выше. Я, как человек, обучающийся в вузе с лингвистическим уклоном и владеющий свободно двумя иностранными языками это знаю точно. Ну а его "юмористические" переводы - это просто маргинальный жанр вроде "Comedy Club", я об этом даже писать ничего не хочу.

А перевод Sheogoratha хороший, несмотря на все эти ошибки, твердые 80 баллов из 100. Если еще патч выйдет то еще выше будет.

Снова небольшой оффтоп.

Просто наши переводчики иногда до слез смешат. Например, кто читал книгу "Дюна" Френка Херберта в переводе Вязникова прочтет занимательный пассаж про китовый мех. Я как-то всегда думал, что киты обходятся без меха. Взял оригинал, посмотрел словарь, так "fur" - это не только мех, но еще и шкура. Так эта ошибка перешла во все другие книги цикла, которые переводили уже другие переводчики. Просто лень в словарь было посмотреть.

Изменено: Ричардсон, 07-03-2008 в 18:19

Sheogorath - offline Sheogorath
07-03-2008 18:13 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Ричардсон, а работа тебе часом не нужна?


__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.

Ричардсон - offline Ричардсон
07-03-2008 18:25 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Если только на неполный рабочий день внештатным сотрудником. Энтузиазма во мне много,но чисто физически свободного времени мало. Шестидневка, да еще и все свободное свободное трачу на переводы домашнего задания. Правда перевожу, не столь интересные вещи, как Fallout или художественную литературу, а в основном специальные тексты, законы, международные договоры, судебные решения и т.п.

Panzerkater - offline Panzerkater
07-03-2008 18:49 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Ричардсон
твердые 80 баллов из 100
Один преподаватель говорил так: "На пять мой предмет не знает никто. На четыре - знаю я. Поэтому Вам - троечка. "
То есть перевод Sheogorath'а ты заценил по максимуму

Сет Грязный Обезьян - offline Сет Грязный Обезьян
08-03-2008 06:57 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



multivak
Правильно! Ссылки приводить не стоит, но на всякий случай обдать говном необходимо.

Сет Грязный Обезьян - offline Сет Грязный Обезьян
08-03-2008 07:18 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Ричардсон
"
-И запомни, Пипин, в английском языке мата нет! Там даже матросы говорят как на светском рауте!
-А как тогда переводися "Fuck you"?
-"О, боже мой"!
"
(с) "Две сорванные башни"

multivak - offline multivak
08-03-2008 10:36 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Сет Грязный Обезьян
хм... со мной опять спорят.
ну хорошо вот тебе цитата. объясни мне твою версию ее появления.


__________________
bravery is not a function of firepower

Сет Грязный Обезьян - offline Сет Грязный Обезьян
08-03-2008 18:11 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



multivak
Ну то есть слова "Лучше бы переводил Гоблин" от слов "Я, Гоблин, - отличный переводчик" ты не отличаешь и постом ниже всем рассказываешь, что "это точка зрения распространяемая им самим", а вовсе не персонажем Sn@ke8.

Скажи, это ты под дебила так талантливо косишь или само получается?

ПО теме:
Озвучка очень понравилась.
Sheogorath, спасибо за локализацию

multivak - offline multivak
08-03-2008 18:29 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Сет Грязный Обезьян
ты не отрывайся от темы. персонаж Sn@ke8 знает о гоблине не с рождения и не из школьной программы. так как получилось что существуют такие персонажи как Sn@ke8 несмотря на то что гоблин переводчик не очень хороший? есть мысли?


__________________
bravery is not a function of firepower

Panzerkater - offline Panzerkater
08-03-2008 18:46 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



multivak
персонаж Sn@ke8 знает о гоблине не с рождения
А вот этот тезис не вполне обоснован. Почему ты думаешь, что Гоблин не разводит своих поклонников в пробирках, засеивая потом ими необъятные просторы нашей Родины с вертолёта?

Sheogorath - offline Sheogorath
08-03-2008 18:50 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Как модератор, напоминаю, что оффтоп не приветствуется.
Заведите себе тему и флудите там сколько влезет. Или вон в ЖЖ есть сообщества профильные.


__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.

Grun D - offline Grun D
Thumbs down09-03-2008 06:38 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Про озвучку… Голос мужика, который в начале игры (интро) рассказывает о войне и ее последствиях, а потом еще трех персонажей в игре озвучивает (меняя зажим на носу), лично меня уже просто бесит!!! Тот же самое творилось с “Icewind Dale”: он и архидруид, он и лич из ”Отрезанной руки” …везде ОН. Заключил пожизненный контракт с 1C и теперь будет “украшать” все их игры? Еще этот по фамилии Репетур (если не ошибаюсь) пытается говорить голосом деда (старейшины из “Братства стали”) – убогие потуги. Старейшина из “Убежища 13” – говорит двумя ил даже тремя разными голосами. Как это понимать? Издевательство!!! Ели сдерживаюсь, чтобы на мат не перейти!!! С меня хватит – игрушки 1С больше не покупаю.

Ричардсон - offline Ричардсон
Wink09-03-2008 17:08 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Да, хорошая впринципе озвучка, в Фаргусевской версии все было на порядок хуже. Как озвучены Морфей и Гизмо - это просто шедевр. Смотритель да, в Фаргусевской версии мне нравился больше, но это вкусовщина. К озвучке как раз претензий нет. У Бориса Репетура, действительно, пожизненный контракт с 1С, причем на всех персонажей.
А что смотрителя несколько человек озвучивали, так Вы сами себе противоречите. Там недовольны, что один человек нескольких озвучивал, а теперь, что одного несколько - где логика?

Кстати, я очередной перл из фаргусевской версии Fallout 2 вспомнил, там был депутат Карл в полиции НКР, не знали фаргусята, что deputy - это еще и заместитель.

Изменено: Ричардсон, 09-03-2008 в 17:20

Far02 - offline Far02
10-03-2008 09:06 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



В целом перевод мне понравился больше фаргусовского. Но!
К примеру - зачем было полностью писать - Ускоренный метаболизм - занимает все окно надпись, смотрится коряво.
Далее к переводу (в форуме на аг.ру там подробнейшим образом прошлись - любопытным читать) - с чего вдруг в описании параметра Сила - вылезло - что сила для грубых персонажей? Когда речь идет о простой грубой физической силе. И такие ляпы периодически всплывают

Sheogorath - offline Sheogorath
10-03-2008 09:16 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Как же вы задрали все. Вот откровенно уже.
"Raw physical strength. A high Strength is good for physical characters. Modifies: Hit Points, Melee Damage, and Carry Weight."
Ваши варианты?


__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.

Papercut - offline Papercut
10-03-2008 12:26 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Sheogorath не бери в голову. Ну зажрались люди, что поделаешь? Благодарны должны быть, что 1С все-таки издали эту игру.

Far02 - offline Far02
10-03-2008 13:42 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



По поводу зажрались - не надо. Не зажрались. В таком тоне обращайтесь, пожалуйста, к молодежи.
Просто первый раз встречаю, что "physical" -употребляетсяся в значении "грубый". К примеру - данное слово, может употребляться в значении "тренированный" (например в словосочетаниях - physical education ). В данном контексте звучало бы ближе к тексту. Можно было бы даже просто написать - "для тяжелоатлетов"
Если можно - то в привате объясните почему я не прав.

Sheogorath - offline Sheogorath
10-03-2008 13:50 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Far02 смотри словарь американских жаргонизмов.
Кроме того, написать "для тяжелоатлетов" можно. А нужно ли?


__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.

Far02 - offline Far02
10-03-2008 14:18 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Спасибо, посмотрю. По поводу нужно - если действительно жаргонное слово - то не нужно. я за точность перевода. Но хорошего словаря американского слэнга не попадалось. В тех что имеются - данного сочетания не встретилось.

Sheogorath - offline Sheogorath
10-03-2008 14:25 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Far02 - так ты же не переводчик.
Кроме того, соблюдать буквальную точность нужно только в подстрочнике. Или в значимой терминологии - если ты yellow переведешь как "зеленый", будут проблемы. А тут - не вижу никаких проблем.
Поэтому, плз, не будь мегаэкспертом, ладно?


__________________
Погода, пьянство, кризисы, гранаты -
Во всем мы будем вечно виноваты
По главному закону естества.

Far02 - offline Far02
10-03-2008 14:47 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Не - мегаэксперт тут не причем просто при отыгрыше сильного-но доброго (и глупого) увальня - высокий параметр силы в описание значащий - что это только для грубых персонажей - несколько коробит (если и в оригинале такой смысл - так же и коробило бы). Вот и все претензии. В этом случае, лично бы я, смягчил данное высказывание, на близкое по смыслу.
Вопрос по этому словосочетанию исчерпан - спасибо за разъяснения.

Текущее время: 06:16 << < 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru