Камрад
|
Возвращаясь к Лолите
2004-03-31 10:27 Во вторник стало известно, что немецкий литературовед Михаэль Маар, автор недавней нашумевший статьи о совпадениях названия и сюжета знаменитой «Лолиты» Владимира Набокова и рассказа никому неизвестного берлинского журналиста, готовит к печати новую публикацию.
Как передает телекомпания НТВ, исследователь намерен предоставить результат сравнительного анализа текстов двух «Лолит», что, возможно, даст ответ на вопрос о плагиате.
Уже первая публикация на эту тему наделала немало шума и, прежде всего, в Соединенных Штатах, где Набоков прожил немало лет. Американские исследователи творчества писателя обрушились на автора статьи Михаэля Маара - как он посмел обвинить великого писателя в плагиате?!
Литературовед Михаэль Маар - один из ведущих специалистов по творчеству Набокова в Германии. Он совершенно случайно наткнулся на сборник рассказов Хайнца фон Лихберга под названием «Проклятая Джаконда». Сборник вышел в 1916 году в Берлине. В нем и опубликован рассказ «Лолита». Это небольшой рассказ, повествующий о мужчине средних лет, который вспоминает о своей былой любви.
Однажды во время путешествия он остановился в незнакомом пансионе и встретил там 14-летнюю дочку владелицы, в которую влюбился с первого взгляда. Он заводит с ней любовную связь, несмотря на её столь юный возраст. Однако и сборник, и рассказ в те годы так и остались незамеченными.
Журналист, писавший для столичной газеты «Тага Цансайгер» Лихберг стал известен в Германии много позже, когда написал книгу о путешествии на дирижабле через океан. В 1933 году, после прихода нацистов к власти, он вел радиорепортаж о приведении к присяге Гитлера в должности рейх-канцлера. Более о нем мало что известно. Умер автор рассказа «Лолита» в 1951 году.
А через несколько лет, сначала во Франции, а потом и в США, вышел роман Владимира Набокова «Лолита». Он-то как раз принес автору мировую славу, а имя героини - Лолита - стало нарицательным.
Михаэль Маар, литературовед: «В рассказе Лихберга и вышедшем спустя полвека романе Набокова на самом деле поражают совпадения не только сюжетных линий, но и отдельных деталей, не говоря уже об именах как главной героини, так и некоторых второстепенных персонажей. После эмиграции из России в 1922 году Набоков 15 лет жил в Берлине».
Как говорил сам писатель, он плохо знал немецкий. Мог ли он читать «Проклятую Джаконду»?
Михаэль Маар, литературовед: «Прежде всего, хочу сказать, что никакого плагиата нет. Между посредственным рассказом Лихберга и великим произведением Набокова – дистанция огромного размера. Я сожалею, что в США превратно расценили мою статью».
С точки зрения Маара, есть три возможных варианта. Первый – Набоков не знал о существовании рассказа Лихберга, что вполне вероятно. Второй вариант – Набокову либо кто-то говорил о рассказе, либо он сам читал его и откровенно цитирует. В его творчестве часто попадаются зашифрованные цитаты из Пушкина, Пруста, Шекспира, великих авторов. Самым вероятным Михаэлю Маару кажется третий вариант.
Михаэль Маар, литературовед: «Набоков знал этот рассказ. Существует явление, известное каждому, кто пишет. Для него есть специальный термин «криптоамнезия». Ты читаешь нечто, сразу же забываешь, а потом, спустя годы, садишься писать, и тебе кажется, что воплощаешь новую идею, а потом оказывается, что она уже была кем-то воплощена.
по материалам нтв
|