ветеран психоделической революции
|
"...Ночь в замке Каладан была жаркой, но груда камней, служившая
домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала той
приятной прохладой, которую она всегда излучала к перемене
погоды..."
Все, сейчас я буду материться!
Олимпиада, не читай "Дюну" по этой ссылке, умоляю! Ты только зря потратишь время. Сейчас объясню, почему. Дело в том, что ни одной другой книге так не "везло" в ковычках с переводом, как "Дюне". Переводов у этой книги всего по-моему пять. И ни один из них не был собственно переводом. Это было одно сплошное издевательство над читателем. То, на что тебе дал ссылку Вуду есть по-моему самый первый перевод "Дюны". И он просто ужасен. Какая там атмосфера книги? Об атмосфере речи даже не идет! Этот перевод не передает даже правильного смысла написанного в оригинале. Этимология и транскрибирование в этом "переводе" вообще отсутствуют напрочь. Дело в том, что Ф.Герберт (именно Герберт, а не Херберт согласно тем же канонам транскрибирования, которые каждый переводчик должен знать как "Отче наш") в своей книге применил массу терминов, порой искривленных (специально или без умысла) из таких языков, как арабский, фарси, латынь, немецкий, русский. И чтобы корректно перевести все эти термины, сил и умения хватило только у одного переводчика, чье имя я назову попозже.
Первый же представленный перевод "Дюны" просто ужасен. Предлагаю вам, господа, ознакомиться с выдержкой из статьи А.Свиридова, который некогда написал разгромную статью насчет этого самого перевода "Дюны". Итак:
"...Ночь в замке Каладан была жаркой, но груда камней, служившая
домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала той
приятной прохладой...". Вот она, жизнь герцогская! Им даже не "груда камней" жилищем служит, а отдельные составляющие ее камни. Ну как тут не переехать на Арракис - в песке оно хоть помягче будет...Или: "В глазах морщинистого рта старухи мелькнула усмешка". "Это был выпуклый шар" (а я, грешным делом, не знал, что шары бывают еще плоские или "впуклые"). "Дрожь пробежала по его багровому шраму". "Повесить ключи здесь была завершающая определенность". "Прыгающая рыба была вырезана из дерева с толстыми коричневыми плавниками" (дерево с плавниками - такая же новость в зоологии, как выпуклый шар в стереометрии) и т.д."
Но это еще полбеды - все это безобразие вошло практически без изменений и во все последующие, кроме одного, переводы "Дюны". Так что ты, Олимпиада, если пойдешь по данной ссылке, увидишь перед собой этот самый изврат, более или менее отредактированный. Причем скорее менее, чем более. "Выпуклый шар" конечно может стать "круглым шаром", но дела это, согласись, не меняет.
Так что вот тебе мой единственный совет: не пытайся найти "Дюну" в инете. Ищи на книжных полках "Дюну" издательства АСТ под переводом П.Вязникова. Книга вышла в прошлом году, и тираж, кажеться, расширен уже в этом году, так что найти ее - не такая уж большая проблема. Перевод сделан совместно с Ф. Юнусовым - выпускником Института стран Азии и Африки, который как раз и делал Вязникову корректный перевод всех арабских и прочих восточных терминов. Вязников перевел книгу просто блестяще. Не перевод, а конфетка. Читаешь, и (наконец-то!) наслаждаешься. Ищи именно это издание. Не пожалей времени. И тогда ты действительно прочтешь эту замечательную книгу примерно такой, какой ее написал Герберт. Удачи!
|